# translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 15:03+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugenijus Paulauskas,Donatas Glodenis" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugenijus@agvila.lt,dgvirtual@akl.lt" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Sudėtingesni fono nustatymai" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Neribojamas" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Nepavyksta pašalinti programos! Programa yra skirta visai sistemai, todėl ją " "gali pašalinti tik sistemos administratorius." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Nepavyksta pašalinti programos" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti programą „%1“?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Pašalinti fono programą" #: bgadvanced.cpp:307 bgadvanced_ui.ui:61 bgwallpaper_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Derinti fono programą" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Vardas:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentaras:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Ko&manda:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Peržiūros kmd:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "V&ykdomoji byla:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "At&naujinimo laikas:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nauja komanda" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nauja komanda <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Jūs neužpildėte laukelio „Vardas“.\n" "Tai - privalomas laukelis." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Jau yra programa vardu `%1'.\n" "Ar norite ją perrašyti?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Jūs neužpildėte laukelio `Vykdomoji byla'.\n" "Tai privalomas laukelis." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Jūs neužpildėte laukelio `Komanda'.\n" "Tai privalomas laukelis." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Atverti bylos dialogą" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Fonas

Šis modulis leidžia konfigūruoti virtualių darbastalių " "išvaizdą. TDE, derinimui siūlo parinkčių įvairovę, įskaitant galimybę " "nurodyti skirtingus nustatymus kiekvienam virtualiam darbastaliui, arba " "bendrą foną visiems jiems.

Darbastalio išvaizda yra įvairių fono spalvų " "ir raštų, neprivalomų naudoti apmušalų, padarytų iš paveikslų bylų, " "kombinacijos rezultatas.

Fonas gali būti vienos spalvos, arba spalvų " "poros, kurios gali būti sumaišytos su įvairiais raštais. Apmušalai yra, taip " "pat, suderinami įvairiomis parinktimis, išdėstant paveikslus mozaika arba " "juos ištempiant. Apmušalai gali persidengti neskaidriai, arba įvairiai " "sumaišyti su fonu, spalvomis ir raštais.

TDE leidžia keisti apmušalus " "automatiškai, nustatytu laiko intervalu. Jūs taip pat galite pakeisti foną " "programa, kuri dinamiškai atnaujins darbastalį. Pavyzdžiui, „kdeworld“ " "programa parodys dienos arba nakties pasaulio žemėlapį, kuris bus " "periodiškai atnaujinamas." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ekranas %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Vienos spalvos" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontalus perėjimas" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikalus perėjimas" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramidinis perėjimas" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Kryžminis perėjimas" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elipsinis perėjimas" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Centre" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Mozaika" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Centruota mozaika" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centruota Maxpect" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Maxpect mozaika" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Keičiamo dydžio" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centruoti įtalpinant" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Didinti ir karpyti" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Be perėjimų" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Plokščias" #: bgdialog.cpp:491 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalus perėjimas" #: bgdialog.cpp:492 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Vertikalus perėjimas" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidinis" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Kryžminis" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Elipsinis" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Intensyvumas" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Sodrumas" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastas" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Pakelti perėjimo spalvingumą" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Parinkti apmušalą" #: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Gauti naujų apmušalų" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Šiame monitoriuje galite pasižiūrėti kaip jūsų nustatymai atrodys " "darbastalyje." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Rodyti skaidrių peržiūrą" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Pažymėti paveikslėlį" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE fono valdymo modulis" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Fono programa" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Įdėti..." #: bgadvanced_ui.ui:50 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Paspauskite čia jei programą norite pridėti prie nukrentančio sąrašo. Šis " "mygtukas atveria dialogą kuriame Jūsų užklausiama programos, kurią norite " "paleisti, detalių. Norėdami sėkmingai pridėti programą, turite žinoti ar ji " "suderinama, vykdomosios bylos pavadinimą ir, jei reikia, jos parinktis.

\n" "

Paprastai parinktis galima sužinoti įvedus terminalo emuliatoriuje " "vykdomosios programos vardą bei --help (programa --help).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Spauskite čia norėdami pašalinti programas iš sąrašo. Prašome atkreipti " "dėmesį, kad tokiu būdu programos iš sistemos nepašalinamos, jos pašalinamos " "tik iš galimų fono paišymo programų sąrašo." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Keisti..." #: bgadvanced_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Spauskite čia norėdami pakeisti programų parinktis. Galimas parinktis " "paprastai galima sužinoti įvedus terminalo emuliatoriuje vykdomosios " "programos vardą bei --help (pvz., programa --help).

\n" "

Viena naudinga programa yra kwebdesktop. Ji Jūsų darbastalio fone nupaišo " "žiniatinklio puslapį. Galite naudoti šią programą pasirinkdami ją iš sąrašo " "dešinėje, tačiau ji nupieš iš anksto numatytą žiniatinklio puslapį. Norėdami " "pakeisti jos paišomą puslapį, pasirinkite programą kwebdesktop ir tuomet " "spauskite čia. Pasirodys dialogas, kuris leis Jums pakeisti puslapį " "pakeičiant senąjį adresą (URL) nauju.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Atšviežinti" #: bgadvanced_ui.ui:156 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pasirinkite iš sąrašo programą, kuria turės būti piešiamas Jūsų " "darbastalio fonas.

\n" "

Stulpelyje Programa rodomas programos pavadinimas.
\n" "Stulpelyje Komentaras pateikiamas trumpas aprašymas.
\n" "Stulpelyje Atnaujinimas rodomas intervalas tarp darbastalio " "perpiešimų.

\n" "

Verta paminėti K žiniatinklio darbastalis programą (kwebdesktop): " "ji Jūsų darbastalyje nupiešia nurodytą žiniatinklio puslapį. Galite ją " "pakeisti ir nurodyti puslapį, kurį ji turi piešti, pasirinkdami Pakeisti mygtuką.
\n" "Galite pridėti ir daugiau susijusių programų. Norėdami tai padaryti, " "spustelėkite mygtukąPridėti.
\n" "Taip pat galite pašalinti programas iš sąrašo nuspausdami mygtuką " "Pašalinti. Prašome atkreipti dėmesį, kad tokiu būdu programa nėra " "pašalinama iš sistemos, ji išnyksta tik iš prieinamų darbastalio piešimui " "programų sąrašo.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Fono piešimui naudoti šią programą:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Spauskite čia jei norite nurodyti leisti programoms nupiešti darbastalio " "foną. Žemiau rasite programų, kurios dabar prieinamos fono piešimui, sąrašą. " "Galite naudoti dabar prieinamas programas, pridėti naujas ar pakeisti " "egzistuojančias programas pagal savo poreikius." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Fono ženklelio tekstas" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Norėdami pakeisti darbastalio šrifto spalvą spauskite čia." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Teksto spalva:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Spauskite čia norėdami pasirinkti vientisą teksto fono spalvą. Norėdami " "užtikrinti teksto įskaitomumą, pasirinkite kitą spalvą, nei ekrano teksto." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Už teksto rodyti vientisą spalvą:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Pažymėkite čia jei norite naudoti vientisą spalvą už darbatalio teksto. Tai " "naudinga siekiant užtikrinti, kad darbastalio tekstas bus perskaitomas virš " "visų fono spalvų ir apmušalų, arba, kitais žodžiais tariant, kad fonas ar " "apmušalai nepadarys darbastalio teksto, kuris yra panašios slapvos, sunkiai " "įskaitomo." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Į&jungti šešėlį" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Pažymėkite čia jei norite įjungti šešėlinį apvadą aplink darbastalio tekstą. " "Tai pagerina skaitomumą, kai teksto spalva darbastalyje yra panaši į fono " "spalvą." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Eilutės ženklelio tekstui:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Čia nurodykite didžiausią skaičių eilučių, kurias galima naudoti rašant " "ženkliuko tekstą. Ilgesni bylų vardai bus nukertami paskutinės eilutės " "pabaigoje." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Čia nurodykite didžiausią teksto eilučių plotį (pikseliais) po ženkliuko " "dartastalyje. Jei nurodysite „Auto“, bus naudojamas numatytasis plotis dabar " "naudojamam šriftui." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Ženklelių teksto &plotis:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Atminties naudojimas" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Fono krepšio dydis:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Šiame laukelyje galite nurodyti, kiek atminties TDE turi naudoti fono(-ų) " "laikinajai talpyklei. Jei skirtinguose darbastaliuose naudojate skirtingus " "fonus, jų laikymas laikinojoje talpyklėje gali pagreitinti darbastalių " "atvertimą, tačiau tai daroma padidinus atminties sąnaudas." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&Darbastalių nustatymai:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Pasirinkite darbastalį, kurio foną norite pakeisti. Jeigu norite tas pačius " "fono nustatymus pritaikyti visiems darbastaliams, pažymėkite „Visi " "darbastaliai“ parinktį ir šis sąrašas taps neprieinamas." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Visi darbastaliai" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Per visus ekranus" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Kiekviename ekrane" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Pašalinti ekraną, kurio foną norėtumėte konfigūruoti, iš šio sąrašo." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Nurodykite ekranus" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Spauskite šį mygtuką norėdami parodyti kiekvieno ekrano identifikacinį " "numerį." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Sudėtingesnės parinktys" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Spauskite šį mygtuką norėdami nustatyti ženkliukų teksto spalvą ar šešėlius, " "nustatyti, kokia programa piešia darbastalio paveikslėlį, taip pat - " "norėdami nustatyti fono laikinosios talpyklės dydį. " #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Spauskite šį mygtuką norėdami gauti naujų apmušalų, kuriuos galima " "parsisiųsti iš Interneto, sąrašą." #: bgdialog_ui.ui:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Sudėtingesnės parinktys" #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Pozi&cija:" #: bgdialog_ui.ui:376 bgdialog_ui.ui:574 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Čia galite pasirinkti, kaip apmušalai bus rodomi darbastalyje:\n" "
    \n" "
  • Centre: Paveikslas bus centruojamas darbastalyje.
  • \n" "
  • Mozaika: Paveikslas bus išdėstomas mozaika, pradedant " "viršutiniu kairiu darbastalio kampu, taip, kad fonas būtų iki galo uždengtas." "
  • \n" "Centruota mozaika: Paveikslas bus darbastalio centre, o mozaika " "išdėstoma apie jį taip, kad fonas būtų pilnai uždengtas.\n" "
  • Centruotai išdidintas: Paveikslas bus neiškraipant padidintas " "iki darbastalio pločio arba aukščio, o po to centruojamas darbastalyje.\n" "
  • Išdidintas: Paveikslas bus išdidintas uždengiant visą " "darbastalį. Jei paveikslo proporcijos neatitinka darbastalio proporcijų, " "paveikslas bus iškreiptas.
  • \n" "
  • Centruotai įtalpintas: Jeigu paveikslo ir darbastalio " "proporcijos atitinka, šis būdas veikia kaip „Centre“. Jeigu paveikslas yra " "didesnis už darbastalį, jis bus sumažinamas tiek, kad įtilptų į darbastalį, " "išsaugant jo proporcijas.
  • \n" "
  • Išdidintas apkarpant: IPaveikslas bus išdidintas neiškraipant " "kol uždengs visą ekraną, apkarpant, jei reikia, bei centruojant.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Jeigu nurodėte naudoti fono apmušalus, galite pasirinkti įvairius fono " "spalvų ir spalvų perėjimų į apmušalus metodus. Pagrindinė parinktis „Be " "perėjimų“, reiškia, kad apmušalas paprasčiausiai uždengia apačioje esančio " "fono spalvas." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Spragtelėkite pasirinkti pagrindinę fono spalvą." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Spragtelėkite pasirinkti antrinei spalvai. Jeigu fonui nereikia antros " "spalvos, šis mygtukas bus neprieinamas." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Spa&lvos:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Per&ėjimas:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balansas:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Su šiuo šliaužikliu galima reguliuoti perėjimo laipsnį. Galima " "eksperimentuoti stumdant šliaužiklį ir stebėti efektus apačioje esančiame " "peržiūros paveikslėlyje." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Sukeisti roles" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Pažymėję šitą parinktį, galite, kai kuriems perėjimų tipams, sukeisti " "vietomis foną ir apmušalą." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fonas" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Be paveikslo" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Skaidrių peržiūra:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Paveikslas:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Sąranka..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Spauskite čia norėdami pasirinkti paveikslėlių rinkinį, kurį naudosite kaip " "fono apmušalus. Vienas paveikslėlis bus rodomas tam tikrą laiką, po kurio " "jis bus pakeičimas kitu iš to paties rinkinio. Paveikslėliai gali būti " "rodomi atsitiktine tvarka, arba Jūsų nurodyta tvarka." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Rodyti šiuos paveikslus:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Paveikslus &rodyti atsitiktine tvarka" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Keisti &paveikslą po:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Stumtelėti že&myn" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Stumtelėti au&kštyn" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Be paveikslo, tik spalva"