# translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 15:03+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugenijus Paulauskas,Donatas Glodenis" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugenijus@agvila.lt,dgvirtual@akl.lt" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Sudėtingesni fono nustatymai" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Neribojamas" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Nepavyksta pašalinti programos! Programa yra skirta visai sistemai, todėl ją " "gali pašalinti tik sistemos administratorius." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Nepavyksta pašalinti programos" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti programą „%1“?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Pašalinti fono programą" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Derinti fono programą" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Vardas:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentaras:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Ko&manda:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Peržiūros kmd:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "V&ykdomoji byla:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "At&naujinimo laikas:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nauja komanda" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nauja komanda <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Jūs neužpildėte laukelio „Vardas“.\n" "Tai - privalomas laukelis." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Jau yra programa vardu `%1'.\n" "Ar norite ją perrašyti?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Jūs neužpildėte laukelio `Vykdomoji byla'.\n" "Tai privalomas laukelis." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Jūs neužpildėte laukelio `Komanda'.\n" "Tai privalomas laukelis." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Atverti bylos dialogą" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Fonas

Šis modulis leidžia konfigūruoti virtualių darbastalių išvaizdą. " "KDE, derinimui siūlo parinkčių įvairovę, įskaitant galimybę nurodyti skirtingus " "nustatymus kiekvienam virtualiam darbastaliui, arba bendrą foną visiems jiems." "

Darbastalio išvaizda yra įvairių fono spalvų ir raštų, neprivalomų naudoti " "apmušalų, padarytų iš paveikslų bylų, kombinacijos rezultatas. " "

Fonas gali būti vienos spalvos, arba spalvų poros, kurios gali būti " "sumaišytos su įvairiais raštais. Apmušalai yra, taip pat, suderinami įvairiomis " "parinktimis, išdėstant paveikslus mozaika arba juos ištempiant. Apmušalai gali " "persidengti neskaidriai, arba įvairiai sumaišyti su fonu, spalvomis ir raštais." "

KDE leidžia keisti apmušalus automatiškai, nustatytu laiko intervalu. Jūs " "taip pat galite pakeisti foną programa, kuri dinamiškai atnaujins darbastalį. " "Pavyzdžiui, „kdeworld“ programa parodys dienos arba nakties pasaulio žemėlapį, " "kuris bus periodiškai atnaujinamas." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ekranas %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Vienos spalvos" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontalus perėjimas" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikalus perėjimas" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramidinis perėjimas" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Kryžminis perėjimas" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elipsinis perėjimas" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Centre" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Mozaika" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Centruota mozaika" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centruota Maxpect" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Maxpect mozaika" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Keičiamo dydžio" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centruoti įtalpinant" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Didinti ir karpyti" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Be perėjimų" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Plokščias" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidinis" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Kryžminis" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Elipsinis" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Intensyvumas" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Sodrumas" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastas" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Pakelti perėjimo spalvingumą" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Parinkti apmušalą" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Gauti naujų apmušalų" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Šiame monitoriuje galite pasižiūrėti kaip jūsų nustatymai atrodys darbastalyje." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Rodyti skaidrių peržiūrą" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Pažymėti paveikslėlį" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "KDE fono valdymo modulis" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Fono programa" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Įdėti..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Paspauskite čia jei programą norite pridėti prie nukrentančio sąrašo. Šis " "mygtukas atveria dialogą kuriame Jūsų užklausiama programos, kurią norite " "paleisti, detalių. Norėdami sėkmingai pridėti programą, turite žinoti ar ji " "suderinama, vykdomosios bylos pavadinimą ir, jei reikia, jos parinktis.

\n" "

Paprastai parinktis galima sužinoti įvedus terminalo emuliatoriuje " "vykdomosios programos vardą bei --help (programa --help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Spauskite čia norėdami pašalinti programas iš sąrašo. Prašome atkreipti dėmesį, " "kad tokiu būdu programos iš sistemos nepašalinamos, jos pašalinamos tik iš " "galimų fono paišymo programų sąrašo." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Keisti..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Spauskite čia norėdami pakeisti programų parinktis. Galimas parinktis " "paprastai galima sužinoti įvedus terminalo emuliatoriuje vykdomosios programos " "vardą bei --help (pvz., programa --help).

\n" "

Viena naudinga programa yra kwebdesktop. Ji Jūsų darbastalio fone nupaišo " "žiniatinklio puslapį. Galite naudoti šią programą pasirinkdami ją iš sąrašo " "dešinėje, tačiau ji nupieš iš anksto numatytą žiniatinklio puslapį. Norėdami " "pakeisti jos paišomą puslapį, pasirinkite programą kwebdesktop ir tuomet " "spauskite čia. Pasirodys dialogas, kuris leis Jums pakeisti puslapį pakeičiant " "senąjį adresą (URL) nauju.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Atšviežinti" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pasirinkite iš sąrašo programą, kuria turės būti piešiamas Jūsų darbastalio " "fonas.

\n" "

Stulpelyje Programa rodomas programos pavadinimas." "
\n" "Stulpelyje Komentaras pateikiamas trumpas aprašymas." "
\n" "Stulpelyje Atnaujinimas rodomas intervalas tarp darbastalio " "perpiešimų.

\n" "

Verta paminėti K žiniatinklio darbastalis programą (kwebdesktop): ji " "Jūsų darbastalyje nupiešia nurodytą žiniatinklio puslapį. Galite ją pakeisti ir " "nurodyti puslapį, kurį ji turi piešti, pasirinkdami Pakeisti mygtuką." "
\n" "Galite pridėti ir daugiau susijusių programų. Norėdami tai padaryti, " "spustelėkite mygtukąPridėti." "
\n" "Taip pat galite pašalinti programas iš sąrašo nuspausdami mygtuką " "Pašalinti. Prašome atkreipti dėmesį, kad tokiu būdu programa nėra " "pašalinama iš sistemos, ji išnyksta tik iš prieinamų darbastalio piešimui " "programų sąrašo.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Fono piešimui naudoti šią programą:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Spauskite čia jei norite nurodyti leisti programoms nupiešti darbastalio foną. " "Žemiau rasite programų, kurios dabar prieinamos fono piešimui, sąrašą. Galite " "naudoti dabar prieinamas programas, pridėti naujas ar pakeisti egzistuojančias " "programas pagal savo poreikius." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Fono ženklelio tekstas" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Norėdami pakeisti darbastalio šrifto spalvą spauskite čia." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Teksto spalva:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Spauskite čia norėdami pasirinkti vientisą teksto fono spalvą. Norėdami " "užtikrinti teksto įskaitomumą, pasirinkite kitą spalvą, nei ekrano teksto." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Už teksto rodyti vientisą spalvą:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Pažymėkite čia jei norite naudoti vientisą spalvą už darbatalio teksto. Tai " "naudinga siekiant užtikrinti, kad darbastalio tekstas bus perskaitomas virš " "visų fono spalvų ir apmušalų, arba, kitais žodžiais tariant, kad fonas ar " "apmušalai nepadarys darbastalio teksto, kuris yra panašios slapvos, sunkiai " "įskaitomo." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Į&jungti šešėlį" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Pažymėkite čia jei norite įjungti šešėlinį apvadą aplink darbastalio tekstą. " "Tai pagerina skaitomumą, kai teksto spalva darbastalyje yra panaši į fono " "spalvą." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Eilutės ženklelio tekstui:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Čia nurodykite didžiausią skaičių eilučių, kurias galima naudoti rašant " "ženkliuko tekstą. Ilgesni bylų vardai bus nukertami paskutinės eilutės " "pabaigoje." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Čia nurodykite didžiausią teksto eilučių plotį (pikseliais) po ženkliuko " "dartastalyje. Jei nurodysite „Auto“, bus naudojamas numatytasis plotis dabar " "naudojamam šriftui." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Ženklelių teksto &plotis:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Atminties naudojimas" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Fono krepšio dydis:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Šiame laukelyje galite nurodyti, kiek atminties KDE turi naudoti fono(-ų) " "laikinajai talpyklei. Jei skirtinguose darbastaliuose naudojate skirtingus " "fonus, jų laikymas laikinojoje talpyklėje gali pagreitinti darbastalių " "atvertimą, tačiau tai daroma padidinus atminties sąnaudas." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&Darbastalių nustatymai:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Pasirinkite darbastalį, kurio foną norite pakeisti. Jeigu norite tas pačius " "fono nustatymus pritaikyti visiems darbastaliams, pažymėkite „Visi " "darbastaliai“ parinktį ir šis sąrašas taps neprieinamas." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Visi darbastaliai" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Per visus ekranus" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Kiekviename ekrane" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Pašalinti ekraną, kurio foną norėtumėte konfigūruoti, iš šio sąrašo." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Nurodykite ekranus" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Spauskite šį mygtuką norėdami parodyti kiekvieno ekrano identifikacinį numerį." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Sudėtingesnės parinktys" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Spauskite šį mygtuką norėdami nustatyti ženkliukų teksto spalvą ar šešėlius, " "nustatyti, kokia programa piešia darbastalio paveikslėlį, taip pat - norėdami " "nustatyti fono laikinosios talpyklės dydį. " #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Spauskite šį mygtuką norėdami gauti naujų apmušalų, kuriuos galima parsisiųsti " "iš Interneto, sąrašą." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Pozi&cija:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Čia galite pasirinkti, kaip apmušalai bus rodomi darbastalyje:\n" "
    \n" "
  • Centre: Paveikslas bus centruojamas darbastalyje.
  • \n" " " "
  • Mozaika: Paveikslas bus išdėstomas mozaika, pradedant viršutiniu " "kairiu darbastalio kampu, taip, kad fonas būtų iki galo uždengtas.
  • \n" "Centruota mozaika: Paveikslas bus darbastalio centre, o mozaika " "išdėstoma apie jį taip, kad fonas būtų pilnai uždengtas.\n" "
  • Centruotai išdidintas: Paveikslas bus neiškraipant padidintas iki " "darbastalio pločio arba aukščio, o po to centruojamas darbastalyje.
  • \n" "
  • Išdidintas: Paveikslas bus išdidintas uždengiant visą darbastalį. " "Jei paveikslo proporcijos neatitinka darbastalio proporcijų, paveikslas bus " "iškreiptas.
  • \n" "
  • Centruotai įtalpintas: Jeigu paveikslo ir darbastalio proporcijos " "atitinka, šis būdas veikia kaip „Centre“. Jeigu paveikslas yra didesnis už " "darbastalį, jis bus sumažinamas tiek, kad įtilptų į darbastalį, išsaugant jo " "proporcijas.
  • \n" "
  • Išdidintas apkarpant: IPaveikslas bus išdidintas neiškraipant kol " "uždengs visą ekraną, apkarpant, jei reikia, bei centruojant.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Jeigu nurodėte naudoti fono apmušalus, galite pasirinkti įvairius fono spalvų " "ir spalvų perėjimų į apmušalus metodus. Pagrindinė parinktis „Be perėjimų“, " "reiškia, kad apmušalas paprasčiausiai uždengia apačioje esančio fono spalvas." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Spragtelėkite pasirinkti pagrindinę fono spalvą." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Spragtelėkite pasirinkti antrinei spalvai. Jeigu fonui nereikia antros spalvos, " "šis mygtukas bus neprieinamas." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Spa&lvos:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Per&ėjimas:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balansas:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Su šiuo šliaužikliu galima reguliuoti perėjimo laipsnį. Galima eksperimentuoti " "stumdant šliaužiklį ir stebėti efektus apačioje esančiame peržiūros " "paveikslėlyje." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Sukeisti roles" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Pažymėję šitą parinktį, galite, kai kuriems perėjimų tipams, sukeisti vietomis " "foną ir apmušalą." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fonas" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Be paveikslo" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Skaidrių peržiūra:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Paveikslas:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Sąranka..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Spauskite čia norėdami pasirinkti paveikslėlių rinkinį, kurį naudosite kaip " "fono apmušalus. Vienas paveikslėlis bus rodomas tam tikrą laiką, po kurio jis " "bus pakeičimas kitu iš to paties rinkinio. Paveikslėliai gali būti rodomi " "atsitiktine tvarka, arba Jūsų nurodyta tvarka." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Rodyti šiuos paveikslus:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Paveikslus &rodyti atsitiktine tvarka" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Keisti &paveikslą po:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Stumtelėti že&myn" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Stumtelėti au&kštyn" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Be paveikslo, tik spalva"