# translation of kcmcomponentchooser.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-23 08:32+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Pasirinkite pageidautiną e. pašto klientą:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Pasirinkite pageidautiną terminalo programą:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Pasirinkite pageidautiną žiniatinklio naršymo programą:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Jūs pakeitėte numatyto komponento pasirinkim. Ar norite išsaugoti " "pakeitimą?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Nėra aprašymo" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Pasirinkite iš sąrašo žemiau, kuris komponentas turėtų būti naudojamas kaip " "numatytas %1 tarnybai." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponento parinkėjas" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "©, 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Atverti http ir https URL" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "programoje atsižvelgiant į URL turinį" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "šioje naršyklėje:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Numatytas komponentas" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Čia galite pakeisti komponentų programą. Komponentai yra programos, kurios " "atlieka pagrindines užduotis, tokios, kaip terminalo emuliatorius, teksto " "redaktorius ir e. pašto klientas. Skirtingos TDE programos kartais naudoja " "konsolės emuliatorių, siunčia paštą ar rodo kokį nors tekstą.iekiant išlaikyti " "nuoseklumą, šios programos visuomet iškviečia tuos pačius komponentus. Čia " "galite nurodyti, kokios programos atlieka šių komponentų funkcijas." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Komponento aprašymas" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Čia galite perskaityti trumpą pažymėto komponento apibūdinimą. Norėdami " "pasirinkti kitą komponentą, spragtelėkite sąraše kairiau. Norėdami pakeisti " "komponento programą, pasirinkite ją žemiau." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Šiame sąraše matote konfigūruojamus komponentų tipus.

\n" "

Šiame dialoge galite pakeisti standartinius TDE komponentus. Komponentai yra " "programos, kurios atlieka pagrindines užduotis, tokias, kaip terminalo " "emuliatorius, teksto redaktorius ir e. pašto klientas. Skirtingos TDE programos " "kartais naudoja konsolės emuliatorių, siunčia paštą ar rodo kokį nors tekstą. " "Siekiant išlaikyti nuoseklumą, šios programos visuomet iškviečia tuos pačius " "komponentus. Čia galite nurodyti, kokios programos atlieka šių komponentų " "funkcijas.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Gavėjo adresas
  • " "
  • %s: Tema
  • " "
  • %c: Kopija (CC)
  • " "
  • %b: Slapta kopija (BCC)
  • " "
  • %B: Šablono laiško tekstas
  • " "
  • %A: Priesaga
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Paspauskite šį mygtuką pageidautino e. pašto kliento pasirinkimui. Atkreipkite " "dėmesį, kad pasirinkta byla turi turėti nustatytus vykdymo atributus, kad būtų " "priimta." "
Jūs taip pat galite naudoti keletą pamainymų, kurie bus pakeisti " "konkrečiomis reikšmėmis iškviečiant pašto klientą: " "
    " "
  • %t: Gavėjo adresas
  • " "
  • %s: Tema
  • " "
  • %c: Kopija (CC)
  • " "
  • %b: Slapta kopija (BCC)
  • " "
  • %B: Šablono laiško tekstas
  • " "
  • %A: Priesaga
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Spragtelėkite čia norėdami naršydami surasti pašto programos bylą." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Leisti terminale" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį, jei norite, kad pasirinktas pašto klientas būtų " "paleidžiamas terminale (pvz. Konsole)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Naudoti KMail kaip pageidautiną pašto klientą" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail yra standartinė TDE darbastalio pašto programa." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Naudoti &kitą pašto klientą:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Pažymėkite šią parinktį jei norite naudoti kitą pašto programą." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Naudoti kitą &terminalo programą:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Naudoti &Konsole kaip terminalo programą" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Spustelėkite šį mygtuką norėdami nurodyti savo mėgstamiausią terminalo klientą. " "Prašome atkreipti dėmesį, kad byla, kurią pažymėsite, turi būti vykdoma, " "antraip jos pasirinkti nebus leista. " "
Taip pat atkreipkite dėmesį, kad kai kurios programos, naudojančios " "Terminalo emuliatorių neveiks, jei nurodysite komandų eilutės argumentus (pvz., " "konsole -ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Spragtelėkite čia norėdami naršydami surasti terminalo programą."