# translation of kcmkonsole.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-17 00:45+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugenijus Paulauskas" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugenijus@agvila.lt" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsolė

Šitame modulyje galima konfigūruoti Konsolę, TDE terminalo " "programą. Galite konfigūruoti pagrindines Konsolės parinktis (jos gali būti " "sukonfigūruotos su RMB), taip pat galima redaguoti Konsolei prieinamas " "schemas ir sesijas." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normalus" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsolė" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "KControl modulis konsolės konfigūravimui" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Ctrl+S/Ctrl+Q srauto valdymo nustatymas įtakos tik naujai paleistas Konsolės " "sesijas.\n" "Norėdami pakeisti srauto valdymo nustatymus egzistuojančioms Konsole " "sesijoms, naudokite „stty“ komandą." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Jūs pasirinkote numatyti dvikryptį teksto rodymą.\n" "Atkreipkite dėmesį, kad dvikryptis teksto rodymas gali ne visuomet teisingai " "atvaizduoti turinį, ypač pažymėjus teksto dalis, parašytas iš dešinės į " "kairę. Tai yra žinoma problema, kuri šiuo metu negali būti išspręsta, nes " "tektų keisti standartinius teksto rodymo konsolės programose būdus." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "be vardo" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Nurodyti fono paveikslą" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Jūs ketinate pašalinti sistemos schemą. Ar tikrai?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Pašalinama sistemos shema" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Negalima pašalinti schemos.\n" "Tikriausiai tai sistemos schema\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Klaida pašalinant schemą" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Įrašyti schemą" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Bylos pavadinimas:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Nepavyksta išsaugoti schemos.\n" "Tikriausiai tam neturite leidimo.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Klaida išsaugojant schemą" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Schema buvo pakeista.\n" "Ar norite išsaugoti pakeitimus?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Schema modifikuota" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Negalima rasti schemos." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Klaida įkeliant schemą" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Negalima įkelti schemos." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Bevardis" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Sesija buvo pakeista.\n" "Ar norite išsaugoti pakeitimus ?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Sesija pakeista" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole standartinė" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "Vykdymo įrašas nėra teisinga komanda.\n" "Galite vis tiek išsaugoti sesiją, tačiau jos nebus Konsole sesijų sąraše." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Neteisingas vykdymo įrašas" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Įrašyti sesiją" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Jūs ketinate pašalinti sistemos sesiją. Ar tikrai?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Pašalinama sistemos sesija" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Negalima pašalinti sesijos.\n" "Tikriausiai tai sistemos sesija.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Klaida pašalinant sesiją" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Bendros" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Rodyti terminalo &dydį iškart jį pakeitus" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Rodyti &kadrą" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Pa&tvirtinti pabaigą užveriant daugiau nei vieną sesiją" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&Mirkčiojantis žymeklis" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "&Reikia Vald(Ctrl) klavišo, norint nutempti" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Trigubas spragtelėjimas pažymės į priekį tik nuo dabartinio ž&odžio" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Leisti progra&moms keisti terminalo lango dydį" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Naudoti Vald(Ctrl)+S/Vald(Ctrl)+Q valdymui" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Įjungti galimybę rodyti tekstą dviem kryptim" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Nustatyti, kad kortelės antraštė atitinka lango antraštę" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Tarpai tarp ei&lučių:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Nustatyt&i ramybę per sek.:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "S&pragtelėjant du kartus, laikyti šiuos simbolius žodžio dalimi:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Schema" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "S&esija" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Konsolės schemos redaktorius" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "Pa&vadinimas:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Apva&lkalo spalvos:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "Pus&juodis" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Pasirinkta" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Sistemos fonas" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Sistemos priekinis planas" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Atsitiktinis atspalvis" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "&Perregimas" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "&Konsolės spalva:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 -Priekinė spalva" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 -Fono spalva" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Spalva 0 (juoda)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - spalva 1 (raudona)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Spalva 2 (žalia)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Spalva 3 (geltona)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Spalva 4 (mėlyna)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Spalva 5 (rausvai raudona)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Spalva 6 (žalsvai mėlyna)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Spalva 7 (balta)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 -Priekinės spalvos intensyvumas" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Fono spalvos intensyvumas" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Spalvos 0 intensyvumas (pilka)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Spalvos 1 intensyvumas (šviesiai raudona)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Spalvos 2 intensyvumas (šviesiai žalia)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Spalvos 3 intensyvumas (šviesiai geltona)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Spalvos 4 intensyvumas (šviesiai mėlyna)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Spalvos 5 intensyvumas (šviesiai rausvai raudona)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Spalvos 6 intensyvumas (šviesiai žalsvai mėlyna)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Spalvos 7 intensyvumas (balta)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Schema" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Nustatyti sch&emą pagrindine" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "Į&rašyti schemą..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "Pa&šalinti shemą" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fonas" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Mozaika" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Centre" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Pilna" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "Pave&ikslas:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "&Šešėlis į:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Sk&aidrumas:" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Konsolės sesijų redaktorius" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Labai mažas" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Mažas" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Didelis" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Didžiulis" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unikodinis" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "Šri&ftas:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "Sc&hema:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "Ženkl&iukas:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sesija" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "Išs&augoti sesiją..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "Pa&šalinti sesiją" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Bendra" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Vardas:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "&Paleisti:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Aplankas:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Dvigubas spragtelėjimas" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Įvairūs"