# translation of kcmkwm.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-17 00:45+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugenijus Paulauskas,Donatas Glodenis" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugenijus@agvila.lt,dgvirtual@akl.lt" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokusas" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "An&traštės juostos veiksmai" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Lango &veiksmai" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "Perkėli&mas" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Pa&pildomai" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Peršviečiamumas" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Langų elgsenos konfigūravimo modulis" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin ir KControl autoriai" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Langų elgsena

Čia Jūs galite pakeisti langų elgesį, kai jie yra " "stumdomi, keičiamas jų dydis ar ant jų paspaudžiama pelės mygtuku. Taip pat " "galite nurodyti fokusavimo taisykles ir išdėstymą naujiems langams.

" "Atkreipkite dėmesį, kad šis derinimas neturės įtakos, jei Jūs nenaudojate " "KWin kaip savo langų tvarkyklės. Jei Jūs naudojate kitą langų tvarkyklę, " "informacijos apie langų elgsenos pakeitimą skaitykite jos dokumentacijoje." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "An&traštės juostos dvigubas paspaudimas:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Čia Jūs galite pritaikyti sau pelės paspaudimo poveikį, kai Jūs padarote " "dvigubą paspaudimą ties lango antraštės juosta." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Išdidinti" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Išdidinti (tik vertikaliai)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Išdidinti (tik horizontaliai)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Sumažinti" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Užtemdyti" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Žemesnis" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Visuose darbastaliuose" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Nieko" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Dvigubo paspaudimo poveikis antraštės juostai." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Sukimo virš antraštės juostos įvykis:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Tvarkyti pelės ratuko įvykius" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Pakelti/Nuleisti" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Sutraukti/Išdidinti" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Išdidinti/Atstatyti" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Laikyti viršuje/apačioje" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Perkelti į ankstesnį/kitą darbastalį" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Keisti nepermatomumą" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Antraštės juosta ir rėmelis" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Čia Jūs galite pakeisti pelės paspaudimo ant antraštės juostos ar rėmelio " "poveikį." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Kairysis klavišas:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti kairiojo spragtelėjimo ant antraštės " "juostos ar rėmelio poveikį." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Dešinysis klavišas:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti dešiniojo spragtelėjimo ant antraštės " "juostos ar rėmelio poveikį." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Vidurinis klavišas:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti viduriniojo spragtelėjimo ant antraštės " "juostos ar rėmelio poveikį." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktyvi" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Šiame stulpelyje Jūs galite pakeisti pelės paspaudimo ant aktyvaus lango " "antraštės juostos ar rėmelio poveikį." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Į pirmą planą" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Operacijų meniu" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Perjungti pirmą ir antrą planą" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Elgesys po kairiojo pelės spragtelėjimo ant aktyvaus lango " "antraštės juostos ar rėmelio." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Elgesys po dešiniojo pelės spragtelėjimo ant aktyvaus " "lango antraštės juostos ar rėmelio." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Elgesys po viduriniojo pelės spragtelėjimo ant aktyvaus " "lango antraštės juostos ar rėmelio." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Elgesys po kairiojo pelės spragtelėjimo ant neaktyvaus " "lango antraštės juostos ar rėmelio." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Elgesys po dešiniojo pelės spragtelėjimo ant neaktyvaus " "lango antraštės juostos ar rėmelio." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Neaktyvus" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Šiame stulpelyje Jūs galite pakeisti pelės paspaudimo ant neaktyvaus lango " "antraštės juostos ar rėmelio poveikį." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Suaktyvinti ir perkelti į pirmą planą" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Suaktyvinti ir pašalinti iš pirmo plano" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Suaktyvinti" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Elgesys po viduriniojo pelės spragtelėjimo ant aktyvaus " "lango antraštės juostos ar rėmelio." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Išdidinimo mygtukas" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Čia Jūs galite pritaikyti sau pelės paspaudimo poveikį spaudžiant išdidinimo " "mygtuką." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Kairiojo paspaudimo poveikis paspaudus išdidinimo mygtuką." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Viduriniojo paspaudimo poveikis paspaudus išdidinimo mygtuką." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Dešiniojo paspaudimo poveikis paspaudus išdidinimo mygtuką." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Neaktyvus vidinis langas" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Čia Jūs galite pakeisti pelės paspaudimo ant neaktyvaus vidinio lango " "poveikį („vidinis“ reiškia be antraštės juostos ir rėmelio)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti kairiojo pelės spragtelėjimo ant " "neaktyvaus vidinio lango poveikį („vidinis“ reiškia be antraštės juostos ir " "rėmelio)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti dešiniojo pelės spragtelėjimo ant " "neaktyvaus vidinio lango poveikį („vidinis“ reiškia be antraštės juostos ir " "rėmelio)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti viduriniojo pelės spragtelėjimo ant " "neaktyvaus vidinio lango poveikį („vidinis“ reiškia be antraštės juostos ir " "rėmelio)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "" "Suaktyvinti, perkelti į pirmą planą ir perduoti pelės paspaudimą toliau" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Suaktyvinti ir perduoti pelės paspaudimą toliau" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Vidinis langas, antraštės juosta ir rėmelis" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Čia galite pritaikyti sau TDE elgesį, kai spragtelėjama kur nors lango " "viduje, paspaudžiant modifikavimo klavišą." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Modifikavimo klavišas:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Čia galite nurodyti kaip nuspaudus, nepriklausomai, Meta ar Alt klavišus, " "leis jums atlikti sekančius veiksmus." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Modifikavimo klavišas + kairysis mygtukas:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Modifikavimo klavišas + dešinysis mygtukas:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Modifikavimo klavišas + vidurinysis mygtukas:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Čia galite suderinti TDE elgesį, kai spragtelėjama lange viduriniu klavišu, " "esant nuspaustam modifikavimo klavišui." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Modifikavimo klavišas + pelės ratukas:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Čia galite pritaikyti sau TDE elgesį, kai pelės mygtukas yra sukamas " "žymekliui esant virš lango, ir kartu spaudžiant modifikavimo klavišą." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Suaktyvinti, iškelti į pirmą planą ir perkelti" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Fokusas" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "&Politika:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Sufokusavimui spragtelėti" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokusas seka pelę" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokusas ties pele" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokusas griežtai ties pele" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Pirmojo plano taisyklė yra skirta nustatyti aktyviam langui, t.y. langui, " "kuriame galima dirbti.
  • Sufokusavimui spragtelėti: Langas " "tampa aktyviu kai jame spragtelėjama. Toks elgesys jums gali būti pažįstamas " "iš kitų operacinių sistemų.
  • Fokusas seka pelę: Perkeliant " "pelės žymeklį į normalų langą jis yra suaktyvinamas. Labai praktiška, jeigu " "daug naudojate pelę.
  • Fokusas ties pele: Langas, kuris tuo " "metu būna ties pelės žymekliu, tampa aktyviu. Jeigu pelės žymeklis nėra " "užvestas ant jokio lango, langas pirmajame plane yra tas, ties kuriuo " "paskutinį kartą buvo žymeklis.
  • Fokusas griežtai ties pele: Aktyvus langas būna tik po pelės žymekliu. Jeigu pelės žymeklis nėra " "užvestas ant jokio lango, joks langas neiškeliamas į pirmąjį planą.
" "Atminkite, kad veiksenos „Fokusas ties pele“ ir „Fokusas griežtai ties pele“ " "neleidžia patogiai naudotis kai kuriais bruožais, tokiais, kaip langų " "peržiūrėjimas pasinaudojant Alt+Tab klavišų kombinacija." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "Automatiškai per&kelti į pirmą planą" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "Del&sa:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " msec" #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Uždelsti perkėlimą į priekinį planą" #: windows.cpp:193 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Paspausti perkė&limui į pirmą planą" #: windows.cpp:200 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Fokuso pavogimo prevencijos lygis:" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Jokio" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Žemas" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normalus" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Aukštas" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Ekstremalus" #: windows.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

Ši parinktis nurodo, kiek KWin stengsis neleisti pavogti fokuso netikėtai " "susiaktyvavus kažkokiam langui. (Pastaba: ši parinktis neveikia nurodžius " "pirmojo plano taisykles „Fokusas ties pele“ ir „Fokusas griežtai ties " "pele“.)

  • Jokio: Prevencija neveikia, naujas langas iškart " "aktyvuojamas.
  • Žemas: Prevencija įjungta; kai kažkuris " "langas nėra pritaikytas prevencijos mechanizmui ir KWin negali patikimai " "nuspręsti, ar langas turi būti aktyvuotas, ar ne, langas bus aktyvuotas. Ši " "parinktis gali nešti ir geresnių, ir blogesnių rezultatų, nei nustačius " "normalų lygį, viskas priklauso nuo programos.
  • Normalus: " "Prevencija įjungta.
  • Aukštas: Naujas langas aktyvuojamas " "tik tuo atveju, jei joks langas šiuo metu nėra pirmajame plane, arba jei " "langas priklauso programai, kurios langas šiuo metu yra pirmajame plane. Ši " "parinktis ko gero nėra funkcionali nenaudojant pirmojo plano taisyklės " "„fokusas seka pelę“.
  • Ekstremalus: Langas aktyvuojamas tik " "naudotojui nurodžius.

Langai, kuriems nesuteikiamas " "pirmasis planas, pažymimi kaip reikalaujantys dėmesio, o tai reiškia, kad jų " "užduočių juostos mygtukas bus pažymėtas. Ši elgsena gali būti pakeista " "Pranešimų valdymo modulyje.

" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Kai įjungta šita parinktis, langas, esantis fone, automatiškai pereis į " "priekinį planą, kai pelės žymeklis kuriam laikui sustos virš jo." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Tai yra užlaikymas, po kurio langas automatiškai pereina į pirmą planą, kai " "pelės žymeklis yra virš jo." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Įgalinus šią parinktį, aktyvus langas bus perkeltas į priekį spragtelėjus " "kur nors lange. Norėdami taip padaryti su neaktyviais langais turite " "pakeisti nustatymus kortelėje „Veiksmai“." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Įgalinus šią parinktį, po pelės žymeklio pervedimo virš lango, praėjus " "nurodytam laikui, langas persikels į pirmąjį planą (taps aktyvus)." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Tai yra užlaikymas, po kurio langas automatiškai pereina į pirmą planą, kai " "pelės žymeklis yra virš jo." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Suaktyvinti ir perkelti į pirmą planą" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Rodyti langų sąrašą pereinant per langus klaviatūros pagalba" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Laikykite nuspaustą Alt klavišą ir spaudykite Tab klavišą, eiti per " "dabartinio darbastalio langus (kombinacija Alt+Tab gali būti pakeista kita " "kombinacija).\n" "\n" "Jei šis langelis pažymėtas, atliekant veiksmą bus rodomas iššokantis " "valdiklis, rodantis visų langų, per kuriuos pereinama, ženkliukus, bei tuo " "metu pažymėto lango pavadinimą.\n" "\n" "Kitu atveju, kiekvieną kartą nuspaudus Tab klavišą fokusas perduodamas vis " "kitam langui, neparodant iššokančio valdiklio. Be to, anksčiau buvęs aktyvus " "langas bus nusiųstas į foną." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Ma&tyti langus visuose darbastaliuose" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Palikite šitą parinktį neleidžiamą, jeigu norite apsiriboti langų perėjimu " "dabartiniame darbastalyje." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Darbastalio navi&gacija apeina aplink" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Įgalinkite šią parinktį jei norite, kad naudojantis klaviatūra ar pele ir " "užėjus už aktyvaus darbastalio pakraščio patektumėte į priešingą naujo " "darbastalio pakraštį." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Pa&sirodančio lango vardas įj." #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Įjunkite šitą parinktį, jeigu pageidaujate matyti dabartinio darbastalio " "vardą, kai dabartinis darbastalis bus pakeistas." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Užtemdymas" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "Animuo&tas" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animuoti veiksmą, kai langas sutraukiamas į antraštės juostą, arba " "sutrauktas langas išplečiamas" #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "&Įjungti virpėjimą" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Jei automatinis rodymas įjungtas, langas, kuris rodomas tik kaip antraštės " "juosta, automtiškai bus pradėtas rodyti pilnai, jei pelės žymeklis pabus " "ties antraštės juosta kurį laiką." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Nustatykite laiką, per kurį langas pradedamas rodyti pilnai, kai pelės " "žymeklis patenka ant lango, sudaryto tik iš antraštės juostos." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktyvūs darbastalio rėmeliai" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Esant įjungtai šiai parinkčiai, perkėlus pelės žymeklį prie ekrano krašto, " "bus pakeistas Jūsų darbastalis. Tai yra naudinga, kai norima nutempti langą " "iš vieno darbastalio į kitą." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "&Išjungti" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Rodyti stu&miamų langų turinį" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "N&audoti visada" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Darba&stalių perjungimo delsa:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Čia galima nustatyti darbastalių perjungimo delsą, kai naudojama aktyvių " "rėmelių savybė. Darbastaliai persijungs po atitinkamo milisekundžių laiko " "tarpo, kai pelė pasieks darbastalio rėmelį." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Slėpti neaktyvių programų parankinių langus" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Įjungus šią parinktį neaktyvių programų šalutiniai langai (įrankių langai, " "atskirti meniu...) bus paslėpti ir bus rodomi tik tada, kai programa bus " "perkelta į pirmąjį planą. Atkreipkite dėmesį, kad, norint, kad ši parinktis " "veiktų, programų langams turi būti priskirti teisingi langų tipai." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Rodyti &stumiamų langų turinį" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Įjunkite tai, jei norite, kad lango turinys būtų normaliai rodomas, kai Jūs " "perkeliate langą iš vienos vietos į kitą, vietoje to, kad rodyti tik lango " "rėmą. Rezultatas gali būti ne koks lėtiems kompiuteriams be grafinio " "greitinimo." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "&Rodyti langų turinį keičiant lango dydį" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Įjunkite tai, jei norite, kad lango turinys būtų normaliai rodomas, kai Jūs " "keičiate lango matmenis, vietoje to, kad rodyti tik lango rėmą. Rezultatas " "gali būti ne koks lėtiems kompiuteriams be grafinio greitinimo." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Rodyti lango &geometriją langus perstumiant ar keičiant jų dytį" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Įgalinkite šią parinktį, jei norite, kad lango geometrija būtų rodoma jo " "perkėlimo ar dydžio keitimo metu. Lango pozicija atsižvelgiant į viršutinį " "kairįjį ekrano kampą rodoma kartu su jo dydžiu." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animuoti langų suma&žinimą ir išdidinimą" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Įjunkite tai, jei Jūs norite, kad langų sumažinimas ir išdidinimas atrodytų " "gyviau." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Lėta" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Greita" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "Čia galite nustatyti langų išdidinimo ir atstatymo animacijos greitį." #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Leisti st&umdyti maksimaliai išdidintus langus ir keisti jų matmenis." #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Kai leidžiama, šita galimybė suaktyvina išdidinto lango rėmelį ir leidžia " "jums jį stumdyti arba keisti dydį, kaip ir įprastuose languose" #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "&Dėliojimas:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Išradingai" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Išdidinama" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Laiptuotai" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Atsitiktinai" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Centre" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Zero-Cornered" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Dėliojimo taisyklė nurodo, kur, kurioje darbastalio vietoje, pasirodys " "naujas langas.
  • Išradingai stengiasi, kad langai kuo mažiau " "užklotų vienas kitą;
  • Laiptuotai sudėlios langus laiptais;
  • Išdidintai bandys išdidinti kiekvieną langą, kad šis užimtų " "visą ekraną. Ši taisyklė gali būti naudinga siekiant pakeisti atskirų langų " "pasirodymą naudojant nuo lango priklausančius nustatymus;
  • " "
  • Atsitiktinai naudoja atsitiktinę vietą;
  • " "
  • Centruotai išdėlios langus centruotai;
  • Nulinio " "kampo padės langą viršutiniame kairiajame kampe.
" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Traukos zonos" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "nėra" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Rėmelio traukos zona:" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Čia galima nustatyti ekrano rėmelių traukos zoną, t.y. magnetinio lauko " "„stiprumą“, kuris pritraukia langą prie rėmelio velkant pro jį." #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Lango traukos zona:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Čia galima nustatyti langų traukos zoną, t.y. magnetinio lauko „stiprumą“, " "kuris traukia vieną langą prie kito velkant pro jį." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Pritraukti langus tik kai jie persi&dengia" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Čia galite nustatyti, kad langai būtų pritraukiami tik tada, kai juos " "bandoma perdengti, t.y. jie nebus pritraukiami, jeigu jie tik priartės prie " "kito lango arba rėmelio." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pikselis\n" " pikseliai\n" " pikselių" #: windows.cpp:1281 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Atrodo, kad alfa kanalo palaikymo nėra.

Pasitikrinkite, ar " "turite įdiegtą Xorg ≥ 6.8, ir " "ar įdiegėte programą kompmgr, atėjusią kartu su twin.
Taip pat, " "pasitikrinkite, ar turite šiuos įrašus savo XConfig (e.g. /etc/X11/xorg." "conf) byloje:

Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" " "\"Enable\"
EndSection


Jei Jūsų GPU teikia aparatinės įrangos " "greitinimo Xrender palaikymą (daugiausiai nVidia plokštės):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Taikyti peršviečiamumą tik papuošimui" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "Aktyvūs langai:" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "Neaktyvūs langai:" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "Perkeliami langai:" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "Specialūs langai:" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Traktuoti langus, laikomus virš kitų langų, kaip aktyvius" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Išjungti ARGB langus (ignoruojami langų alpha žemėlapiai, pataisomos gtk1 " "programos)" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Nepermatomumas" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Pašalinti šešėlius perkeliant" #: windows.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Pašalinti šešėlius keičiant dydį" #: windows.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Naudoti šešėlius" #: windows.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Neaktyvaus lango dydis:" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "Vertikalus perstūmimas:" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Horizontalus perstūmimas:" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Šešėlio spalva:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Pašalinti šešėlius perkeliant" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Pašalinti šešėlius keičiant dydį" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Šešėliai" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Palaipsniui pasirodantys langai (įskaitant iššokančius)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Išryškėjimo greitis:" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Palaipsniui keisti permatomumą" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Išryškėjimo greitis:" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Išnykimo greitis:" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Efektai" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Aktyvaus lango dydis:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Specialiųjų langų dydis:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Naudoti peršviečiamumą/šešėlius" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Peršviečiamumo palaikymas yra naujas ir gali sukelti problemų
" #~ "įskaitant lūžimą (kartais - tik peršviečiamumo variklio, kitais atvejais " #~ "- ir X).
"