# translation of kdmgreet.po to Lithuanian # translation of kdmgreet.po to # translation of kdmgreet.po to # translation of kdmgreet.po to # translation of kdmgreet.po to # # Donatas Glodenis , 2004, 2005, 2006. # Ričardas Čepas , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 21:59+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kdmconfig.cpp:139 msgid "[fix kdmrc!]" msgstr "[pataisyti kdmrc!]" #: kdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: %n TTY prisijungimas\n" "%1: %n TTY prisijungimai\n" "%1: %n TTY prisijungimų" #: kdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Nenaudojamas" #: kdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X registravimasis %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Prašmatnus darbastalio fonas kdm programai" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Konfigūracijos bylos vardas" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Vietinis prisijungimas" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP mazgo meniu" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Mazgo vardas" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Mazgas:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "Pri&dėti" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "Pri&imti" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Atnaujinti" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Meniu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nežinomas mazgas %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktina" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Failsafe" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (ankstesnis)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Jūsų nustatytas sesijos tipas „%1“ nebegalioja. Prašome išsirinkti naują, arba " "bus naudojamas „standartinis“ tipas." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Perspėjimas: ši sesija nėra apsaugota" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Šiam prisijungimui nereikia jokios X autorizacijos.\n" "tai reiškia, kad bet kas gali prisijungti,\n" "atverti jame langus ar trukdyti jums įvesti duomenis." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "Prisij&ungimas" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "Sesijos &tipas" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Autentikacijos metodas" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "Nuotolinis ®istravimasis" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Registravimasis nepavyko." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Nepavyksta atverti konsolės" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Nepavyksta atverti konsolės žurnalo šaltinio ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Pake&isti naudotoją" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "P&erstartuoti X serverį" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Nutraukti prisijungimą" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Registravimasis ko&nsolėje" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Išjungti..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Neįkeltas joks pasveikinimo įskiepis. Patikrinkite konfigūraciją." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Vyksta %1 autentikacija ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Jūs turite nedelsiant pakeisti savo slaptažodį (jo galiojimas pasibaigė)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Jūs turite nedelsiant pakeisti savo slaptažodį (to reikalauja " "administratorius)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Šiuo momentu jums neleidžiama registruotis." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Namų aplankas neprieinamas." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Šiuo metu registravimaisi neleisti.\n" "Pamėginkite vėliau." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Jūsų registravimosi apvalkalas neįtrauktas į /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Registravimaisi root vardu neleisti." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Jūsų prisijungimo sąskaitos galiojimo laikas baigėsi, prašome susisiekti su " "sistemos administratoriumi." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Įvyko kritinė klaida.\n" "Prašome peržiūrėti KDM žurnalo bylas, kuriose rasite \n" "daugiau informacijos, arba susisiekti su \n" "sistemos administratoriumi." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Jūsų paskyra baigs galioti %n dienos.\n" "Jūsų paskyra baigs galioti %n dienų.\n" "Jūsų paskyra baigs galioti %n dienų." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Jūsų paskyros galiojimas baigiasi šiandien." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Jūsų slaptažodis baigs galioti %n dienos.\n" "Jūsų slaptažodis baigs galioti %n dienų.\n" "Jūsų slaptažodis baigs galioti %n dienų." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Jūsų slaptažodis nustos galioti šiandien." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentikacija nepavyko" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Autentikuoto naudotojo vardas (%1) neatitinka prašomo naudotojo (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automatinis prisijungimas po %n sekundės...\n" "Automatinis prisijungimas po %n sekundžių...\n" "Automatinis prisijungimas po %n sekundžių..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Perspėjimas: įjungtos Didžiosios raidės" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Pakeisti nepavyko" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Registravimasis nepavyko" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema nenaudotina su autentikavimo metodu „%1“." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Keičiama autentikacijos žymė" #: kdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Reikia „root“ autorizacijos." #: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Tvarkaraštis..." #: kdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Išjungimo tipas" #: kdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Išjungti kompiuterį" #: kdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Perstartuoti kompiuterį" #: kdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Planuojamas" #: kdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "P&radžia:" #: kdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "Laikom &limitas:" #: kdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "Privers&ti pasibaigus laikui" #: kdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Įvesta pradžios data neteisinga." #: kdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Įvesta pabaigos data neteisinga." #: kdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Išjungti kompiuterį" #: kdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "Pe&rstartuoti kompiuterį" #: kdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (dabartinis)" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Išjungti kompiuterį" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Persijungti į konsolę" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Perstartuoti kompiuterį" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(kita įkeltis: %1)" #: kdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Nutraukti aktyvias sesijas:" #: kdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Nėra leidimo nutraukti aktyvias sesijas:" #: kdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: kdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: kdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Nutraukti įvyksiantį išsijungimą" #: kdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Nėra leidimo nutraukti įvyksiantį išsijungimą:" #: kdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "dabar" #: kdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "neribota" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Naudotojas: %1\n" "Tipas: %2%5\n" "Pradžia: %3\n" "Pabaiga: %4" #: kdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "konsolės naudotojas" #: kdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "valdymo lizdas" #: kdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "Išjungti kompiuterį" #: kdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "perstartuoti kompiuterį" #: kdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Kita įkeltis: %1" #: kdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Pasibaigus laiko limitui: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "Nutraukti visas sesijas" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "nutraukti savo sesijas" #: kdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "Nutraukti išjungimą" #: themer/kdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: themer/kdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Sesijos tipas" #: themer/kdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: themer/kdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Atjungti" #: themer/kdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Išjungti maitinimą" #: themer/kdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Sustabdyti" #: themer/kdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Perstartuoti" #: themer/kdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP parinkiklis" #: themer/kdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Įjungtos didžiosios raidės." #: themer/kdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Naudotojas %s prisiregistruos už %d sekundžių" #: themer/kdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Sveiki prisijungę prie %h" #: themer/kdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: themer/kdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: themer/kdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Registravimasis" #: themer/kdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Nepavyksta atverti temos bylos %1" #: themer/kdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Nepavyksta perskaityti temos bylos %1"