# #-#-#-#-# khelpcenter.po (khelpcenter) #-#-#-#-# # translation of khelpcenter.po to Lithuanian # Copyright (C). # #-#-#-#-# khelpcenter.po (khelpcenter) #-#-#-#-# # translation of khelpcenter.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002. # Donatas Glodenis , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 07:53+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# khelpcenter.po (khelpcenter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "#-#-#-#-# khelpcenter.po (khelpcenter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ričardas Čepas" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Parodyti URL" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "TDE pagalbos centras" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "TDE pagalbos centras" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999-2003, KHelpCenter programuotojai" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Originalus autorius" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Info puslapių palaikymas" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Aukščiausio lygio dokumentacija" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Anglų" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Šriftų konfigūravimas" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Dydžiai" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Minima&lus šrifto dydis:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Vi&dutinis šrifto dydis:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandartinis šriftas:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "F&iksuoto pločio šriftas:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif šriftas:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ans serif šriftas:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Šriftas &kursyvu:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Prašmatnus šriftas:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Koduotė" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Numatyta ko&duotė:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Naudoti nurodytą kalbai koduotę" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Šri&fto dydžio korekcija:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Pagal temą" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Abėcėlės tvarka" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Atnaujinama laikinoji atmintinė..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Atnaujinama laikinoji atmintinė... atlikta." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Nepavyksta parodyti pažymėto žodžių sąrašo įrašo: nepavyksta atverti bylos " "„glossary.html.in“!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Žiūrėkite taip pat:" #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "TDE specialių terminų žodynas" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Paieškos visuose tekstuose savybė naudoja ht://dig HTML paieškos variklį. Jūs " "galite gauti ht://dig " #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informacija apie tai, kur gauti ht://dig paketą." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig namų puslapis" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Programos vietos" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Įveskite htsearch CGI programos URL." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexer:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Įveskite htdig rodyklių kūrimo programos kelvardį." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig duombazė:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Įveskite htdig duombazės aplanko kelią." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Pagal kategoriją" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Pakeisti rodyklės aplanką" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Rodyklės aplankas:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Sukurti paieškos rodykles" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Rodyklės sukūrimo žurnalas:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Rodyklės kūrimas baigtas." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detaliai <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detaliai >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Sukurti paieškos rodyklę" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Sukurti rodyklę" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Norint atlikti paiešką dokumente reikia sukurti paieškos rodyklę.\n" "Būsenos stulpelis apačioje esančiame sąraše rodo, ar rodyklė\n" "dokumentui yra sukurta.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Norėdami sukurti rodyklę, pažymėkite laukelį sąraše ir \n" "mygtuką „Sukurti rodyklę“.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Paieškos sritis" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Būvis" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Pakeisti..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Aplanko %1 nėra; rodyklės sukurti nepavyko." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Trūksta" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Dokumentas „%1“ (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Nėra dokumento tipo." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Paieškos doroklio dokumento tipui „%1“ nėra." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Dokumento tipui „%1“ nenurodyta paieškos komanda." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Nepavyko sudaryti rodyklės." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Klaida vykdant rodyklės sudarymo komandą:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Nepavyksta įvykdyti komandos „%1“." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokumentas, kurio rodyklė sudaroma" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Rodyklės aplankas" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter rodyklės sudarymo priemonė" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 2003, KHelpCenter programuotojai" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Paieškos klaidų žurnalas" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Paruošiu rodyklę" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Pasiruošęs" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Ankstesnis puslapis" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Pereina į ankstesnį dokumento puslapį" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Kitas puslapis" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Pereina į tolimesnį dokumento puslapį" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Turinys" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Turinys" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Grįžti atgal į turinį" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Ankstesnės paieškos rezultatas" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Sukurti paieškos rodyklę..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Rodyti paieškos klaidų žurnalą" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Konfigūruoti šriftus..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Padidinti šriftų dydžius" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Sumažinti šriftų dydžius" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Išvalyti paiešką" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Ieškoti" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Paieškos parinktys" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "&Specialių terminų žodynas" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Pradinis puslapis" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Nepavyksta paleisti paieškos programos." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Paieškos rodyklės dar nėra. Ar Jūs norite sukurti rodyklę dabar?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Sukurti" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Nesukurti" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Kelias į rodyklės aplanką." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Kelias iki aplanko, turinčio paieškos rodykles." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Šiuo metu matoma navigavimo kortelė" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Klaida: Nenurodytas dokumento tipas." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Klaida: nėra paieškos doroklio dokumento tipui „%1“." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Nepavyksta inicijuoti paieškos doroklio bylai „%1“." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Paieškos doroklio nerasta." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Paieškos rezultatai paieškai „%1“:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Paieškos rezultatai" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Klaida vykdant paieškos komandą „%1“." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nenurodyta paieškos komanda arba URL." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Klaida: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "ir" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "arba" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metodas:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "&Daugiausia rezultatų:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Srities pasirinkimas:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Sritis" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Sukurti paieškos rod&yklę..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Pasirinkta" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Viskas" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Nieko" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Užkariauk savo darbastalį!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Pagalbos centras" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Sveiki atvykę į K Darbastalio Aplinką" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "TDE komanda sveikina Jus susitikus su draugišku naudotojui UNIX" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE yra galinga grafinė darbastalio aplinka Unix darbo stotims.\n" "TDE darbastalis suderina naudojimo lengvumą, šiuolaikinį funkcionalumą ir\n" "išsiskiriantį grafinį dizainą su technologiniu Unix operacinės sistemos\n" "pranašumu." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Kas yra K Darbastalio Aplinka?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "TDE projekto kontaktai" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Parama TDE projektui" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Naudingos nuorodos" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Gauti viską, kad įmanoma, iš TDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Bendra dokumentacija" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Greito starto darbastalio vadovas" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE naudotojo vadovas" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Dažnai užduodami klausimai" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Pagrindinės programos" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker darbastalio pultas" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "TDE valdymo centras" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror bylų tvarkyklė ir Žiniatinklio naršyklė" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"