# translation of kicker.po to # translation of kicker.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 22:00+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Naršyti: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Rodyti darbastalį" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Priėjimas prie darbastalio" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programos, užduotys ir darbastalio sesijos" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "TDE Menu" msgstr "K meniu" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Nepavyksta paleisti ne TDE programos." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker klaida" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Bylos %1 nėra" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Langų sąrašas" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Langų sąrašas" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 meniu" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 įskiepio rankenėlė" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Nepavyksta įkelti %1 įskiepio. Prašome patikrinti, ar jis įdiegtas." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Įskiepio įkėlimo klaida" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Rodyti pultą" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Paslėpti pultą" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "TDE pultas (kicker) negalėjo įkelti pagrindinio pulto dėl problemos, susijusios " "su programų įdiegimu." #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Neįveikiama klaida!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Pultas" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Pasirodantis paleidimo meniu" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Rodyti/nerodyti darbastalį" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE pultas" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "TDE pultas" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The TDE Team" msgstr "© 1999-2004, TDE komanda" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Dabartinis palaikytojas" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk veiksena" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Į&dėti įskiepį į meniu juostą..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Į&dėti įskiepį į pultą..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Įdėti &programą į meniu juostą" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Įdėti &programą į pultą" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Paša&linti iš meniu juostos" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Pašalinti iš pulto" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "Į&dėti naują pultą" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "&Pašalinti pulto" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Užrakinti pultus" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "At&rakinti pultus" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Konfigūruoti pultą..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Įdėti įskiepį" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 įdėtas" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Perkelti %1 meniu" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Perkelti %1 mygtuką" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Perkelti %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Paša&linti %1 meniu" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Paša&linti %1 mygtuką" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "Paša&linti %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Pranešti apie &ydą..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Apie %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Konfigūruoti %1 mygtuką..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Konfigūruoti %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Įskiepių meniu" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 meniu" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Meniu redaktorius" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "R&edaguoti žymeles" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Pulto meniu" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Greitas naršyklės konfigūravimas" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Mygtuko ženkliukas:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Naršyti..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "„%1“ nėra tikras aplankas." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Neturiu leidimo skaityti aplanko turinio" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Atverti bylų tvarkyklėje" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Atverti terminale" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Daugiau" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Pridėti kaip &bylų tvarkyklės URL" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Pridėti kaip Greitą &naršymą" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Ne TDE programos konfigūravimas" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Nurodyta byla nėra vykdomoji.\n" "Ar norite pasirinkti kitą bylą?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ne-vykdomoji byla:" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Pasirinkite kitą" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Visos programos" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Greitas naršymas" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Vykdyti komandą..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Pakeisti naudotoją" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Įrašyti sesiją" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Išsiregistruoti..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Užrakinti dabartinę sesiją ir pradėti naują" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Pradėti naują sesiją" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Jūs nusprendėte pradėti kitą darbastalio sesiją." "
Esama sesija bus paslėpta ir bus parodytas naujas registracijos langas. " "
Kiekvienai sesijai yra priskirtas F-klavišas; F%1 paprastai priskiriamas " "pirmai sesijai, F%2 antrai sesijai, ir t.t. Galite persijungti tarp sesijų " "paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir atitinkamą F-klavišą tuo pačiu metu. " "Persijungimui tarp sesijų galite naudoti ir TDE pulte ir darbastalio meniu " "esančius mygtukus.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Perspėjimas - nauja sesija" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&Pradėti naują sesiją" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Namų aplankas" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Root aplankas" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Sistemos &konfigūravimas" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Neseniai naudotos programos" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Daugiausiai naudojamos programos" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Visi" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "Į&skiepis" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "P&rograma" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (viršus)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (dešinė)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (apačia)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (kairė)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Plaukiojantis)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Nėra įrašų" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Pridėti šį meniu" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Įdėti ne TDE programą" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Įdėti objektą į darbastalį" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Įdėti objektą į pagrindinį pultą" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Redaguoti objektą" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Įdėti į dialogą „Vykdyti komandą...“" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Įdėti meniu į darbastalį" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Įdėti meniu į pagrindinį pultą" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Keisti K Meniu" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Donatas Glodenis" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dgvirtual@akl.lt" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Ieškoti:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "Įrašykite čia tekstą įskiepių vardų ir komentarų filtravimui" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "R&odyti:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Įskiepiai" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Specialūs mygtukai" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Pažymėkite tik norimą parodyti įskiepių kategoriją" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Tai yra įskiepių sąrašas. Pažymėkite įskiepį ir spauskite" "Įdėti į pultą norėdami jį pridėti" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Į&dėti į pultą" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Įrašykite vykdomosios bylos vardą, kuri turi būti vykdoma kai pasirenkamas šis " "meniu mygtukas. Jei ji nėra jūsų $PATH, turėsite pateikti absoliutų kelią." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Ko&mandų eilutės argumentai (nebūtini):" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Čia įrašykite komandų eilutės argumentus, kurie turi būti perduoti kartu su " "komanda.\n" "\n" "Pavyzdys: komandai `rm -rf` šiame laukelyje įrašykite „-rf“." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Paleisti &terminalo lange" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį jei komanda yra komandų eilutės programa ir Jūs, " "paleisdami programą, norėsite matyti jos išvestį terminalo lange." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Vykdomoji byla:" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "" "Čia įrašykite vardą pavadinimą, kurį norėtumėte matyti ties šiuo mygtuku." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Mygtuko pavadinimas:" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Aprašymas:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Ar pultas iš tiesų egzistuoja, ar ne. Visų pirma tai skirta išspręsti " "problemai, kai TDEConfigXT nerašo konfigūracinės bylos jei nėra nors vieno " "nestandartinio įrašo." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Pulto pozicija" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Pulto lygiavimas" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Priminis xinerama ekranas" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Slėpti mygtuko dydį" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Rodyti kairįjį pulto slėpimo mygtuką" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Rodyti dešinįjį pulto slėpimo mygtuką" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Automatiškai slėpti pultą" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Įjungti automatinį slėpimą" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Uždelsti automatinį slėpimą" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Slėpimo panaikinimo trigeris" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Įjungti fono slėpimą" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animuoti pulto slėpimą" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Pulto slėpimo animavimo greitis" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Ilgis procentais" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Išplėsti pagal turinį" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Dydis" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Nurodytas dydis"