# translation of klipper.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-11 08:44+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Bendra" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "&Veiksmai" #: configdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Global &Shortcuts" msgstr "&Spartieji klavišai" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Meniu pasirodo ties pelės žymekliu" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Į&rašyti laikinos talpyklės turinį išeinant" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Panaikinti tuščius tarpus kai vykdomi veiksmai" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Kartais tekstas pažymimas su keliais nematomais tarpais gale, ir tokį tekstą " "įkėlus kaip URL į naršyklę bus rodoma klaida. Įgalinus šią nustatą bet kokie " "nematomi ženklai pažymėto teksto pradžioje ar pabaigoje bus panaikinami (tai " "nepakeis laikinosios talpyklės, į kurią įkeliamas pažymėjimas, turinio)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Pakartoti veiksmus pasirinktam iš istorijos objektui" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Neišt&uštinti laikinos talpyklės" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį krepšys niekada nebus ištuštinamas. Pavyzdžiui, kai " "programa baigia darbą, laikinoji talpyklė paprastai ištuštinama." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignoruoti pažymėjimą" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Ši parinktis sutrukdo pažymėto teksto įrašymą į KDE laikinosios talpyklės " "istoriją. Įrašomi tiktai konkretūs KDE laikinosios talpyklės pakeitimai." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Laikinosios talpyklės elgesys" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Yra du skirtingi laikinos talpyklės buferiai:" "
" "
KDE laikinoji talpyklė, pripildoma ką nors pažymint ir" "
paspaudžiant Vald(Ctrl)-C arba paspaudžiant „Kopijuoti“" "
įrankių juostoje ar meniu." "
" "
Ir Pažymėjimas, kuris prieinamas iš karto pažymėjus " "
kokį nors tekstą. Vienintelis būdas pasinaudoti pažymėjimu yra " "
spragtelėti viduriniu pelės mygtuku." "
" "
Jūs galite konfigūruoti sąsają tarp KDE laikinosios talpyklės ir Pažymėjimo " "(kitaip X laikinosios talpyklės)
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Si&nchronizuoti KDE laikinosios talpyklės ir pažymėjimo turinį" #: configdialog.cpp:141 msgid "" "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " "as in KDE 1.x and 2.x." msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį abu buferiai sinchronizuojami, taip kad jie veikia taip " "pat, kaip KDE 1.x ir 2.x" #: configdialog.cpp:145 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Atskirti KDE laikinąją talpyklę ir pažymėjimą" #: configdialog.cpp:148 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Šios parinkties naudojimas nustatys tik pažymėjimą pažymėjus ką nors, ir " "nustatys KDE laikinąją talpyklę pasirinkus tarkim „Kopijuoti“ meniu juostoje." #: configdialog.cpp:155 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&Pasirodančio lango gyvavimo laikas nedarant veiksmų:" #: configdialog.cpp:157 msgid " sec" msgstr " sek." #: configdialog.cpp:158 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "0 reiškia begalybę" #: configdialog.cpp:161 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&Laikinosios talpyklės istorijos dydis:" #: configdialog.cpp:183 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " įrašas\n" " įrašai\n" " įrašų" #: configdialog.cpp:229 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "" "&Veiksmų sąrašas (norėdami pridėti ar pašalinti komandas spragtelėkite dešinįjį " "pelės klavišą):" #: configdialog.cpp:233 msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" msgstr "" "Įprasta išraiška (regexp, žr. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:234 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: configdialog.cpp:286 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Naudoti grafinį redaktorių įprastų išraiškų redagavimui" #: configdialog.cpp:295 msgid "&Add Action" msgstr "P&ridėti veiksmą" #: configdialog.cpp:298 msgid "&Delete Action" msgstr "Pa&šalinti veiksmą" #: configdialog.cpp:301 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Paspauskite pele ties pasirinkta komanda norėdami ją pakeisti. „%s“ komandoje " "bus pakeista laikinos talpyklės turiniu." #: configdialog.cpp:307 msgid "Advanced..." msgstr "Sudėtingiau.." #: configdialog.cpp:332 msgid "Add Command" msgstr "Pridėti komandą" #: configdialog.cpp:333 msgid "Remove Command" msgstr "Pašalinti komandą" #: configdialog.cpp:343 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Spragtelėkite čia norėdami nustatyti vykdomą komandą" #: configdialog.cpp:344 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:366 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Spragtelėkite čia norėdami nustatyti įprastą išraišką (regexp)" #: configdialog.cpp:367 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:407 msgid "Advanced Settings" msgstr "Sudėtingesni nustatymai" #: configdialog.cpp:424 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Išjungti veiksmus šiems WM_CLASS tipo langams" #: configdialog.cpp:427 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" "Tai leidžia jums nurodyti langus, kuriuose klipper" "
neturėtų atlikti veiksmų. Naudokite" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
komandą terminale norėdami sužinoti WM_CLASS kuriam nors langui." "
Po to spragtelėkite pele ant lango, apie kurį Jūs norite gauti informaciją." "
Pirma eilutė po lygybės ženklo yra tai, ką Jūs turite čia įvesti.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Laikina talpyklė" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Rodyti klipper pasirodantį meniu" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Rankiniu būdu įvykdyti veiksmą su esamu talpyklės turiniu" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Įjungti/išjungti talpyklės veiksmus" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper – laikinos talpyklės įrankis" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Daugiau" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Išvalyti talpyklės istoriją" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Konfigūruoti Klipper..." #: toplevel.cpp:225 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper – laikinos talpyklės įrankis" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Jūs galite įjungti URL veiksmus vėliau, spragtelėdami and Klipper ženkliuko " "dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkdami „Įjungti veiksmus“" #: toplevel.cpp:592 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Ar Klipper turi pasileisti automatiškai\n" "jums prisiregistravus sistemoje?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Automatiškai paleidinėti Klipper?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Start" msgstr "Pradėti" #: toplevel.cpp:592 msgid "Do Not Start" msgstr "Nepradėti" #: toplevel.cpp:647 msgid "Enable &Actions" msgstr "Įjungti &veiksmus" #: toplevel.cpp:651 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Veiksmai įjungti" #: toplevel.cpp:1089 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "KDE „iškirpti ir padėti“ istorijos pagalbinė programa" #: toplevel.cpp:1093 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1100 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: toplevel.cpp:1104 msgid "Original Author" msgstr "Originalus autorius" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Contributor" msgstr "Bendradarbiai" #: toplevel.cpp:1112 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Klaidų ištaisymai ir optimizacijos" #: toplevel.cpp:1116 msgid "Maintainer" msgstr "Palaikytojas" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " – Veiksmai skirti: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Išjungti šį pasirodantį langą" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Redaguoti turinį..." #: urlgrabber.cpp:262 msgid "Edit Contents" msgstr "Redaguoti turinį"