# translation of konsole.po to Lithuanian # translation of konsole.po to # # Darius Žitkevičius , 2005. # Donatas Glodenis , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-10 19:30+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Matmenys: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Matmenys: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Eugenijus Paulauskas,Ričardas Čepas,Darius Žitkevičius,Donatas Glodenis" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "eugenijus@agvila.lt,rch@richard.eu.org,skystis@splius.lt,dgvirtual@akl.lt" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sesija" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Nustatymai" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Pristabdyti užduotį" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Tęsti užduoti" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Padėti ragelį" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Pe&rtraukti užduotį" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Baigti užduotį" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "Pri&verstinai baigti užduotį" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Naudotojo signalas &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Naudotojo signalas &2" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Siųsti signalą" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Kortelės" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Slėpti" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "&Viršus" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "S&linkties juosta" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Kairėje" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Dešinėje" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Skambutis" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Sistemos &skambutis" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Sistemos &pranešimai" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Matomas skambutis" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Nieko" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "P&adidinti šriftą" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "S&umažinti šriftą" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Pažymėti..." #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "Į&diegti taškinę grafiką..." #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Koduotė" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Klaviatūra" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Sch&ema" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "&Dydis" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&mažas)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm'as)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "De&rintas..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Istorija..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "Iš&saugoti kaip numatytą" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dienos patarimas" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Nustatyti pažymėtos dalies pabaigą" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nauja &Sesija" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Nustatymai" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "&Atjungti sesiją" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "P&ervadinti sesiją..." #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Stebėti a&ktyvumą" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Liautis stebėti a&ktyvumą" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Stebėti &neaktyvumą" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Liautis stebėti &neaktyvumą" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Siųsti įve&dimą visoms sesijoms" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "P&erstumti sesiją kairėn" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "P&erstumti sesiją dešinėn" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Pasirinkti kortelės s&palvą..." #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Persijungti į kortelę" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "&Baigti sesiją" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "Kortelių &parinktys" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ekstas ir ženkliukai" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "&Tik tekstas" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "Tik že&nkliukai" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Slėpti &dinamiškai" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automatiškai keisti kortelių dydį" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Spustelėkite norėdami naują standartinę sesiją\n" "Paspauskite ir palaikykite nuspaudę sesijos meniu iškviesti" #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Uždaryti aktyvią sesiją" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Padėti pažymėtą sritį" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Išvalyti terminalą" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "A&tstatyti ir išvalyti terminalą" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "Ras&ti istorijoje..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Rasti an&kstesnį" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "I&šsaugoti istoriją kaip..." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Išva&lyti istoriją" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Išvalyti &visas istorijas" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem įkėlimas..." #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Paslėpti &Meniu" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Įrašyti sesijas ir &profilį..." #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "S&pausdinti ekraną..." #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Nauja sesija" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktyvuoti meniu" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Išvardinti sesijas" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Į ankstesnę sesija" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Į sekančią sesiją" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Persijungti į sesiją %1" #: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Padidinti šriftą" #: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Sumažinti šriftą" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Perjungti dvikryptį (Bidi)" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Jūs turite nebaigtų sesijų (neskaitant šios). Jos bus nutrauktos, jei Jūs " "tęsite.\n" "Ar Jūs tikrai norite baigti?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Tikrai baigti?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Programa, veikianti Konsole lange, neatsako į uždarymo paklausimą. Ar Jūs " "norite, kad Konsole vis tiek baigtų darbą?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Programa neatsako" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Įrašyti sesijų profilį" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Įveskite vardą, kuriuo turėtų būti išsaugotas profilis:" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Jei norite naudoti taškinės grafikos (bitmap) šriftus, platinamus su Konsole, " "jie turi būti įdiegti. Po įdiegimo turite perstartuoti Konsole, ir tuomet " "galėsite juos naudoti. Ar norite įdiegti šriftus, išvardintus žemiau, į " "fonts:/Personal ?" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Ar įdiegti taškinės grafikos šriftus?" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "Į&diegti" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "Neįdiegti" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Nepavyko įdiegti %1 į fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Naudokite dešinį pelės klavišą sugrįžti į meniu" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Jūs aprašėte vieną ar kelias Vald(Ctrl)+ klavišų kombinacijas. Šios " "klavišų kombinacijos nebebus perduodamos komandų eilutei arba programoms, " "kurios bus vykdomos terminale. Tai gali sukelti nepatogumų, nes programos " "nereaguos į šias klavišų kombinacijas.\n" "\n" "Patartina pakeisti Jūsų sprendimą pakeičiant kombinacijas į " "Alt+Vald(Ctrl)+ arba Vald(Ctrl)+Lyg2(Shift)+.\n" "\n" "Šiuo metu Jūs naudojate šias Vald(Ctrl)S+ klavišų kombinacijas:" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Klavišų kombinacijų pasirinkimas" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nr. %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Sesijų sąrašas" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Ar tikrai norite uždaryti aktyvią sesiją?" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "Uždarymo patvirtinimas" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Naujas" #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "Naujas &langas" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Naujas apvalkalas žymelei" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Apvalkalas žymelei" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "„Ekranas“ ties %1" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Keisti sesijos vardą" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Sesijos vardas:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Istorijos nustatymai" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Įjungti" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Eilučių skaičius: " #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Neribotas" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Nustatyti neribotą" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Pasiekta istorijos pabaiga.\n" "Tęsti nuo pradžios?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Rasti" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Pasiekta istorijos pradžia.\n" "Tęsti nuo galo?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Paieškos eilutė „%1“ nerasta." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Įrašyti istoriją" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Tai nėra vietinė byla.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Byla šiuo vardu jau egzistuoja.\n" "Ar Jūs norite rašyti ant viršaus?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "Byla jau yra" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nepavyksta rašyti į bylą." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Nepavyksta išsaugoti istorijos." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Ši sesija jau atlieka ZModem bylų perkėlimą." #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Sistemoje nėra tinkamos ZModem programinės įrangos.\n" "

Įdiekite „rzsz“ arba „lrzsz“ paketą.\n" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Nurodykite kurias bylas išsiųsti" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Bandoma perkelti bylas ZModem pagalba, tačiau nėra tam tinkamos programinės " "įrangos.\n" "

Įdiekite „rzsz“ arba „lrzsz“ paketą.\n" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Bandoma perkelti bylas ZModem pagalba.\n" "Nurodykite kuriame aplanke įrašyti gautas bylas:" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "&Atsisiųsti" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Pradėti bylų gavimą į nurodytą aplanką." #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Spausdinti %1" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Dydžio derinimas" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Stulpelių skaičius:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Eilučių skaičius:" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Įprasta &išraiška" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Redaguoti..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Istorija..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Tarpai tarp eilučių" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Mirksintis &žymeklis" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Rodyti &kadrą" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Slėpti &kadrą" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "&Žodžių skirtukai..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Na&udoti Konsole nustatymus" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Uždaryti terminalo emuliatorių" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Žodžių jungtukai" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Simboliai, be raidžių ir skaičių, kurie laikomi žodžio dalimi dvigubo " "spragtelėjimo pele atveju:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - klausomasi įrenginio %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X terminalas naudojimui su TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Nustatyti lango klasę" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Paleisti registravimosi apvalkalą" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Nustatyti lango antraštę" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Nurodykite terminalo tipą esantį\n" "TERM aplinkos kintamajame" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Neuždaryti Konsole, kai programa baigia darbą" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Nesaugoti eilučių istorijoje" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Nerodyti meniu juostos" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Nerodyti kortelių juostos" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Nerodyti kadro" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Nerodyti slinkties juostos" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Nenaudoti Xft (glotninimo)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalo dydis stulpeliai x eilutės" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Fiksuoti terminalo matmenys" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Pradėti su duotu sesijos tipu" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Išvardinti sesijų tipus" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Nustatyti nurodytą išdėstymą" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Išvardinti egzistuojančius išdėstymus" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Pradėti su duotu sesijų profiliu" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Išvardinti galimus sesijų profilius" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Nustatyti schemą į „vardas“ arba naudoti „byla“" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Pateikti galimų schemų sąrašą" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Įjungti išplėstas DCOP Qt funkcijas" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Pakeisti darbinį Konsole aplanką į „aplankas“" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Paleisti „komandą“ vietoje apvalkalo" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Komandos argumentai" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Prižiūrėtojas" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "ydų taisymas ir patobulinimai" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "ydų taisymas" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris palaikymas ir darbas prie istorijos" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "greitesnis startavimas, ydų taisymas" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "atsargus žymėjimas" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "detalizavimas\n" "Įrankių juostų ir sesijų vardai" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "detalizavimas\n" "bendri patobulinimai" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "permatomumas" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "didesnė dalis C pagrindo dovanota per kvt\n" "bendri patobulinimai" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "schema ir pažymėjimo patobulinimai" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "SGI versija" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD versija" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Ačiū daugeliui kitų\n" "Sąraše aukščiau yra tik tie,\n" "kuriuos aš sugebėjau įsidėmėti." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Negalima naudoti vienu metu -ls, ir -e.\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "tikėtasi --vt_sz <#stulpeliai>x<#eilutės> pvz. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Spausdinimui draugiška veiksena (juodas tekstas, be fono)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Taškas į tašką" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Antraštė spausdinimui" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[be pavadinimo]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole numatyta" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Juoda ant šviesios spalvos" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Juoda ant šviesiai geltonos" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Juoda ant baltos" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmurinė" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Žalia ant juodos" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Žalias atspalvis" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Žalias atspalvis su skaidriu MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Popierius, šviesus" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Popierius" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux spalvos" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Permatoma konsolė" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Permatomas MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Permatomas, tamsus fonas" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Permatomas, šviesus fonas" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Balta ant juodos" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm spalvos" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Sistemos spalvos" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM spalvos" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "linux konsolė" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (istorinis)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsolei nepavyksta atverti PTY (pseudo teletype). Gali būti, kad taip yra dėl " "neteisingos TPY įrenginių konfigūracijos. Konsole turi turėti skaitymo/rašymo " "prieigą prie šių įrenginių." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Įvyko rimta klaida" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Tyla sesijoje „%1“" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Skambutis sesijoje „%1“" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktyvumas sesijoje „%1“" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sesija „%1“ baigė darbą būsenoje „%2“." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Sesija „%1“ baigė darbą su signalu „%2“ ir nukopijavo išvestį." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sesija „%1“ baigė darbą su signalu „%2“." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sesija „%1“ baigė netikėtai baigė darbą." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem eiga" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...kad paspaudus dešiniuoju pelės mygtuku ant bet kurios kortelės leis " "pakeisti kortelės teksto spalvą?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...kad kortelės teksto spalva gali būti keičiama kodu \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...kad kodas \\e[8;ROW;COLUMNt pakeis Konsole išmatavimus?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...kad galite pradėti naują standartinę sesiją paspausdami mygtuką „Naujas“ " "Konsole kortelių juostoje?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...paspaudę ir palaikę nuspaudę mygtuką „Naujas“ Konsole kortelių juostoje " "galėsite \n" "pasirinkti, kokį sesijos tipą pradėti?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...kad paspaudę Vald(Ctrl)+Alt+N pradėsite naują standartinę sesiją?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...kad galite eiti ratu per Konsole korteles laikydami paspaustą Lyg2(Shift) " "klavišą ir spausdami kairės ar dešinės rodyklės klavišus?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...kad galite gauti „Linux konsolės tipo“ terminalą? \n" "

Išjunkite Konsole meniu juostą, kortelių juostą ir slinkties juostą, " "pasirinkite Linux šriftą\n" "ir Linux spalvų schemą, ir nustatykite veikseną „Per visą ekraną“. Taip pat\n" "galite įjungti automatinį TDE pulto slėpimą.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...kad galite pervadinti Konsole sesijas spragtelėdami dešiniu pelės " "klavišu\n" "ir pasirinkdami „Pervadinti sesiją“? Pakeitimas atsispindės Konsole\n" "kortelių juostoje, tokiu būdu bus lengviau atsiminti sesijos turinį.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...kad galite pervadinti Konsole sesiją dvigubu spragtelėjimu ant jos " "kortelės?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...Jūs galite aktyvuoti meniu su Vald(Ctrl)+Alt+M sparčiuoju klavišu?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...Jūs galite pervadinti dabartinę Konsole sesiją su Vald(Ctrl)+Alt+S " "sparčiuoju klavišu?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...kad galite sukurti savo sesijos tipus naudodami sesijos tipo\n" "redaktorių, kurį galite rasti „Nustatymai->Konfigūruoti Konsole...“ meniu?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...kad galite kurti savo spalvų schemas naudodami schemų redaktorių,\n" "kurį galite rasti „Nustatymai->Konfigūruoti Konsole...“ meniu?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...Jūs galite perkelti Konsole sesijas palaikę nuspaudę vidurinį pelės " "klavišą virš kortelės?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...kad galite pertvarkyti sesijos mygtukus pasinaudoję meniu „Vaizdas->" "Perstumti sesiją kairėn/dešinėn“ \n" "komandomis arba laikydami paspaustais Lyg2(Shift) ir Vald(Ctrl) klavišus ir " "spausdami\n" "kairį ar dešinį rodyklių klavišus?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...Jūs galite slinktis puslapių istorijoje laikydami paspaudę Lyg2(Shift) " "klavišą\n" "ir spausdami Psl.aukštyn ar Psl.žemyn klavišus?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...Jūs galite slinktis eilučių istorijoje laikydami paspaudę Lyg2(Shift) " "klavišą\n" "ir spausdami Aukštyn ar Žemyn rodyklių klavišus?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...Jūs galite įdėti laikinosios talpyklės turinį laikydami paspaudę " "Lyg2(Shift) \n" "klavišą ir spausdami Įterpti(Ins) klavišą?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...Jūs galite įdėti X pažymėjimo talpyklės turinį laikydami paspaudę " "Lyg2(Shift) \n" "ir Vald(Ctrl) klavišus ir spausdami Įterpti(Ins) klavišą?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...Vald(Ctrl) klavišo laikymas paspaudus tuo metu, kai padedate pažymėjimą\n" "su viduriniu pelės klavišu, pridės naujos eilutės (Įvesti) simbolį po " "pažymėjimo turinio?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...kad galite išjungti terminalo dydžio rodymą per „Nustatymai->" "Konfigūruoti Konsole...“ meniu?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...laikydami paspaudę Vald(Ctrl) žymėdami tekstą Jūs leisite Konsole " "ignoruoti eilučių perkėlimus?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...laikydami paspaudę Vald(Ctrl) ir Alt žymėdami tekstą Jūs leisite Konsole " "pažymėti stulpelius?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...kai programa pati panaudoja dešinį pelės klavišą Jūs vis tiek galite \n" "gauti dešinio pelės klavišo pasirodantį meniu laikydami paspaudę Lyg2(Shift) " "klavišą?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...kai programa pati panaudoja kairį pelės klavišą Jūs vis tiek galite \n" "pažymėti tekstą laikydami paspaudę Lyg2(Shift) klavišą?\n" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...Jūs galite leisti Konsole nustatyti darbinį katalogą kaip lango " "antraštę?\n" "Bash atveju, įdėkite į ~/.bashrc „export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"“.\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...Jūs galite leisti Konsole nustatyti darbinį katalogą kaip sesijos " "pavadinimą?\n" "Bash atveju, įdėkite į ~/.bashrc „export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"“.\n" #: tips.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...jei Jūs leisite Jūsų apvalkalui perduoti esamą aplanką Konsole programai " "su kvietinio\n" "kintamuoju, pvz. Bash atveju su 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' Jūsų " "~/.bashrc, tai\n" "Konsole galės pasižymėti tai, ir sesijų tvarkymas atsimins Jūsų darbinį\n" "aplanką ir ne Linux sistemose?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...dvigubas spragtelėjimas pele pažymės visą žodį?\n" "

Jei neatleisite pelės klavišo po antro spragtelėjimo, galėsite \n" "išplėsti pažymėjimą papildomiems žodžiams perkeldami pelę.\n" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...trigubas spragtelėjimas pele pažymės visą eilutę?\n" "

Jei Jūs neatleisite pelės klavišo po trečio spragtelėjimo, Jūs galėsite \n" "išplėsti Jūsų pažymėjimą papildomoms eilutėms perkeldami pelę.\n" #: tips.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

... kad Jūs galite pernešti & URL į Konsole langą, tuomet jums bus " "pasiūlytas\n" "meniu su galimybe nukopijuoti ar perkelti nurodytą bylą į aktyvų aplanką,\n" " arba įdėti URL kaip tekstą.\n" "

Tai veikia su bet kokiu URL, kurį palaiko TDE.\n" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...kad „Nustatymai->Konfigūruoti sparčiuosius klavišus...“ leidžia nustatyti " "veiksmų, kurių nėra meniu, klavišų kombinacijas,\n" "pvz., tokių, kaip meniu aktyvinimas, šrifto keitimas, sesijų išvardinimas ar " "perėjimas į kitas sesijas?\n" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...kad paspaudus mygtuką „Naujas“ kairiajame kortelių juostos kampe arba " "tuščioje kortelių juostos erdvėje gausite meniu, kuriame galėsite pasirinkti " "keletą kortelių parinkčių?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stabdyti" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Nenaudoti ARGB32 (permatomumas)"