# translation of tderandr.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2005. # Donatas Glodenis , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-27 17:37+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugenijus Paulauskas,Donatas Glodenis" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugenijus@agvila.lt,dgvirtual@akl.lt" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "liko %n sekundė:\n" "liko %n sekundės:\n" "liko %n sekundžių:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Programa automatiškai startuoja TDE sesijai prasidedant" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Keisti dydį ir pasukti" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Sistemos dėklo programa „Keisti dydį ir pasukti“" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Daug pataisymų" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Jūsų X serveris nepalaiko ekrano dydžio ir pasukimo. Prašome atnaujinti " "iki versijos 4.3 ar aukštesnės. Norint naudoti šias savybes Jums taip pat " "reikės X „Keisti dydį ar pasukti“ praplėtimo (RANDR) versijos 1.1 ar " "vėlesnės." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Nustatymai ekranui:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ekranas %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Ekraną, kurio dydį norite pakeisti, galite pasirinkti iš nukrentančio sąrašo." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Ekrano dydis:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Jūsų ekrano dydis, kitaip vadinamas rezoliucija, gali būti pasirinktas iš " "nukrentančio sąrašo." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Atnaujinimo dažnis:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Jūsų ekrano atnaujinimo dažnis gali būti pasirinktas iš nukrentančio sąrašo." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientacija (laipsniai prieš laikrodžio rodyklę)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Šios sekcijos parinktys leidžia pasukti ekrano vaizdą." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Pritaikyti nustatymus TDE startavimo metu" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Jei ši parinktis įgalinta, ekrano dydžio ir orientacijos nustatymai bus " "pritaikyti startavus TDE." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "" "Leisti sistemos dėsto programai keisti startavimo metu nurodytus nustatymus" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, sistemos dėklo įskiepio nustatytos parinktys bus " "išsaugotos ir įkeltos startuojant TDE užuot buvusios laikinomis." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Ekrano dydis ir pasukimas" #: tderandrtray.cpp:109 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:254 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Privalomas X išplėtimo modulis neprieinamas" #: tderandrtray.cpp:284 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:300 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "Priimti konfigūr&aciją" #: tderandrtray.cpp:312 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Konfigūruoti displėjų" #: tderandrtray.cpp:322 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Konfigūruoti displėjų" #: tderandrtray.cpp:357 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Ekrano konfigūracija pasikeitė" #: tderandrtray.cpp:414 msgid "Screen Size" msgstr "Ekrano dydis" #: tderandrtray.cpp:467 msgid "Refresh Rate" msgstr "Atnaujinimo dažnis" #: tderandrtray.cpp:541 msgid "Configure Display" msgstr "Konfigūruoti ekraną" #: tderandrtray.cpp:550 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Konfigūruoti ekraną" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:746 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:761 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:783 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:805 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:812 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:894 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:895 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigūruoti ekraną" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Nežinoma orientacija" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Palaikytojas" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Patvirtinti ekrano nustatymų pakeitimą" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "Grįžti prie ankstesnės konfigū&racijos" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Jūsų ekrano orientacija, dydis ir atnaujinimo dažnis buvo pakeisti į " #~ "norimus nustatymus. Prašome nurodyti, ar norite pasilikti šią " #~ "konfigūraciją. Per 15 sekundžių ekranas bus grąžintas į ankstesniuosius " #~ "nustatymus." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Naujoji konfigūracija:\n" #~ "Rezoliucija: %1 x %2\n" #~ "Orientacija: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Naujoji konfigūracija:\n" #~ "Rezoliucija: %1 x %2\n" #~ "Orientacija: %3\n" #~ "Atnaujinimo dažnis: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalus" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Kairėn (90 laipsnių)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Aukštyn-kojom (180 laipsnių)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Dešinėn (270 laipsnių)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Veidrodinis vaizdas vertikaliai" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Pasukti 90 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Pasukti 180 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Pasukti 270 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai ir vertikaliai" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "veidrodinis vaizdas horizontaliai ir vertikaliai" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "veidrodinis vaizdas horizontaliai" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Veidrodinis vaizdas vertikaliai" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "veidrodinis vaizdas vertikaliai" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "nežinoma orientacija" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"