# translation of twin.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-12 07:03+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Langas „%1“ reikalauja dėmesio." #: client.cpp:2002 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "KWin pagalbos įrankis" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Šio galbos įrankio negalima iškviesti tiesiogiai." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Langas pavadinimu „%2“ neatsako. Šis langas priklauso programai " "%1 (PID=%3, mazgo vardas=%4).

Ar norite nutraukti programos darbą? " "(visa neišsaugota informacija bus prarasta.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Nutraukti" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Leisti veikti toliau" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
%1 peržiūra
" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "Ne visuose darbastaliuose" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "Visuose darbastaliuose" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "Sumažinti" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "Išdidinti" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "Nelaikyti virš kitų" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "Laikyti virš kitų" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "Nelaikyti virš kitų" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "Laikyti po kitais" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 msgid "Unshade" msgstr "Pilnas langas" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "Užtemdyti" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Nerasta lango dekoracijų priedų biblioteka." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Numatytas dekoracijos priedas sugadintas ir negali būti įkeltas." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 #, fuzzy msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "Biblioteka %1 nėra KWin priedas." #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "twin: atrodo, kad langų tvarkyklė jau paleista, twin nepaleidžiamas\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: nepavyko sužadinimas; nutraukiu" #: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: nepavyksta rezervuoti tvarkyklės pasirinkimo, gal veikia kita langų " "tvarkyklė? (bandykite su parinktimi --replace)\n" #: main.cpp:236 msgid "TDE window manager" msgstr "TDE langų tvarkyklė" #: main.cpp:240 msgid "Disable configuration options" msgstr "Išjungti konfigūravime numatytus variantus" #: main.cpp:241 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Pakeisti jau veikiantį su ICCCM2.0 suderintą langų tvarkyklę" #: main.cpp:242 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:320 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2005, TDE programuotojai" #: main.cpp:324 msgid "Maintainer" msgstr "Palaikytojas" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin dabar baigs darbą..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "Ypatingi programos nu&statymai..." #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Langų nėra ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Eiti per langus" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Eiti per langus (atvirkščiai)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Eiti per langus" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Eiti per langus (atvirkščiai)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Eiti per darbastalius" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Eiti per darbastalius (atvirkščiai)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Eiti per darbastalių sąrašą" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Eiti per darbastalių sąrašą (atvirkščiai)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Lango operacijų meniu" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Uždaryti langą" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Išdidinti langą" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Išdidinti langą vertikaliai" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Išdidinti langą horizontaliai" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Sutraukti langą" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Lango šešėlis" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Perkelti langą" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Keisti lango išmatavimus" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Pakelti langą" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Nuleisti langą" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Langą į pirmą ar antrą planą" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Išdidinti langą per visą ekraną" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Slėpti lango rėmelius" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Laikyti langą virš kitų" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Langą į antrą planą" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktyvuoti langą, reikalaujantį dėmesio" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Nustatyti lango greituosius klavišus" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Perstumti langą į dešinę ekrane" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Perstumti langą į kairę ekrane" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Perstumti langą ekrane aukštyn" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Perstumti langą ekrane žemyn" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Išdidinti langą horizontaliai" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Išdidinti langą vertikaliai" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Sumažinti langą horizontaliai" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Sumažinti langą vertikaliai" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Langas ir darbastalis" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Laikyti langą visuose darbastaliuose" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Langą į 1-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Langą į 2-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Langą į 3-ią darbastalį" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Langą į 4-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Langą į 5-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Langą į 6-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Langą į 7-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Langą į 8-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Langą į 9-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Langą į 10-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Langą į 11-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Langą į 12-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Langą į 13-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Langą į 14-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Langą į 15-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Langą į 16-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Langą į 17-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Langą į 18-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Langą į 19-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Langą į 20-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Langą į tolimesnį darbastalį" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Langą į ankstesnį darbastalį" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Langą vienu darbastaliu į dešinę" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Langą vienu darbastaliu dešiniau" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Langą vienu darbastaliu į viršų" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Langą vienu darbastaliu žemiau" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Lango nuotrauka" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Lango nuotrauka" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Lango nuotrauka" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Lango nuotrauka" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Lango nuotrauka" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Lango nuotrauka" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Lango nuotrauka" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Lango nuotrauka" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Langą į tolimesnį darbastalį" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Darbastalio keitimas" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Persijungti į 1-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Persijungti į 2-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Persijungti į 3-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Persijungti į 4-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Persijungti į 5-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Persijungti į 6-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Persijungti į 7-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Persijungti į 8-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Persijungti į 9-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Persijungti į 10-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Persijungti į 11-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Persijungti į 12-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Persijungti į 13-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Persijungti į 14-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Persijungti į 15-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Persijungti į 16-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Persijungti į 17-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Persijungti į 18-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Persijungti į 19-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Persijungti į 20-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Persijungti į kitą darbastalį" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Persijungti į ankstesnį darbastalį" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Persijungti vienu darbastaliu dešiniau" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Persijungti vienu darbastaliu kairiau" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Persijungti vienu darbastaliu aukščiau" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Persijungti vienu darbastaliu žemiau" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Persijungti į 10-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Persijungti į 1-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Persijungti į 2-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Persijungti į 3-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Persijungti į 4-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Persijungti į 5-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Persijungti į 6-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Persijungti į 7-ą darbastalį" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Persijungti į kitą darbastalį" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Pelės emuliacija" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Sunaikinti langą" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Lango nuotrauka" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Darbastalio nuotrauka" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blokuoti globalius sparčiuosius klavišus" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Laikyti &virš kitų" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Laikyti &po kitais" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Viso &ekrano veiksena" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Nerodyti rėmelio" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Užtemdyti" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Lango &greitasis klavišas..." #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "Ypatingi programos nu&statymai..." #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Ypatingi lango nu&statymai" #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Ypatingi programos nu&statymai..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "Pa&pildomai" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Nustatyti nepermatomumą į numatytą reikšmę" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Perstumkite norėdami nustatyti lango nepermatomumą" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Nepermatomumas" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "Perkel&ti" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "Keisti &dydį" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Sutraukti" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Išdidinti" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "&Tik antraštės juosta" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Konfigūruoti lango elgseną..." #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "Į dar&bastalį" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&Visus darbastalius" #: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1 darbastalis" #: workspace.cpp:2773 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Jūs pasirinkote lango rodymo be rėmelio būdą.\n" " Be rėmelio Jūs negalėsite įgalinti rėmelio pasinaudodami pele; vietoje " "pelės naudokite lango operacijų meniu, aktyvuojamą greitųjų klavišų " "kombinacija %1." #: workspace.cpp:2785 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Jūs pasirinkote lango rodymo viso ekrano rėžimu būdą.\n" "Jei taikomoji programa neturi įmontuotos galimybės išjungti viso ekrano " "rėžimą, naudodamiesi pele to padaryti negalėsite. Vietoje to galite naudoti " "lango operacijų meniu, iššaukiamą greitųjų klavišų kombinacija %1." #: workspace.cpp:2924 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Composite tvarkyklė per minutę nulūžo du kartus ir todėl šiai sesijai bus " "išjungta." #: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Composite tvarkyklės nesėkmė" #: workspace.cpp:2966 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "kompmgr nepavyko atverti ekrano
Turbūt turite neteisingą " "ekrano įrašą byloje ~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2968 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgr neranda Xrender išplėtimo
Greičiausiai naudojate " "pasenusią ar sugadintą XOrg versiją.
Parsisiųskite XOrg ≥ 6.8 iš www." "freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:2970 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Composite praplėtimas nerastas
Turite naudoti XOrg ≥ " "6.8 jei norite, kad veiktų permatomumas ir šešėliai.
Be to į X config " "bylą turite įrašyti naują sekciją:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:2975 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Žalos praplėtimas nerastas
Turite naudoti XOrg ≥ " "6.8 jei norite, kad veiktų peršviečiamumas ir šešėliai.
" #: workspace.cpp:2977 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes praplėtimas nerastas
Turite naudoti XOrg ≥ " "6.8 jei norite, kad veiktų permatomumas ir šešėliai.
" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Composite tvaryklės įjungti nepavyko.\\nĮsitikinkite, kad turite " #~ "„kompmgr“ $PATH aplanke."