# translation of kcm_krfb.po to Lithuanian # Afrikaans translations for PACKAGE package. # Automatically generated, 2005. # Dovydas Sankauskas , 2005. # Donatas Glodenis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "laisve@gmail.com" #: kcm_krfb.cpp:67 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Dalinimosi darbastaliu valdymo modulis" #: kcm_krfb.cpp:69 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Derinti Dalinimąsi darbastaliu" #: kcm_krfb.cpp:98 msgid "You have no open invitation." msgstr "Nėra atvirų kvietimų." #: kcm_krfb.cpp:100 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Atverti kvietimus: %1" #: kcm_krfb.cpp:176 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Dalinimasis darbastaliu

Šis modulis skirtas TDE Dalinimosi darbastaliu " "derinimui." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "P&rieiga" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Kvietimai" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Nėra atvirų kvietimų." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "&Kurti ir tvarkyti kvietimus..." #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Spragtelėkite norėdami peržiūrėti ar pašalinti atvirus kvietimus." #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Nekviesti ryšiai" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "&Leisti nekviestus ryšius" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Pažymėkite šį parinktį norėdami leisti prisijungti be kvietimo. Pažymėkite, jei " "norėsite prisijungti prie savo darbastalio per tinklą." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "&Paskelbti apie tarnybą tinkle" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Jei leisite nekviestus ryšius ir pažymėsite šią parinktį, Dalinimasis " "darbastaliu paviešins šią tarnybą ir jūsų vardą vietiniame tinkle, kad kiti " "galėtų rasti jus ir jūsų kompiuterį." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "Patvirtinti &nekviestus ryšius prieš priimant" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, kam nors bandant užmegzti ryšį jūsų bus paklausta ar " "sutinkate priimti kvietimą." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "L&eisti nekviestiems ryšiams valdyti darbastalį" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Įjungus šį parametrą bus leista nekviestiems ryšiams valdyti darbastalį " "(naudojant pelę ir klaviatūrą)." #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Slaptažodis:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Jei priimate nekviestus ryšius, primygtinai rekomenduojama paskirti slaptažodį, " "apsaugosiantį jūsų kompiuterį nuo neleistinos prieigos." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "Se&ansas" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Seanso nustatymai" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Visada atjungti &foną" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "Pažymėkite šį parametrą norėdami atjungti fono piešinio rodymą prisijungus " "nuotoliniu būdu. Kitu atveju klientas pats nuspręs ar nori matyti foną, ar ne." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Tinklas" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Tinklo prievadas" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "Paskirti &prievadą automatiškai" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį norėdami paskirti tinklo prievadą automatiškai. " "Rekomenduojame būtent taip ir daryti, nebent jūsų tinklo nustatymai reikalauja " "naudoti tam tikrą prievadą, pavyzdžiui dėl ugniasienės." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Prievadas:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Įveskite TCP prievado numerį" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Šiame laukelyje įveskite prievado numerį, skirtą Dalinimosi darbastaliu " "tarnybai. Atkreipkite dėmesį, kad tuo atveju, jei prievadas jau užimta, " "Dalinimosi darbastaliu tarnyba nebus pasiekiama tol, kol prievadas " "neatsilaisvins. Rekomenduojama prievadą paskirti automatiškai, nebent gerai " "žinote, ką darote.\n" "Dauguma VNC klientų naudoja specialų numerį, o ne tikrąjį prievadą. Šis " "specialus numeris yra pradedamas skaičiuoti nuo 5900 prievado. Prievadas 5901 " "prilygsta specialiajam numeriui 1."