# translation of kdict.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002. # Donatas Glodenis , 2005. # Dovydas Sankauskas , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Eugenijus Paulauskas\n" "Dovydas Sankauskas" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "eugenijus@agvila.lt\n" "laisve@gmail.com" #: dict.cpp:203 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "Nerasta apibrėžimų „%1“!" #: dict.cpp:208 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "Nerasta apibrėžimų „%1“, gal norite:" #: dict.cpp:531 msgid "Available Databases:" msgstr "Prieinamos duombazės:" #: dict.cpp:590 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Duomenų bazės informacija [%1]:" #: dict.cpp:631 msgid "Available Strategies:" msgstr "Tinkamos strategijos:" #: dict.cpp:686 msgid "Server Information:" msgstr "Serverio informacija:" #: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076 msgid "The connection is broken." msgstr "Ryšys nutrūko." #: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Vidaus klaida:\n" "Nepavyko atverti vidinių komunikacijos kanalų!" #: dict.cpp:1210 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Vidaus klaida:\n" "Nepavyko sukurti gijos!" #: dict.cpp:1388 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "Visos duomenų bazės" #: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "Korektorius" #: dict.cpp:1396 msgid " Received database/strategy list " msgstr " Gautas duombazės (strategijos) sąrašas " #: dict.cpp:1405 msgid "No definitions found" msgstr "Nerasta apibrėžimų" #: dict.cpp:1408 msgid "One definition found" msgstr "Rastas vienas apibrėžimas" #: dict.cpp:1411 msgid "%1 definitions found" msgstr "Rasta %1 apibrėžimų" #: dict.cpp:1416 msgid " No definitions fetched " msgstr " Neatrinkta apibrėžimų " #: dict.cpp:1419 msgid " One definition fetched " msgstr " Atrinktas vienas apibrėžimas " #: dict.cpp:1422 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " Rasta %1 apibrėžimų" #: dict.cpp:1431 msgid " No matching definitions found " msgstr " Nerasta sutampančių apibrėžimų " #: dict.cpp:1434 msgid " One matching definition found " msgstr " Rastas vienas sutampantis apibrėžimas" #: dict.cpp:1437 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " Rasta %1 sutampančių apibrėžimų" #: dict.cpp:1443 msgid " Received information " msgstr " Gauta informacija " #: dict.cpp:1451 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Ryšio klaida:\n" "\n" #: dict.cpp:1455 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Vyksta užlaikymas, kuris viršija\n" "dabartinį laiko limitą %1 sek.\n" "Šį limitą galima pakeisti Nustatymuose." #: dict.cpp:1458 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Nepavyko užmegzti ryšio:\n" "%1:%2\n" "\n" "Nepavyko nustatyti mazgo vardo." #: dict.cpp:1461 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Nepavyko užmegzti ryšio:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1465 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Nepavyko užmegzti ryšio:\n" "%1:%2\n" "\n" "Serveris atmeta kvietimą ryšiui." #: dict.cpp:1468 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "Serveris laikinai nepasiekiamas." #: dict.cpp:1471 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "Serveris praneša apie sintaksės klaidą.\n" "Tai nėra gerai, nepatingėkite parašyti\n" "pranešimo apie klaidą." #: dict.cpp:1474 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "Kdict būtina komanda nerealizuota\n" "šiame serveryje." #: dict.cpp:1477 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Prieiga neleidžiama.\n" "Neleidžiama užmegzti ryšio su šiuo mazgu." #: dict.cpp:1480 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Autentikacija nepavyko.\n" "Įrašykite teisingus vardą ir slaptažodį." #: dict.cpp:1483 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Neteisinga duombazė arba strategija.\n" "Tikriausiai reikia naudoti Serveris->Pateikti galimybes." #: dict.cpp:1486 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Nėra prieinamų duomenų bazių.\n" "Norint gauti prieigą prie duomenų bazės\n" "reikia pateikti teisingą naudotojo vardo ir\n" "slaptažodžio kombinaciją." #: dict.cpp:1489 msgid "No strategies available." msgstr "Nėra pasiekiamų strategijų." #: dict.cpp:1492 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "Serveris siunčia nelauktą atsakymą:\n" "\"%1\"\n" "Tai nėra gerai, nepatingėkite parašyti\n" "pranešimo apie klaidą." #: dict.cpp:1495 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "Serveris siunčia atsakymą teksto eilute,\n" "kuri yra per ilga.\n" "(RFC 2229: maks. 1024 simbolių/6144 oktetų)" #: dict.cpp:1498 msgid "No Errors" msgstr "Be klaidų" #: dict.cpp:1500 msgid " Error " msgstr " Klaida " #: dict.cpp:1505 msgid " Stopped " msgstr " Sustojo " #: dict.cpp:1544 msgid "Please select at least one database." msgstr "Nurodykite bent vieną duomenų bazę." #: dict.cpp:1588 msgid " Querying server... " msgstr " Užklausiamas serveris... " #: dict.cpp:1594 msgid " Fetching information... " msgstr " Išrenkama informacija... " #: dict.cpp:1597 msgid " Updating server information... " msgstr " Atnaujinama serverio informacija... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "apibrėžti X11 talpyklės turinį (pažymėto teksto)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "Ieškoma pateikto žodžio arba frazės" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Žodynas" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "TDE žodyno klientas" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Prižiūrėtojas" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Pradinis autorius" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Atitikimų sąrašas" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "&Gauti pažymėtą" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "G&auti visus" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Jūs pažymėjote %1 aprašymų(us),\n" "bet Kdict gali išrinkti tik pirmus %2 aprašymus.\n" "Šitą apribojimą galima pakeisti Nustatymuose." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr "Nerasta " #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Gauti" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390 msgid "&Match" msgstr "&Atitinka" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389 msgid "&Define" msgstr "Api&brėžti" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "Atitikti talp&yklės turinį" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "Apibr&ėžti talpyklės turinį" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Gauti pa&žymėtą" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "I&šplėsti sąrašą" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "S&utraukti sąrašą" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Antraštės tekstas" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Antraštės fonas" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Nuoroda" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Aplankyta nuoroda" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Antraštės" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Tiksliai" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Priešdėlis" #: options.cpp:492 msgid "Configure" msgstr "" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "DICT serverio derinimas" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "Mazgo &vardas:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Prievadas:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " sek." #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "Laikyti pri&jungimą:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "Laiko &limitas:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " baitų" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "Komandų &buferis:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "K&oduotė:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "Serveriui reikia a&utentikacijos" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "&Naudotojas:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "&Slaptažodis:" #: options.cpp:582 msgid "Appearance" msgstr "" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Derinti išvaizdą" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "Na&udoti parinktas spalvas" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "P&akeisti..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "Nu&matyti" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Naudoti parinktus šri&ftus" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "Pak&eisti..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "Nu&matyti" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Maketas" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Derinti išvesties formatą" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "Vie&na antraštė kiekvienai duombazei" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "Kaip viršuje, su &skirtukais tarp apibrėžimų" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "Skirtinga antraštė ki&ekvienam apibrėžimui" #: options.cpp:669 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Įvairūs nustatymai" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Limitai" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "Api&brėžimai:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "&Rezultatai talpykloje:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "Istorijos &įrašai:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Kita" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "Įrašyti &istoriją baigiant" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "Apibr&ėžti pažymėtą tekstą paleidžiant" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Nepavyko įrašyti nutolusios bylos!" #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Byla %1 jau yra.\n" "Ar norite ją pakeisti?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "Pa&keisti" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "Nepavyko įrašyti bylos!" #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Nepavyko sukurti laikinos bylos!" #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "Apibrėžti &sinonimą" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "&Atitikti sinonimą" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "Duomb&azės informacija" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&Atverti nuorodą" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "Api&brėžti žymėjimą" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "Atitikti &žymėjimą" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "Apibrėžti &laikinos talpyklos turinį" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "&Atitikti laikinos talpyklos turinį" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "&Atgal: Informacija" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "&Atgal: „%1“" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340 msgid "&Back" msgstr "A&tgal" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "&Pirmyn: Informacija" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "&Pirmyn: „%1“" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345 msgid "&Forward" msgstr "&Pirmyn" #: queryview.cpp:580 queryview.cpp:604 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "&Atgal: Informacija" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Duombazės nustatymai" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "Nu&statyti:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "Į&rašyti" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Naujas" #: sets.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "Nu&rodytos duombazės:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "Pri&einamos duombazės:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Naujas nustatymas" #: toplevel.cpp:318 msgid "&Save As..." msgstr "Į&rašyti kaip..." #: toplevel.cpp:322 msgid "St&art Query" msgstr "P&radėti užklausą" #: toplevel.cpp:324 msgid "St&op Query" msgstr "St&abdyti užklausą" #: toplevel.cpp:350 msgid "&Clear History" msgstr "Iš&valyti istoriją" #: toplevel.cpp:354 msgid "&Get Capabilities" msgstr "Pateikti &galimybes" #: toplevel.cpp:356 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "Keisti &duombazės nustatymus..." #: toplevel.cpp:358 msgid "&Summary" msgstr "&Santrauka" #: toplevel.cpp:360 msgid "S&trategy Information" msgstr "S&trategijos informacija" #: toplevel.cpp:362 msgid "&Server Information" msgstr "&Serverio informacija" #: toplevel.cpp:369 msgid "Show &Match List" msgstr "Rodyti a&titikimų sąrašą" #: toplevel.cpp:371 msgid "Hide &Match List" msgstr "&Nerodyti atitikimų sąrašo" #: toplevel.cpp:379 msgid "Clear Input Field" msgstr "Išvalyti įvedimo lauką" #: toplevel.cpp:382 msgid "&Look for:" msgstr "&Ieškoti:" #: toplevel.cpp:383 msgid "Query" msgstr "Užklausa" #: toplevel.cpp:386 msgid "&in" msgstr "&į" #: toplevel.cpp:387 msgid "Databases" msgstr "Duombazės" #: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609 msgid " Ready " msgstr " Pasirengęs " #: kdictui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kdictui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kdictui.rc:23 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "&Istorija" #: kdictui.rc:31 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&veris" #: kdictui.rc:35 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "Duombazės &informacija" #: kdictui.rc:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Įvairūs nustatymai" #: kdictui.rc:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Užklausų parankinė" #~ msgid "Kdict" #~ msgstr "Kdict" #~ msgid "The TDE Dict(ionary) Client" #~ msgstr "TDE Dict(ionary) klientas" #~ msgid "Swallow Match &List" #~ msgstr "Nuty&lėti atitikimų sąrašą"