# translation of kget.po to lithuanian # Donatas Glodenis , 2005. # Darius Zitkevicius , 2005. # Dovydas Sankauskas , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 14:03+0100\n" "Last-Translator: Dovydas Sankauskas \n" "Language-Team: lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Darius Žitkevičius\n" "Dovydas Sankauskas" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "skystis@splius.lt\n" "laisve@gmail.com" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Kiekviena eilutė sudaryta iš lygiai vieno\n" "plėtinio tipo ir vieno aplanko." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Aplankas neegzistuoja:\n" " %1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "Įdėti į &dėklą" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Šaltinis:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Šaltinio žymė" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Tikslas:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "Lai&kyti šį langą atvertą ir pasibaigus operacijai." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Atverti &bylą" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Atverti &tikslą" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingiau" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Laikas" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Žurnalas" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Eigos dialogas" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% iš %2 – %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 iš %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Tęsiamas" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Netęsiamas" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Prisijungimas" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatika" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Apribojimai" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Sistema" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Išdidinti" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Sumažinti" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Pritvirtintas" #: kfileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Nurodyta byla neegzistuoja\"\n" "%1" #: kfileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Tai aplankas, ne byla:\n" "%1" #: kfileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Jūs neturite pakankamai teisių šiai bylai:\n" "%1" #: kfileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyko perskaityti bylos:\n" "%1" #: kfileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyko atverti bylos:\n" "%1" #: kfileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Klaida skaitant bylą:\n" "%1" #: kfileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Pavyko perskaityti tik %1 baitų iš %2." #: kfileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Byla %1 jau yra.\n" "Ar norite ją pakeisti?" #: kfileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Nepavyko sukurti %1 atsarginės kopijos.\n" "Vis tiek tęsti?" #: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyko rašyti į bylą:\n" "%1" #: kfileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyko atverti bylos skaitymui:\n" "%1" #: kfileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Klaida rašant bylą:\n" "%1" #: kfileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Pavyko įrašyti tik %1 baitų iš %2." #: kmainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Jus sveikina KGet" #: kmainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Nepavyko sukurti tinkamo lizdo (socket)" #: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Atjungtas" #: kmainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Startuojama neprisijungus" #: kmainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Eksportuoti siuntimų sąrašą..." #: kmainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Importuoti siuntimų sąrašą..." #: kmainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Importuoti &teksto bylą..." #: kmainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Kopijuoti URL į talpyklę" #: kmainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Atverti atskirą langą" #: kmainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Perkelti į &pradžią" #: kmainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Perkelti į p&abaigą" #: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "&Tęsti" #: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzė" #: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "&Iš naujo" #: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "Į e&ilę" #: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 msgid "&Timer" msgstr "&Laikmatis" #: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "&Stabdyti" #: kmainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Naudoti &animaciją" #: kmainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Eksperto veiksena" #: kmainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "&Naudoti paskutinio aplanko veikseną" #: kmainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Automatiško a&tsijungimo veiksena" #: kmainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Automatiško iš&jungimo veiksena" #: kmainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Darbas neprisij&ungus" #: kmainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Automatiško pa&dėjimo veiksena" #: kmainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Rodyti žu&rnalo langą" #: kmainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Slėpti žu&rnalo langą" #: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Rodyti &taikinį" #: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Padaryti &KGet Konqueror siuntimų valdykle" #: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Nutraukti &KGet integravimą į Konqueror siuntimų valdyklę" #: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Siuntimų: %1 " #: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr " Bylų : %1 " #: kmainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Dydis: %1 KB " #: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " Laikas: %1 " #: kmainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: kmainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Tęsti mygtukas pradeda pažymėtus siuntimus\n" "ir nustato jų būseną „eilėje“." #: kmainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Pauzė mygtukas sustabdo pažymėtus siuntimus\n" "ir nustato jų būseną „užlaikytas“." #: kmainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Ištrinti mygtukas pašalina pažymėtus siuntimus\n" "iš sąrašo." #: kmainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Iš naujo mygtukas skirtas patogumui\n" "jis atlieką tą patį kaip ir Pauzė ir Tęsti." #: kmainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Į eilę mygtukas nustato pažymėtų siuntimų būseną\n" "į „eilėje“ \n" "Tai pasirinkimo mygtukas – jūs galite pasirinkti\n" "vieną iš trijų būsenų." #: kmainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Planinis mygtukas nustato pažymėtų siuntimų būseną\n" "į „planinis“ \n" "Tai pasirinkimo mygtukas – jūs galite pasirinkti\n" "vieną iš trijų būsenų." #: kmainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Užlaikytas mygtukas nustato pažymėtų siuntimų būseną\n" "į „užlaikytas“. Jis taip pat pažymėtus siuntimus sustabdo.\n" "Tai pasirinkimo mygtukas – jūs galite pasirinkti\n" "vieną iš trijų būsenų." #: kmainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Parinktys mygtukas atveria parinkčių dialogą,\n" "kuriame galima nustatyti įvairias parinktis.\n" "\n" "Kai kurias šias parinktis patogiau nustatyti įrankinės pagalba." #: kmainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Mygtukas Žurnalo langas atveria žurnalo langą.\n" "Žurnalo langas įrašo visus programos įvykius, kurie įvyksta\n" "veikiant KGet programai." #: kmainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Mygtukas Padėti siuntimą prideda URL iš\n" "talpyklės prie naujų siuntimų.\n" "\n" "Taip galima lengvai kopijuoti &įdėti adresus tarp\n" "skirtingų programų." #: kmainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Mygtukas Eksperto veiksena įjungia/išjungia\n" "eksperto veikseną.\n" "\n" "Eksperto veiksena rekomenduojama patyrusiems naudotojams.\n" "Kai ji įjungta, patvirtinimo užklausimai nebus pateikiami.\n" "Svarbu!\n" "Įjunkite šią veikseną, jei naudojate automatinį atsijungimą ar\n" "automatinį išjungimą ir norite, kad KGet atsijungtų arba išsijungtų \n" "neklausdamas." #: kmainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Mygtukas Naudoti paskutinį aplanką įjungia/išjungia\n" "„Naudoti paskutinį aplanką“ veikseną.\n" "\n" "Kai ji įjungta, KGet ignoruos aplankų nustatymus\n" "ir visus naujai pridėtus siuntimus įrašyti į\n" "paskutinį naudotą aplanką." #: kmainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Mygtukas Automatiškai atsijungti įjungia/išjungia\n" "automatinio atsijungimo veikseną\n" "\n" "Kai ji įjungta, KGet, užbaigęs visus siuntimus,\n" "automatiškai atsijungs nuo interneto.\n" "\n" "Svarbu!\n" "Taip pat jei norite, kad KGet atsijungtų neklausdamas,\n" "įjunkite eksperto veikseną." #: kmainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Mygtukas Automatiškai išsijungti įjungia/išjungia\n" "automatinio išsijungimo veikseną.\n" "\n" "Kai ji įjungta, KGet, baigęs visus siuntimus, automatiškai\n" "baigs darbą.\n" "Svarbu! Taip pat jei norite, kad KGet baigtų darbą neklausdamas,\n" "įjunkite eksperto veikseną." #: kmainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Mygtukas Darbas atsijungus įjungia/išjungia\n" "darbo atsijungus veikseną.\n" "\n" "Kai ji įjungta, KGet veiks taip, lyg būtų neprisijungęs\n" "prie interneto.\n" "\n" "Šiuo atveju visi siuntimai pridedami į siuntimo eilę." #: kmainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Mygtukas Automatiškai įdėti įjungia/išjungia\n" "automatinio padėjimo veikseną.\n" "\n" "Kai ji įjungta, KGet periodiškai tikrins talpyklę,\n" "radęs joje URL, automatiškai pridės naują siuntimą." #: kmainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Mygtukas Taikinys keičia lango stilių.\n" "Jį padaro normalų arba palieka tik taikinį\n" "\n" "Kai ji įjungta, pagrindinis KGet langas bus paslėptas ir\n" "vietoj jo atsiras mažas taikinys.\n" "\n" "Įprastą langą galima parodyti/paslėpti paprasčiausiai \n" "spustelėjus taikinį." #: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Visos bylos" #: kmainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Baigiama..." #: kmainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Kelios bylos vis dar siunčiamos.\n" "Ar tikrai norite baigti KGet?" #: kmainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos siuntimus?" #: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216 #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį siuntimą?" #: kmainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "%n siuntimas, kurį norėjote pašalinti, buvo užbaigtas anksčiau nei spėtas " "pašalinti.\n" "%n siuntimai, kuriuos norėjote pašalinti, buvo užbaigti anksčiau nei spėti " "pašalinti.\n" "%n siuntimų, kuriuos norėjote pašalinti, buvo užbaigti anksčiau nei spėti " "pašalinti." #: kmainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Stabdomi visi siuntimai" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Atverti siuntimą" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Atverti siuntimą:" #: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Blogas URL:\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Paskirties byla \n" "%1\n" "jau egzistuoja.\n" "Ar norite ją pakeisti?" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Neperrašyti" #: kmainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 buvo įdėtas." #: kmainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Byla jau yra" #: kmainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "Įdėtas %n siuntimas.\n" "Įdėti %n siuntimai.\n" "Įdėta %n siuntimų." #: kmainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Pradedamas kitas siuntimas, esantis eilėje." #: kmainwidget.cpp:1510 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Visi siuntimai baigti." #: kmainwidget.cpp:1514 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 sėkmingai atsiųstas." #: kmainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "Darbo neprisijungus veiksena įjungta." #: kmainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "Darbo neprisijungus veiksena išjungta." #: kmainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "Eksperto veiksena įjungta." #: kmainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "Eksperto veiksena išjungta." #: kmainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "Paskutinio naudoto aplanko veiksena įjungta." #: kmainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "Paskutinio naudoto aplanko veiksena išjungta." #: kmainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Automatinis atsijungimas įjungtas." #: kmainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Automatinis atsijungimas išjungtas." #: kmainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Automatinis išsijungimas įjungtas." #: kmainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Automatinis išsijungimas išjungtas." #: kmainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "Automatinis padėjimas įjungtas." #: kmainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "Automatinis padėjimas išjungtas." #: kmainwidget.cpp:1902 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Slėpti &taikinį" #: kmainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr " Dydis: %1 " #: kmainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kmainwidget.cpp:2182 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Siuntimų: %1 " #: kmainwidget.cpp:2183 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Bylų: %1 " #: kmainwidget.cpp:2184 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Dydis: %1 " #: kmainwidget.cpp:2185 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Laikas: %1 " #: kmainwidget.cpp:2186 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Sparta: %1/s" #: kmainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Ar tikrai norite atsijungti?" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Disconnect" msgstr "Atjungti" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "Nenutraukti ryšio" #: kmainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "Atsijungiu..." #: kmainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Mes esame prisijungę." #: kmainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Mes esame atsijungę." #: kmainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Šis URL jau pridėtas\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Šis URL jau įrašytas\n" "%1\n" "Siųsti dar kartą?" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Atsiųsti vėl" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Žurnalo langas" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Mišrus" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Atskiras" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Galinga atsisiuntimų tvarkyklė TDE aplinkai" #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Paleisti KGet su taikiniu" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "Adresai atsisiuntimui" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Sudėtingesnės parinktys" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Pridėti naują siuntimą kaip:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Dėkle" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Pilni atskiri langai" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Žymėti dalinius siuntimus" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Sėkmingai užbaigus, pašalinti bylas iš sąrašo" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Gauti bylų didžius" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Eksperto veiksena (nereikalauti patvirtinti atšaukimą ar šalinimą)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Integruoti KGet į Konqueror siuntimų valdyklę" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Startavus rodyti pagrindinį langą" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Rodyti atskirus langus" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Eilėje" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Užlaikytas" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Automatizavimo parinktys" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Baigus siųsti atsijungti automatiškai" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Automatiškai įrašyti bylų sąrašą kas:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Atsijungimas numatytu laiku" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Atsijungimo komanda:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Automatiškai padėti iš talpyklės" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Baigus siuntimus automatiškai išsijungti" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Parinktys prisijungimui iš naujo" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Registracijos ar laiko limito klaidos atveju" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Jungtis iš naujo po:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Bandymų skaičius:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Nutrūkus ryšiui" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Laiko limito parinktys" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Jei negaunama duomenų:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Jei serveriui nepavyko pratęsti:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "arba" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Prisijungimo tipas" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Nuolatinis" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Darbas neprisijungus" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Nuorodos numeris:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Plėtinys" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Numatytas aplankas" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Plėtinys (* – visos bylos):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Numatytas aplankas:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Apribojimai" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Maksimalus užmegztų ryšių skaičius:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Minimalus tinklo apkrovimas:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Maksimalus tinklo apkrovimas:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " baitų/sek" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Naudoti animaciją" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Lango stilius:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Šriftas:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalus" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Ikona" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Taikinys" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Siuntimas" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Nebus pašalinta\n" "%1\n" "nes tai aplankas." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Nepašalinta" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Nebus pašalinta\n" "%1\n" "nes tai nėra vietinė byla." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "KGet paleidžiamas pirmą kartą.\n" "Ar norite KGet integruoti į Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Konqueror integracija" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Įjungti" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Išjungti" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Kopijuoti bylą iš: %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Į: %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "nežinomas" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Bandymas Nr. %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "Nutraukiamas" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "Pristabdomas" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "Į eilę" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "Planuojamas" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "Užlaikomas" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "Siuntimas baigtas" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "Užstrigo" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Atlikta" #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "Baigta" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 msgid "Stopped" msgstr "Sustojo" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Viso dydis: %1 baitų" #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "Bylų dydžiai nesutampa." #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "Bylos dydis patikrintas" #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "Blogas URL:\n" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "Siuntimas tęsiamas" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "tikrinama ar byla yra talpyklėje...ne" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Vietinės bylos pavadinimas" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Kiekis" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Sparta" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Liko laiko" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Adresas (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Atsiųsti pažymėtas bylas" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Bylos pavadinimas" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Bylos tipas" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Vieta (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Nėra pažymėtų bylų gavimui." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Nėra pažymėtų bylų" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Nuorodos: %1 – KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Siuntimų valdymo centras" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Rodyti taikinį" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Pateikti visas nuorodas" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Aktyviame HTML puslapio kadre nėra nuorodų." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Nėra nuorodų"