# translation of kget.po to lithuanian # Donatas Glodenis , 2005. # Darius Zitkevicius , 2005. # Dovydas Sankauskas , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 14:03+0100\n" "Last-Translator: Dovydas Sankauskas \n" "Language-Team: lithuanian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Darius Žitkevičius\n" "Dovydas Sankauskas" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "skystis@splius.lt\n" "laisve@gmail.com" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Kiekviena eilutė sudaryta iš lygiai vieno\n" "plėtinio tipo ir vieno aplanko." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Aplankas neegzistuoja:\n" " %1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "Įdėti į &dėklą" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Šaltinis:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Šaltinio žymė" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Tikslas:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "Lai&kyti šį langą atvertą ir pasibaigus operacijai." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Atverti &bylą" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Atverti &tikslą" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingiau" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Laikas" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Žurnalas" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Eigos dialogas" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% iš %2 – %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 iš %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Tęsiamas" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Netęsiamas" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Prisijungimas" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatika" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Apribojimai" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Sistema" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Išdidinti" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Sumažinti" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Pritvirtintas" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Atsiųsti pažymėtas bylas" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Bylos pavadinimas" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Bylos tipas" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Vieta (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Nėra pažymėtų bylų gavimui." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Nėra pažymėtų bylų" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Nuorodos: %1 – KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Siuntimų valdymo centras" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Rodyti taikinį" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Pateikti visas nuorodas" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Aktyviame HTML puslapio kadre nėra nuorodų." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Nėra nuorodų" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Žurnalo langas" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Mišrus" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Atskiras" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Galinga atsisiuntimų tvarkyklė TDE aplinkai" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Paleisti KGet su taikiniu" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "Adresai atsisiuntimui" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Nebus pašalinta\n" "%1\n" "nes tai aplankas." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Nepašalinta" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Nebus pašalinta\n" "%1\n" "nes tai nėra vietinė byla." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "KGet paleidžiamas pirmą kartą.\n" "Ar norite KGet integruoti į Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Konqueror integracija" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Įjungti" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Išjungti" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Nurodyta byla neegzistuoja\"\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Tai aplankas, ne byla:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Jūs neturite pakankamai teisių šiai bylai:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyko perskaityti bylos:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyko atverti bylos:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Klaida skaitant bylą:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Pavyko perskaityti tik %1 baitų iš %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Byla %1 jau yra.\n" "Ar norite ją pakeisti?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Nepavyko sukurti %1 atsarginės kopijos.\n" "Vis tiek tęsti?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyko rašyti į bylą:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyko atverti bylos skaitymui:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Klaida rašant bylą:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Pavyko įrašyti tik %1 baitų iš %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Jus sveikina KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Nepavyko sukurti tinkamo lizdo (socket)" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Atjungtas" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Startuojama neprisijungus" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Eksportuoti siuntimų sąrašą..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Importuoti siuntimų sąrašą..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Importuoti &teksto bylą..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Kopijuoti URL į talpyklę" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Atverti atskirą langą" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Perkelti į &pradžią" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Perkelti į p&abaigą" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "&Tęsti" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzė" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "&Iš naujo" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "Į e&ilę" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Laikmatis" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "&Stabdyti" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Naudoti &animaciją" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Eksperto veiksena" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "&Naudoti paskutinio aplanko veikseną" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Automatiško a&tsijungimo veiksena" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Automatiško iš&jungimo veiksena" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Darbas neprisij&ungus" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Automatiško pa&dėjimo veiksena" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Rodyti žu&rnalo langą" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Slėpti žu&rnalo langą" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Rodyti &taikinį" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Padaryti &KGet Konqueror siuntimų valdykle" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Nutraukti &KGet integravimą į Konqueror siuntimų valdyklę" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Siuntimų: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Bylų : %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Dydis: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Laikas: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Tęsti mygtukas pradeda pažymėtus siuntimus\n" "ir nustato jų būseną „eilėje“." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Pauzė mygtukas sustabdo pažymėtus siuntimus\n" "ir nustato jų būseną „užlaikytas“." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Ištrinti mygtukas pašalina pažymėtus siuntimus\n" "iš sąrašo." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Iš naujo mygtukas skirtas patogumui\n" "jis atlieką tą patį kaip ir Pauzė ir Tęsti." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Į eilę mygtukas nustato pažymėtų siuntimų būseną\n" "į „eilėje“ \n" "Tai pasirinkimo mygtukas – jūs galite pasirinkti\n" "vieną iš trijų būsenų." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Planinis mygtukas nustato pažymėtų siuntimų būseną\n" "į „planinis“ \n" "Tai pasirinkimo mygtukas – jūs galite pasirinkti\n" "vieną iš trijų būsenų." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Užlaikytas mygtukas nustato pažymėtų siuntimų būseną\n" "į „užlaikytas“. Jis taip pat pažymėtus siuntimus sustabdo.\n" "Tai pasirinkimo mygtukas – jūs galite pasirinkti\n" "vieną iš trijų būsenų." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Parinktys mygtukas atveria parinkčių dialogą,\n" "kuriame galima nustatyti įvairias parinktis.\n" "\n" "Kai kurias šias parinktis patogiau nustatyti įrankinės pagalba." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Mygtukas Žurnalo langas atveria žurnalo langą.\n" "Žurnalo langas įrašo visus programos įvykius, kurie įvyksta\n" "veikiant KGet programai." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Mygtukas Padėti siuntimą prideda URL iš\n" "talpyklės prie naujų siuntimų.\n" "\n" "Taip galima lengvai kopijuoti &įdėti adresus tarp\n" "skirtingų programų." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Mygtukas Eksperto veiksena įjungia/išjungia\n" "eksperto veikseną.\n" "\n" "Eksperto veiksena rekomenduojama patyrusiems naudotojams.\n" "Kai ji įjungta, patvirtinimo užklausimai nebus pateikiami.\n" "Svarbu!\n" "Įjunkite šią veikseną, jei naudojate automatinį atsijungimą ar\n" "automatinį išjungimą ir norite, kad KGet atsijungtų arba išsijungtų \n" "neklausdamas." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Mygtukas Naudoti paskutinį aplanką įjungia/išjungia\n" "„Naudoti paskutinį aplanką“ veikseną.\n" "\n" "Kai ji įjungta, KGet ignoruos aplankų nustatymus\n" "ir visus naujai pridėtus siuntimus įrašyti į\n" "paskutinį naudotą aplanką." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Mygtukas Automatiškai atsijungti įjungia/išjungia\n" "automatinio atsijungimo veikseną\n" "\n" "Kai ji įjungta, KGet, užbaigęs visus siuntimus,\n" "automatiškai atsijungs nuo interneto.\n" "\n" "Svarbu!\n" "Taip pat jei norite, kad KGet atsijungtų neklausdamas,\n" "įjunkite eksperto veikseną." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Mygtukas Automatiškai išsijungti įjungia/išjungia\n" "automatinio išsijungimo veikseną.\n" "\n" "Kai ji įjungta, KGet, baigęs visus siuntimus, automatiškai\n" "baigs darbą.\n" "Svarbu! Taip pat jei norite, kad KGet baigtų darbą neklausdamas,\n" "įjunkite eksperto veikseną." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Mygtukas Darbas atsijungus įjungia/išjungia\n" "darbo atsijungus veikseną.\n" "\n" "Kai ji įjungta, KGet veiks taip, lyg būtų neprisijungęs\n" "prie interneto.\n" "\n" "Šiuo atveju visi siuntimai pridedami į siuntimo eilę." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Mygtukas Automatiškai įdėti įjungia/išjungia\n" "automatinio padėjimo veikseną.\n" "\n" "Kai ji įjungta, KGet periodiškai tikrins talpyklę,\n" "radęs joje URL, automatiškai pridės naują siuntimą." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Mygtukas Taikinys keičia lango stilių.\n" "Jį padaro normalų arba palieka tik taikinį\n" "\n" "Kai ji įjungta, pagrindinis KGet langas bus paslėptas ir\n" "vietoj jo atsiras mažas taikinys.\n" "\n" "Įprastą langą galima parodyti/paslėpti paprasčiausiai \n" "spustelėjus taikinį." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Visos bylos" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Baigiama..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Kelios bylos vis dar siunčiamos.\n" "Ar tikrai norite baigti KGet?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos siuntimus?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį siuntimą?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "%n siuntimas, kurį norėjote pašalinti, buvo užbaigtas anksčiau nei spėtas " "pašalinti.\n" "%n siuntimai, kuriuos norėjote pašalinti, buvo užbaigti anksčiau nei spėti " "pašalinti.\n" "%n siuntimų, kuriuos norėjote pašalinti, buvo užbaigti anksčiau nei spėti " "pašalinti." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Stabdomi visi siuntimai" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Atverti siuntimą" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Atverti siuntimą:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Blogas URL:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Paskirties byla \n" "%1\n" "jau egzistuoja.\n" "Ar norite ją pakeisti?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Neperrašyti" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 buvo įdėtas." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Byla jau yra" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "Įdėtas %n siuntimas.\n" "Įdėti %n siuntimai.\n" "Įdėta %n siuntimų." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Pradedamas kitas siuntimas, esantis eilėje." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Visi siuntimai baigti." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 sėkmingai atsiųstas." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Darbo neprisijungus veiksena įjungta." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Darbo neprisijungus veiksena išjungta." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Eksperto veiksena įjungta." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Eksperto veiksena išjungta." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Paskutinio naudoto aplanko veiksena įjungta." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Paskutinio naudoto aplanko veiksena išjungta." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Automatinis atsijungimas įjungtas." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Automatinis atsijungimas išjungtas." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Automatinis išsijungimas įjungtas." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Automatinis išsijungimas išjungtas." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Automatinis padėjimas įjungtas." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Automatinis padėjimas išjungtas." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Slėpti &taikinį" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Dydis: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Siuntimų: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Bylų: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Dydis: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Laikas: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Sparta: %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Ar tikrai norite atsijungti?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Atjungti" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Nenutraukti ryšio" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Atsijungiu..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Mes esame prisijungę." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Mes esame atsijungę." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Šis URL jau pridėtas\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Šis URL jau įrašytas\n" "%1\n" "Siųsti dar kartą?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Atsiųsti vėl" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Kopijuoti bylą iš: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Į: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "nežinomas" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Bandymas Nr. %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "Nutraukiamas" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Pristabdomas" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Į eilę" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Planuojamas" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Užlaikomas" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Siuntimas baigtas" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Užstrigo" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Atlikta" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Baigta" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Sustojo" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Viso dydis: %1 baitų" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "Bylų dydžiai nesutampa." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Bylos dydis patikrintas" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "Blogas URL:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Siuntimas tęsiamas" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "tikrinama ar byla yra talpyklėje...ne" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Vietinės bylos pavadinimas" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Kiekis" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Sparta" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Liko laiko" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Adresas (URL)" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Sudėtingesnės parinktys" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Pridėti naują siuntimą kaip:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Dėkle" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Pilni atskiri langai" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Žymėti dalinius siuntimus" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Sėkmingai užbaigus, pašalinti bylas iš sąrašo" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Gauti bylų didžius" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Eksperto veiksena (nereikalauti patvirtinti atšaukimą ar šalinimą)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Integruoti KGet į Konqueror siuntimų valdyklę" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Startavus rodyti pagrindinį langą" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Rodyti atskirus langus" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Eilėje" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Užlaikytas" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Automatizavimo parinktys" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Baigus siųsti atsijungti automatiškai" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Automatiškai įrašyti bylų sąrašą kas:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Atsijungimas numatytu laiku" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Atsijungimo komanda:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Automatiškai padėti iš talpyklės" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Baigus siuntimus automatiškai išsijungti" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Parinktys prisijungimui iš naujo" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Registracijos ar laiko limito klaidos atveju" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Jungtis iš naujo po:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Bandymų skaičius:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Nutrūkus ryšiui" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Laiko limito parinktys" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Jei negaunama duomenų:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Jei serveriui nepavyko pratęsti:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "arba" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Prisijungimo tipas" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Nuolatinis" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Darbas neprisijungus" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Nuorodos numeris:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Plėtinys" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Numatytas aplankas" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Plėtinys (* – visos bylos):" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Numatytas aplankas:" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Apribojimai" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Maksimalus užmegztų ryšių skaičius:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Minimalus tinklo apkrovimas:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Maksimalus tinklo apkrovimas:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " baitų/sek" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Naudoti animaciją" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Lango stilius:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Šriftas:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Ikona" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Taikinys" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Siuntimas" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Nepašalinta" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Atverti &bylą" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Apribojimai"