# translation of krfb.po to Lithuanian # Afrikaans translations for PACKAGE package. # Automatically generated, 2005. # Dovydas Sankauskas , 2005. # Donatas Glodenis , 2005. # Donatas Glodenis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-09 17:53+0100\n" "Last-Translator: Dovydas Sankauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Dėmesio" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Kažkas prašo leisti prisijungti prie jūsų kompiuterio. Patenkinus šį prašymą " "nutolusiam naudotojui bus leista stebėti jūsų darbastalį." #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "&Leisti nutolusiam naudotojui valdyti klaviatūrą ir pelę" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Įjungus šią parinktį nutolęs naudotojas galės dirbti klaviatūra ir valdyti jūsų " "pelės žymeklį. Taip jis galės visiškai valdyti jūsų sistemą, tad būkite " "atsargūs. Išjungus šią parinktį nutolęs naudotojas galės tik stebėti jūsų " "darbastalį." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Nutolęs kompiuteris:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Jus sveikina TDE dalinimasis darbastaliu" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "Naudodami TDE dalinimąsi darbastaliu galite pakviesti nutolusį naudotoją " "stebėti ir/ar valdyti Jūsų darbastalį.\n" "Kvietimui sukuriamas vienkartinis slaptažodis, kurio turėtojas gali " "prisijungti prie Jūsų darbastalio. Su šiuo slaptažodžiu galima prisijungti tik " "vieną kartą. Nepanaudotas slaptažodis po vienos valandos nustos galioti. Kam " "nors prisijungus prie kompiuterio, Jūsų bus paklausta, ar leidžiate " "prisijungti. Niekas negalės jungtis, kol nesuteiksite leidimo. Be to, galite " "nurodyti, kad prisijungęs asmuo gali tik stebėti Jūsų darbastalį, t.y. negalės " "valdyti pelės ar dirbti klaviatūra.

" "

Norėdami sukurti ilgalaikį slaptažodį prisijungimui prie savo darbastalio, " "derindami nurodykite „Leisti nekviestus ryšius“.

\">" "Plačiau apie kvietimus...
" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Sukurti &asmeninį kvietimą..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Sukuriamas naujas kvietimas ir pateikiami ryšio duomenys. Naudokite šią " "parinktį norėdami ką nors pakviesti asmeniškai, pvz, jei prisijungimo duomenis " "perduosite kam nors telefonu." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Tvarkyti kvietimus (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Pakviesti &el. paštu..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Paspaudus šį mygtuką bus paleista pašto programa su iš anksto pradėtu rašyti " "laišku, kuriame bus nurodymai kaip prisijungti prie jūsų kompiuterio." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Tvarkyti kvietimus – Dalinimasis darbastaliu" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Sukurta" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Galiojimo laikas" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Rodo atvirus kvietimus. Mygtukas dešinėje juos ištrina arba sukuria naują " "kvietimą." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Naujas &asmeninis kvietimas..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Sukurti naują asmeninį kvietimą..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Šis mygtukas sukuria naują asmeninį kvietimą." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Naujas kvietimas el. paštu..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Šis mygtukas siunčia naują kvietimą el. paštu." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Pašalinti visus kvietimus" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Bus pašalinti visi atviri kvietimai." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Pašalinti parinktus kvietimus" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Pašalinti parinktus kvietimus. Pakviesti asmenys daugiau nebegalės naudotis " "šiais kvietimais ir prisijungti prie jūsų darbastalio." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Uždaryti šį langą." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Asmeninis kvietimas

\n" "Pateikite žemiau esančią informaciją asmeniui, kurį norite pakviesti (" "kaip prisijungti). Atkreipkite dėmesį, kad prisijungti gali bet kas, kas " "tik yra gavęs slatažodį, tad būkite atsargūs." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Galiojimo laikas:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Kompiuteris:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Pagalba)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "laisve@gmail.com" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "VNC suderinta tarnyba, skirta dalintis TDE darbastaliu" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Naudojama vykdymui iš kinetd" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Dalinimasis darbastaliu" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Spaustas (tight) VNC kodavimas" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Zlib kodavimas" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "pradinis VNC kodavimo ir protokolo nustatymas" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 atnaujinimo tikrinimas, pradinė kodo bazė" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Jungimosi pusės vaizdas" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktop fono išjungimas" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Nerastas KInetD. Kde tarnyba (kded) nulūžo, visai nebuvo vykdoma arba " "netinkamai įdiegta." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Dalinimosi darbastaliu klaida" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Nerasta KInetD tarnyba Dalinimuisi darbastaliu (krfb). Nepilnai arba netinkamai " "įdiegta." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Dalinimasis darbastaliu – užmezgamas ryšys" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "&Tvarkyti kvietimus" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Įjungti nutolusį valdymą" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Įšjungti nutolusį valdymą" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Nutolęs naudotojas teisingai prisistatė ir dabar yra prijungtas." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Dalinimasis darbastaliu – ryšys su %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Dalinimasis darbastaliu – ryšys neužmegztas" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Nutolęs naudotojas nutraukė ryšį." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Atkreipkite dėmesį, kad išsiuntus kvietimą el. paštu, bet kas, perskaitęs " "laišką, galės vieną valandą bandyti prisijungti tol, kol prisijungs arba kol " "baigsis valanda.\n" "Derėtų el. laišką užšifruoti arba bent jau siųsti saugiu ryšio kanalu, o ne " "internetu." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Dalinimosi darbastaliu (VNC) kvietimas" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Jūs esate pakviestas į VNC seansą. Jei turite įdiegtą TDE Nutolusio darbastalio " "prijungimą, tiesiog spustelėkite žemiau esančią nuorodą.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Arba galite naudoti bet kokį kitą VNC klientą nurodydami šiuos duomenis:\n" "\n" "Kompiuteris: %4:%5\n" "Slaptažodis: %6\n" "\n" "Arba spustelėję žemiau esančią nuorodą, pradėsite VNC seansą tiesiog\n" "savo interneto naršyklėje.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Saugumo sumetimais šio pakvietimo galiojimo laikas baigsis %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Naujas ryšys" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Priimti ryšį" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Atmesti ryšį" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Kvietimas" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Asmeninis kvietimas" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (dalinamas darbastalis)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Naudotojas priima ryšį iš %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Naudotojas atmeta ryšį iš %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Nutrauktas ryšys: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Neteisingas bandymas prisijungti iš %1: neteisingas slaptažodis" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Ryšys nutrauktas iš %1, šis ryšys jau užmegztas." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Priimtas nekviestas ryšys iš %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Gautas prašymas ryšiui iš %1, sulaikyta (laukiama patvirtinimo)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X11 serveris nesuderinamas su reikalaujama XTest praplėtimo versija 2.2. " "Dalinimasis darbastaliu neįmanomas."