# translation of kalarm.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Donatas Glodenis" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dgvirtual@akl.lt" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: bylos vardas neleistinas: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: bylų vardai turi būti skirtingi" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Neteisingas kalendoriaus bylos vardas: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyksta atverti kalendoriaus:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Klaida įkeliant kalendorių:\n" "%1\n" "\n" "Prašome pataisyti ar ištrinti bylą." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Nepavyko išsaugoti kalendoriaus į\n" "„%1“" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Nepavyko įkelti kalendoriaus į\n" "„%1“" #: alarmcalendar.cpp:449 #, fuzzy msgid "Calendar Files" msgstr "URL" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 #, fuzzy msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "" "Nepavyko įkelti kalendoriaus į\n" "„%1“" #: alarmcalendar.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyksta atverti kalendoriaus:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Registravimasis" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "Registruojantis" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "%n minutė\n" "%n minutės\n" "%n minučių" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "%n valanda\n" "%n valandos\n" "%n valandų" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1val. %2min." #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "%n diena\n" "%n dienos\n" "%n dienų" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "%n savaitė\n" "%n savaitės\n" "%n savaičių" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "%n mėnuo\n" "%n mėnesiai\n" "%n mėnesių" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "%n metai\n" "%n metai\n" "%n metų" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Nieko" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Laikas iki" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Kartoti" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Pranešimas, byla arba komanda" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Kita numatyta priminimo tada ir laikas" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Kiek laiko turi praeiti iki kito numatyto priminimo" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Kaip dažnai priminimas kartojamas" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Priminimo pranešimo fono spalva" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Priminimo forma (pranešimas, byla, komanda ar e. laiškas)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Priminimo pranešimo tekstas, rodytino teksto bylos URL, vykdytina komanda ar " "e. laiško temos eilutė" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Numatytų priminimų sąrašas" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1dienos " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Kam" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Laikas nuo &dabar:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Nurodyti laiko intervalą (valandomis ir minutėmis) nuo dabar, po kurio turi " "būti numatytas priminimas." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Paprastam pasikartojimui nustatyti įrašykite pirmojo atvejo datą ir laiką. \n" "Jei pasikartojimas yra konfigūruotas, pradžios data ir laikas bus pritaikyti " "prie pirmojo atvejo, nustatyti jo metu ar po jo." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Atidėti datai/laikui:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "&Data/laikas:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "" "Pakeisti numatyto priminimo datą ir laiką pagal nurodytą datą ir laiką." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Nustatyti priminimą nurodyta data ir laiku." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Įrašykite numatomą priminimo datą." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "įrašykite numatomą priminimo laiką." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "&Bet koks laikas" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Nurodyti bet kokį priminimo laiką nurodytą dieną" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Atidėjimo laikas ir &intervalas:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Perstatyti priminimą numatytam laiko intervalui nuo dabar." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Numatyti priminimą už tam tikro laiko tarpo nuo dabar." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Neteisinga data" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Neteisingas laikas" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Priminimo data jau praėjo" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Priminimo laikas jau pasibaigė" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importuoti gimimo dienas iš KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Gimimo diena: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Priminimo tekstas" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "Prieš&dėlis:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Įrašykite tekstą, kuris bus parodytas prieš asmens vardą priminimo " "pranešime, įskaitant bet kokius reikalingus tarpus." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "Prie&saga:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Įrašykite tekstą, kuris turi pasirodyti po asmens vardu priminimo pranešime, " "įskaitant ir visus reikalingus tarpus." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Žymėti gimtadienius" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Gimimo diena" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Pažymėkite gimtadienius, kuriems reikia nustatyti priminimus.\n" "Šiame sąraše pateikiami visi KAddressBook gimtadieniai, išskyrus tuos, " "kuriems priminimai jau nustatyti.\n" "\n" "Galite pasirinkti keletą gimtadienių vienu metu pertempdami pelės žymeklį " "virš sąrašo ar paspausdami pelės klavišą kartu spausdami Vald(Ctrl) ar " "Lyg2(Shift) klavišus." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Žadintuvo derinimas" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Priminimas" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "" "Pažymėkite norėdami, kad priminimas būtų rodomas iš anksto prieš gimtadienį." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Įrašykite skaičių dienų, prieš kurį reikia parodyti priminimą. Tai bus " "papildomas priminimas greta priminimo, rodomo gimimo dieną." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Ypatingi veiksmai..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 #, fuzzy msgid "Sub-Repetition" msgstr "Paprastas pasikartojimas" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Nustatyti papildomą priminimo kartojimą" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Klaida skaitant adresų knygelę" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Priminimų tarnyba nerasta." #: daemon.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" "Priminimai bus išjungti jei sustabdysite %1.\n" "(Įdiegimo ar konfigūravimo klaida: %2 nepavyksta rasti %3 vykdomosios bylos.)" #: daemon.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Priminimai bus išjungti jei sustabdysite %1.\n" "(Įdiegimo ar konfigūravimo klaida: %2 nepavyksta rasti %3 vykdomosios bylos.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Nepavyksta įjungti priminimų:\n" "Nepavyko susisiekti su priminimų tarnyba (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Nepavyksta įjungti priminimų:\n" "Nepavyko startuoti priminimų tarnybos (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "Įjungti p&riminimus" #: daemon.cpp:730 #, fuzzy msgid "Disable &Alarms" msgstr "Įjungti p&riminimus" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Panaikinti ati&dėjimą" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Atidėti priminimą iki nurodyto laiko." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Atšaukti atidėtą priminimą. Tai neįtakos pasikartojimų ateityje." #: deferdlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Negalima atidėti vėlesniam nei kitam numatytam laikui (šiuo metu %1)" #: deferdlg.cpp:99 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Negalima atidėti vėlesniam nei kitam numatytam laikui (šiuo metu %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Negalima atidėti vėlesniam nei kitam numatytam laikui (šiuo metu %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Negalima atidėti vėlesniam nei pagrindiniam priminimo laikui (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Pasirinkite rodytiną teksto ar paveiksliuko bylą" #: editdlg.cpp:121 #, fuzzy msgid "Choose Log File" msgstr "Garsas Byla" #: editdlg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Pasikartojimas" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Patvirtinti pritarimą" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Priėmimo &patvirtinimas" #: editdlg.cpp:143 #, fuzzy msgid "Show in KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: editdlg.cpp:144 #, fuzzy msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "KOrganizer" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Įveskite scenarijų" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Įveskite sce&narijų" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Vykdyti terminalo lange" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Paleisti &terminalo lange" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Pa&leisti terminalo lange" #: editdlg.cpp:150 #, fuzzy msgid "Lo&g to file" msgstr "Rašyti į žurnalo bylą" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "E. laiško kopiją siųsti sau" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "E. laiško &kopiją siųsti sau" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "E. laiško kopiją siųsti &sau" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Nuo:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Nuo:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Kam:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Tema:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "Te&ma:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Įkelti šabloną..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Šablonas vardas:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Įrašykite priminimo vardo šabloną" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "P&riminimas" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Tek&stas" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Jei čia bus pažymėta, priminimas rodys tekstinį pranešimą." #: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Jei pažymėta, priminimas rodys teksto bylos ar paveikslėlio bylos turinį." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "Ko&manda" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Jei pažymėta, priminimas įvykdys apvalkalo komandą." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&E. paštas" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "jei pažymėta, priminimas išsiųs e. laišką." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Atidėtas priminimas" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Atidėta iki:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "&Keisti..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Pakeisti s priminimo atidėjimo laiką arba panaikinti atidėjimą" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "&Numatytas laikas" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Nenurodyti pradžios laiko pagal šį šabloną ruošiamiems pranešimams. Bus " "naudojamas įprastas pradžios laikas." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Laikas:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Nurodykite pradžios laiką perspėjimams, daromiems pagal šį šabloną." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Įrašykite pradžios laiką perspėjimams, daromiems pagal šį šabloną." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Nustatyti „%1“ parinktį persėpjimams, paremtiems šiuo šablonu." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Bet kada" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Nustatyti, kad pagal šį šabloną kuriamiems perspėjimams pradžios laikas būtų " "numatomas po tam tikro laiko intervalo nuo sukūrimo." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" "Įrašykite, prieš kiek laiko iki pagrindinio priminimo turėtų pasirodyti " "išankstinis priminimas." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "Išankst&inis priminimas:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "" "Pažymėkite jei norite, kad, prieš pagrindinį priminimą(-us) būtų rodomas " "išankstinis priminimas." #: editdlg.cpp:388 #, fuzzy msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "yra" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Nurodykite konkretų laiką perspėjimui." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "" #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Įrašykite rodytinos teksto ar paveikslėlio bylos vardą ar URL." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Pasirinkite bylą" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Pasirinkite rodytiną teksto ar paveikslėlio bylą." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "&Fono spalva:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 #, fuzzy msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Žymėti" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Pažymėkite norėdami įrašyti scenarijaus turinį vietoje apvalkalo komandos " "eilutės" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Įrašykite vykdytiną apvalkalo komandą." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Įrašykite vykdytino scenarijaus turinį" #: editdlg.cpp:506 #, fuzzy msgid "Command Output" msgstr "Komandos išvestis:" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Pažymėkite norėdami komandą vykdyti terminalo lange" #: editdlg.cpp:524 #, fuzzy msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Įveskite naujo stiliaus pavadinimą:" #: editdlg.cpp:532 #, fuzzy msgid "Select a log file." msgstr "Pasirinkite žurnalo bylą" #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" #: editdlg.cpp:544 msgid "Discard" msgstr "" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "" #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "Jūsų e. pašto tapatybė, naudojama siunčiant priminimus e. paštu." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Įrašykite e. laiško gavėjų adresus. Adresus atskirkite kableliais arba " "kabliataškiais." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Atverti adresų knygelę" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Pasirinkite e. pašto adresus iš adresų knygelės." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Įrašykite e. laiško temą." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Įrašykite e. laiško tekstą." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "Prie&dai:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Bylos, kurios turi būti siunčiamos kaip e. laiško priedai." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Įdėti..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Pridėti priedą prie e. laiško." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "Pa&šalinti" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Pašalinti pažymėtus priedus iš e. laiško." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį e. laiškas bus išsiųstas ir jums kaip akla kopija " "(BCC)" #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Pažymėkite jei norite, kad, sureagavus į priminimą, būtų prašoma " "patvirtinimo." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Turite įrašyti priminimo šablono vardą" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Šis šablono vardas jau naudojamas" #: editdlg.cpp:1387 msgid "" "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "specified in the Recurrence tab." msgstr "" #: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Pasikartojimai jau nebegalioja" #: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "Priminimo periodas turi būti mažesnis nei pasikartojimo intervalas, nebent " "„%1“ yra pažymėta." #: editdlg.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Paprasto priminimo pasikartojimo trukmė turi būti mažesnė nei laikas, gautas " "atėmus pasikartojimo intervalą iš bet kurio priminimo periodo." #: editdlg.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "dienos savaitės" #: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Ar tikrai norite siųsti e. laišką nurodytam gavėjui(-ams) dabar?" #: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Patvirtinti e. laišką" #: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Siųsti" #: editdlg.cpp:1488 #, fuzzy, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Įvykdyta komanda:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "E. laiškas išsiųstas:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Priminimas atidėtas" #: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" #: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Neteisingas e. pašto adresas:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Nenurodytas e. pašto adresas" #: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Neteisingas e. laiško priedas:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Rodyti priminimo pranešimą dabar" #: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Rodyti bylą dabar" #: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Vykdyti nurodytą komandą dabar" #: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Siųsti e. laišką nurodytais adresais dabar" #: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Pasirinkite bylą pridėjimui" #: editdlg.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Please select a file to display" msgstr "Pasirikite stilių, kurį kopijuosite." #: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "nerastas" #: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "yra aplankas" #: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "yra neperskaitomas" #: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "yra greičiausiai ne teksto ar paveikslėlio byla" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Priminimo tipas" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Akty&vus" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Pažymėkite norėdami į paiešką įtraukti aktyvius priminimus." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "&Nebegaliojantis" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Pasirinkite norėdami įtraukti į paiešką nebegaliojančius priminimus. Ši " "parinktis prieinama tik tuo atveju, jei šiuo metu rodomi nebegaliojantys " "priminimai." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Pažymėkite norėdami įtraukti į paiešką tekstinius priminimus." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "By&la" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:225 #, fuzzy msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Nenurodytas prievado tipas." #: find.cpp:366 #, fuzzy msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Pasiekta straipsnio pabaiga.\n" "Tęsti nuo pradžios?" #: find.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Pasiekta straipsnio pradžia.\n" "Tęsti nuo galo?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "Prie&kinio plano spalva:" #: fontcolour.cpp:73 #, fuzzy msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Žymėti" #: fontcolour.cpp:91 #, fuzzy msgid "Add Co&lor..." msgstr "Pridėti Spa&lva." #: fontcolour.cpp:94 #, fuzzy msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "naujas." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "&Pašalinti spalvą" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Pašalinti spalvą, kuri šiuo metu rodoma fono spalvų parinkėjuje, iš spalvų " "pasirinkimo sąrašo." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Naudoti &numatytąjį šriftą" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Pažymėkite norėdami naudoti numatytąjį šriftą rodant priminimo pranešimą." #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "Prašomas šriftas" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Šriftas ir &spalva..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Pasirinkite priminimo pranešimo šriftą ir fono bei pirmojo plano spalvas." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Pasirinkite priminimo šriftą ir spalvą" #: functions.cpp:507 #, fuzzy msgid "Error saving alarms" msgstr "Klaida perkuriant priminimą" #: functions.cpp:508 #, fuzzy msgid "Error saving alarm" msgstr "Klaida perkuriant priminimą" #: functions.cpp:511 #, fuzzy msgid "Error deleting alarms" msgstr "Klaida perkuriant priminimą" #: functions.cpp:512 #, fuzzy msgid "Error deleting alarm" msgstr "Klaida perkuriant priminimą" #: functions.cpp:515 #, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Negalima iš naujo aktyvuoti nebegaliojančio priminimo" #: functions.cpp:516 #, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Negalima iš naujo aktyvuoti nebegaliojančio priminimo" #: functions.cpp:519 #, fuzzy msgid "Error saving alarm template" msgstr "Sukurti naują priminimų šabloną" #: functions.cpp:534 #, fuzzy msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Nepavyko perstartuoti spausdinimo serverio." #: functions.cpp:535 #, fuzzy msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Nepavyko perstartuoti spausdinimo serverio." #: functions.cpp:538 #, fuzzy msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Nepavyksta sukurti spausdintuvo." #: functions.cpp:541 #, fuzzy msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Nepavyksta ištrinti „%1“ „%2“ serveryje" #: functions.cpp:542 #, fuzzy msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Nepavyksta ištrinti „%1“ „%2“ serveryje" #: functions.cpp:636 #, fuzzy msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "Nuo col. Pasirinkimai." #: functions.cpp:640 #, fuzzy msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "Priminimai?" #: functions.cpp:641 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "" "#-#-#-#-# fontinst.po (fontinst) #-#-#-#-#\n" "Įjungti\n" "#-#-#-#-# kpackage.po (kpackage) #-#-#-#-#\n" "Naudoti\n" "#-#-#-#-# juk.po (juk) #-#-#-#-#\n" "Naudoti" #: functions.cpp:641 #, fuzzy msgid "Keep Disabled" msgstr "" "#-#-#-#-# kcmicons.po (kcmicons) #-#-#-#-#\n" "Išjungtas\n" "#-#-#-#-# kcmenergy.po (kcmenergy) #-#-#-#-#\n" "Blokuojama\n" "#-#-#-#-# knetworkconf.po (knetworkconf) #-#-#-#-#\n" "Išjungtas\n" "#-#-#-#-# tdeprint.po (tdeprint) #-#-#-#-#\n" "Išjungtas\n" "#-#-#-#-# ppdtranslations.po (ppdtranslations) #-#-#-#-#\n" "Išjungtas\n" "#-#-#-#-# katepart.po (katepart) #-#-#-#-#\n" "Išjungta\n" "#-#-#-#-# kcron.po (kcron) #-#-#-#-#\n" "Išjungta\n" "#-#-#-#-# libtdenetwork.po (libtdenetwork) #-#-#-#-#\n" "Išjungta\n" "#-#-#-#-# kgpg.po (kgpg) #-#-#-#-#\n" "Išjungtas\n" "#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n" "Išjungtas\n" "#-#-#-#-# tdefileshare.po (tdefileshare) #-#-#-#-#\n" "Išjungtas\n" "#-#-#-#-# noatun.po (noatun) #-#-#-#-#\n" "Išjungtas" #: functions.cpp:708 #, fuzzy msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 reikalinga %2, %3 or %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 yra tarpusavyje nesuderinami" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: neteisinga kalendoriaus byla" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 nesuderinama su %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, fuzzy, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "pranešimas nesuderinamas su %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: neteisingas e. pašto adresas" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 reikalauja %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "neteisingas %1 parametras" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 yra ankstesnis nei %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Parametras %1 netinka tik datą nustatančiame priminime" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" "Neteisingi %1 ir %2 parametrai: pasikartojamas yra ilgesnis nei %3 intervalas" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 reikalauja %2 arba %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": parinktis(-ys) galioja tik su pranešimu/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Nutraukiama kartu išjungiant priminimus\n" "(kai tik bus užvertas bet kuris priminimo langas)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Bandant sukurti laikiną scenarijaus bylą įvyko klaida" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Veiksmas prieš priminimą:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Veiksmas po priminimo:" #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "KAlarm tarnyba" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "KAlarm priminimų tarnyba" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Palaikytojas" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Pradinės versijos autorius" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Norint naudoti priminimus e. paštu reikia nustatyti „Nuo:“ e. pašto adreso " "konfigūraciją." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" #: kamail.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Nėra suderinto „Nuo“ e. pašto adreso (nerasta numatytoji KMail tapatybė)\n" "Prašome nurodyti ją KMail programoje arba %1 Pasirinkčių dialoge." #: kamail.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "Ne Nuo yra col. TDE Valdymas Centre arba col. Pasirinkimai." #: kamail.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "Ne Nuo yra col. Pasirinkimai." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 #, fuzzy msgid "Error calling KMail" msgstr "Klaida KMail" #: kamail.cpp:440 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "Klaida 1" #: kamail.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "1" #: kamail.cpp:540 #, fuzzy msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "eilėje išsiųstas KMail" #: kamail.cpp:541 #, fuzzy msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "eilėje išsiųstas" #: kamail.cpp:924 #, fuzzy msgid "Failed to send email" msgstr "Nepavyko" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" #: latecancel.cpp:35 #, fuzzy msgid "Cancel if late" msgstr "Atsisakau" #: latecancel.cpp:36 #, fuzzy msgid "Ca&ncel if late" msgstr "Atsisakau" #: latecancel.cpp:37 #, fuzzy msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Auto" #: latecancel.cpp:38 #, fuzzy msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Auto" #: latecancel.cpp:39 #, fuzzy msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "Auto" #: latecancel.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "išj. arba yra." #: latecancel.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "Atsisakau mi&nučių" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Pasirinktas..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, fuzzy, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Data 1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, fuzzy, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Data 1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "Šiandien" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos (prieiga prie apvalkalo neautorizuota):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Komandos vykdymo klaida:" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "valandos/minutės" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "valandos/minutės" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "valandos/minutės" #: lib/timeperiod.cpp:40 #, fuzzy msgid "Hours/Minutes" msgstr "valandos/minutės" #: lib/timeperiod.cpp:41 #, fuzzy msgid "days" msgstr "dienų(-os)" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "dienos" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "savaitės" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Savaitės" #: lib/timespinbox.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "Lyg2(Shift) minučių." #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Paklausti yra" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "" #: main.cpp:40 #, fuzzy msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Auto" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "" #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "Beep when message is displayed" msgstr "yra" #: main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Pranešimas vardas arba" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Pranešimas vardas arba" #: main.cpp:50 #, fuzzy msgid "URL of calendar file" msgstr "URL" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Atsisakau ID" #: main.cpp:53 #, fuzzy msgid "Disable the alarm" msgstr "Išjungti" #: main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Execute a shell command line" msgstr "Vykdyti" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Kartoti primiminą iki nurodytos datos/laiko" #: main.cpp:58 #, fuzzy msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Rodyti priminimo pranešimą dabar" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "" #: main.cpp:61 #, fuzzy msgid "File to display" msgstr "Byla" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Nepavyko" #: main.cpp:64 #, fuzzy msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "arba ID" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervalas" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Importuoti kalendorių iš „%1“ į KOrganizer." #: main.cpp:70 #, fuzzy msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Atsisakau" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Kartoti" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Siųsti" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "Audio file to play once" msgstr "Audio groti" #: main.cpp:79 #, fuzzy msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Audio groti" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "" #: main.cpp:83 #, fuzzy msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Rodyti col." #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Rodyti" #: main.cpp:86 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Skaičius" #: main.cpp:87 #, fuzzy msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Iš naujo" #: main.cpp:89 #, fuzzy msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "yra" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Stop" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "Email subject line" msgstr "E. paštas" #: main.cpp:94 #, fuzzy msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "mm mm arba mm" #: main.cpp:95 #, fuzzy msgid "Display system tray icon" msgstr "Rodyti" #: main.cpp:96 #, fuzzy msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "ID" #: main.cpp:98 #, fuzzy msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Kartoti" #: main.cpp:101 #, fuzzy msgid "Volume to play audio file" msgstr "Garsumas groti" #: main.cpp:103 #, fuzzy msgid "Message text to display" msgstr "Pranešimas" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "" #: main.cpp:111 #, fuzzy msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "Asmeniniai ir TDE" #: mainwindow.cpp:99 #, fuzzy msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Rodyti Sign&alas" #: mainwindow.cpp:100 #, fuzzy msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Rodyti" #: mainwindow.cpp:101 #, fuzzy msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "R&odyti Laikas Aliarmai" #: mainwindow.cpp:102 #, fuzzy msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Rodyti" #: mainwindow.cpp:103 #, fuzzy msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Priminimai" #: mainwindow.cpp:104 #, fuzzy msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Priminimai" #: mainwindow.cpp:105 #, fuzzy msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Priminimai" #: mainwindow.cpp:106 #, fuzzy msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Priminimai" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Templates..." msgstr "Šablonai." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Naujas..." #: mainwindow.cpp:331 #, fuzzy msgid "New &From Template" msgstr "Naujas Signalas Šablonas" #: mainwindow.cpp:332 #, fuzzy msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Šablonas." #: mainwindow.cpp:333 #, fuzzy msgid "&Copy..." msgstr "Kopijuoti." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Keisti..." #: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 msgid "&Delete" msgstr "" #: mainwindow.cpp:336 #, fuzzy msgid "Reac&tivate" msgstr "Reliatyvus" #: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: mainwindow.cpp:340 #, fuzzy msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Slėpti Sign&alas" #: mainwindow.cpp:342 #, fuzzy msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Priminimai" #: mainwindow.cpp:345 #, fuzzy msgid "Show in System &Tray" msgstr "Rody&ti col. Sistema Dėklas" #: mainwindow.cpp:346 #, fuzzy msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Slėp&ti Nuo Sistema Dėklas" #: mainwindow.cpp:347 #, fuzzy msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importuoti." #: mainwindow.cpp:348 #, fuzzy msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importuoti." #: mainwindow.cpp:349 #, fuzzy msgid "&Refresh Alarms" msgstr "P&riminimai" #: mainwindow.cpp:541 #, fuzzy msgid "New Alarm" msgstr "Naujas Signalas" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Edit Alarm" msgstr "Keisti Signalas" #: mainwindow.cpp:646 #, fuzzy msgid "Expired Alarm" msgstr "Pasibaigęs Signalas" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "tik skaityti" #: mainwindow.cpp:647 #, fuzzy msgid "View Alarm" msgstr "Rodyti Signalas" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" #: mainwindow.cpp:675 #, fuzzy msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "Priminimai" #: mainwindow.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 (%2)" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1391 #, fuzzy msgid "Ena&ble" msgstr "Naudoti" #: mainwindow.cpp:1391 #, fuzzy msgid "Disa&ble" msgstr "Išjungti" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 #, fuzzy msgid "Reminder" msgstr "Priminimas" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "" #: messagewin.cpp:377 #, fuzzy msgid "File is a folder" msgstr "Byla yra" #: messagewin.cpp:377 #, fuzzy msgid "Failed to open file" msgstr "Nepavyko" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Byla nerasta" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "" #: messagewin.cpp:486 msgid "Error" msgstr "" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "" #: messagewin.cpp:527 #, fuzzy msgid "Edit the alarm." msgstr "Keisti Signalas" #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "" #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 #, fuzzy msgid "Stop sound" msgstr "Stop" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 #, fuzzy msgid "Stop playing the sound" msgstr "Stop" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" #: messagewin.cpp:585 #, fuzzy msgid "Activate KAlarm" msgstr "Atgaivinti priminimą" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: messagewin.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "dienos" #: messagewin.cpp:633 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "savaitės" #: messagewin.cpp:647 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "col. s minučių" #: messagewin.cpp:649 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "col. s" #: messagewin.cpp:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "col. s s" #: messagewin.cpp:653 #, fuzzy msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "col. minučių minučių" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 #, fuzzy msgid "Unable to speak message" msgstr "Negalima išsaugoti paveikslo" #: messagewin.cpp:840 #, fuzzy msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "" "#-#-#-#-# katepartkttsd.po (katepartkttsd) #-#-#-#-#\n" "DCOP kreiptis nepavyko\n" "#-#-#-#-# tdehtmlkttsd.po (tdehtmlkttsd) #-#-#-#-#\n" "DCOP kvietimas nesėkmingas\n" "#-#-#-#-# katekttsd.po (katekttsd) #-#-#-#-#\n" "DCOP kreiptis nepavyko\n" "#-#-#-#-# tdetexteditor_kttsd.po (tdetexteditor_kttsd) #-#-#-#-#\n" "DCOP kreiptis nepavyko" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "1" #: messagewin.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "" #: messagewin.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Signalas" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "" #: messagewin.cpp:1451 #, fuzzy msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Nepavyksta įkelti straipsnio." #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Pasirinkimai" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Bendra" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "E. paštas" #: prefdlg.cpp:128 #, fuzzy msgid "Email Alarm Settings" msgstr "E. paštas Signalas Nustatymai" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View" msgstr "" #: prefdlg.cpp:131 #, fuzzy msgid "View Settings" msgstr "Rodymo nustatymai" #: prefdlg.cpp:134 #, fuzzy msgid "Font & Color" msgstr "Šriftas Spalva" #: prefdlg.cpp:134 #, fuzzy msgid "Default Font and Color" msgstr "Numatytas Šriftas ir Spalva" #: prefdlg.cpp:137 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Keisti..." #: prefdlg.cpp:137 #, fuzzy msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Numatytas Signalas Keisti Nustatymai" #: prefdlg.cpp:256 #, fuzzy msgid "Run Mode" msgstr "Ręžimas" #: prefdlg.cpp:264 #, fuzzy msgid "&Run only on demand" msgstr "įj." #: prefdlg.cpp:268 #, fuzzy msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "Priminimai." #: prefdlg.cpp:275 #, fuzzy msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "col." #: prefdlg.cpp:279 #, fuzzy msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "col. TDE col. yra Veikia col. pateiks ir būsena." #: prefdlg.cpp:287 #, fuzzy msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "Išjungti" #: prefdlg.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "Priminimai." #: prefdlg.cpp:294 #, fuzzy msgid "Warn before &quitting" msgstr "Perspėti" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 #, fuzzy msgid "Autostart at &login" msgstr "Automatinis pa&leidimas" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" #: prefdlg.cpp:322 #, fuzzy msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "Palei&stis dieną:" #: prefdlg.cpp:326 #, fuzzy msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "dieną." #: prefdlg.cpp:334 #, fuzzy msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Patvirtinti" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" #: prefdlg.cpp:342 #, fuzzy msgid "Expired Alarms" msgstr "Priminimai" #: prefdlg.cpp:347 #, fuzzy msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Palikti" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Pažymėkite norėdami saugoti priminimus po pasibaigimo ar ištrynimo (išskyrus " "ištrintus priminimus, kurie niekada nebuvo sužadinti)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Pašalinti &nebegaliojančius priminimus po:" #: prefdlg.cpp:363 #, fuzzy msgid "da&ys" msgstr "dienos" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" "Panaikinkite pažymėjimą norėdami, kad nebegaliojantys įrašai būtų saugomi " "neribotai ilgai. Pažymėkite jei norite nurodyti, kiek nebegaliojantys " "priminimai dar turėtų būti saugomi." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Išvalyti nebegaliojančius pri&minimus" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Pašalinti visus esančius nebegaliojančius priminimus." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Priminimai" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Kita:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" #: prefdlg.cpp:537 #, fuzzy msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Automat&inis paleidimas" #: prefdlg.cpp:538 #, fuzzy msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "TDE." #: prefdlg.cpp:539 #, fuzzy msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "E. pašto klientas:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 #, fuzzy msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "yra yra KMail s siunčiami KMail yra KMail yra yra išsiųstas yra arba." #: prefdlg.cpp:621 #, fuzzy msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Ignoruoti naujus laiškus šiame aplanke" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Jūsų e. pašto adresas" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "Na&udoti adresą iš Valdymo centro" #: prefdlg.cpp:661 #, fuzzy msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "col. TDE Valdymas Centre." #: prefdlg.cpp:665 #, fuzzy msgid "Use KMail &identities" msgstr "Ištrinti visus tapatybės tekstus." #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:690 #, fuzzy msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "išsiųstas paskyra įj. įj. vardas." #: prefdlg.cpp:698 #, fuzzy msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Naud. Valdymas C&entre" #: prefdlg.cpp:702 #, fuzzy msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "col. TDE Valdymas Centre." #: prefdlg.cpp:708 #, fuzzy msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "eilėje" #: prefdlg.cpp:711 #, fuzzy msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "Rodyti eilėje yra." #: prefdlg.cpp:789 #, fuzzy msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Ne" #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" #: prefdlg.cpp:802 #, fuzzy, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "Ne yra col. TDE Valdymas Centre 1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:825 #, fuzzy msgid "Message Font && Color" msgstr "Pranešimas Šriftas Spalva" #: prefdlg.cpp:836 #, fuzzy msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Išjungtas:" #: prefdlg.cpp:841 #, fuzzy msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "col. išjungta." #: prefdlg.cpp:846 #, fuzzy msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Pasibaigęs:" #: prefdlg.cpp:851 #, fuzzy msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "col.." #: prefdlg.cpp:895 #, fuzzy msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "įprastas col.." #: prefdlg.cpp:896 #, fuzzy msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "" "Pažymėkite jei norite padaryti pyptelėjimą numatytuoju nustatymu „%1“ atveju " "priminimų redaktoriaus dialoge." #: prefdlg.cpp:899 #, fuzzy msgid "Display Alarms" msgstr "Priminimai" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:926 #, fuzzy msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "įprastas col.." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Kar&toti garso bylą" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Numatytas nustatymas garso bylai „%1“ priminimų redagavimo dialoge." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "Garso &byla:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Pasirinkite garso bylą" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Įveskite numatosios garso signalo bylos pavadinimą, kuris bus naudojamas " "priminimų redagavimo dialoge." #: prefdlg.cpp:974 #, fuzzy msgid "Command Alarms" msgstr "Komandų priminimai" #: prefdlg.cpp:991 #, fuzzy msgid "Email Alarms" msgstr "Priminimai" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Pasikartojimai:" #: prefdlg.cpp:1031 #, fuzzy msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "įprastas col.." #: prefdlg.cpp:1037 #, fuzzy msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "Vasaris 29-tą įj.:" #: prefdlg.cpp:1045 #, fuzzy msgid "February 2&8th" msgstr "Vasaris 2&8-tą" #: prefdlg.cpp:1048 #, fuzzy msgid "March &1st" msgstr "Kovas &1-mą" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1056 #, fuzzy msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "Dėl įj. Vasaris 29-tą col. yra." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1195 #, fuzzy msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Sistema Dėklas" #: prefdlg.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Rodyti" #: prefdlg.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "col. viso col." #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1218 #, fuzzy msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "visi col. įj.." #: prefdlg.cpp:1226 #, fuzzy msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "col. yra" #: prefdlg.cpp:1233 #, fuzzy msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "col. yra" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Plėtinys:" #: prefdlg.cpp:1243 #, fuzzy msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "col. col." #: prefdlg.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Pranešimas ir" #: prefdlg.cpp:1251 #, fuzzy msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "yra yra yra ne ir arba." #: prefdlg.cpp:1259 #, fuzzy msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Sistema:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "sekundės(žių)" #: prefdlg.cpp:1266 #, fuzzy msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "arba Signalas Tarnyba yra." #: recurrenceedit.cpp:69 #, fuzzy msgid "No recurrence" msgstr "Jokio pakartojimo" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Be pasikartojimo" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "Registravimosi metu" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "Re&gistravimosi metu" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Kas valandą/minutę" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "Kas &valandą/minutę" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Kasdien" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "Kas&dien" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Kas savaitę" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "Kas &savaitę" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Kas mėnesį" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "Kas &mėnesį" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Kas metai" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "Kas m&etai" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pakartojimo taisyklė" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Nekartoti priminimo" #: recurrenceedit.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "ir yra." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Kartoti priminimą kas valandą/minutę" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Kartoti priminimą kasdien" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Kartoti priminimą kas savaitę" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Kartoti priminimą kas mėnesį" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Kartoti priminimą kas metai" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Pasikartojimų pabaiga" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Be &pabaigos" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Kartoti priminimą be pabaigos" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Baigti p&o:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Kartoti priminimą nurodytą kartų skaičių" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "pasikartojimas(-ai)" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Pa&b:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Įrašykite paskutinę priminimo pasikartojimo datą" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Įrašykite paskutinį pasikartojimo laiką." #: recurrenceedit.cpp:277 #, fuzzy msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "Stop įj. arba" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "Iši&mtys" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:321 #, fuzzy msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "col. Naud. col. Pridėti arba Pakeisti." #: recurrenceedit.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Įdėti..." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Įdėti viršuje įrašytus duomenis į išimčių sąrašą" #: recurrenceedit.cpp:333 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "&Keisti..." #: recurrenceedit.cpp:337 #, fuzzy msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "Pakeisti col." #: recurrenceedit.cpp:340 msgid "Delete" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Pašalinti šiuo metu pažymėtą įrašą iš išimčių sąrašo" #: recurrenceedit.cpp:372 #, fuzzy msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Pab yra" #: recurrenceedit.cpp:373 #, fuzzy msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Pab yra" #: recurrenceedit.cpp:734 #, fuzzy msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "Data" #: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1192 #, fuzzy msgid "hours:minutes" msgstr "minučių" #: recurrenceedit.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "ir minučių" #: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&Kada:" #: recurrenceedit.cpp:1289 #, fuzzy msgid "No day selected" msgstr "Ne dieną" #: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "dienas(-ą)" #: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "dienos" #: recurrenceedit.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Pasirinkite savaitės dienas, kuriomis priminimas bus kartojamas" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "savaitė(s)" #: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "savaitės" #: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Pasirinkite savaitės dienas, kuriomis priminimas bus kartojamas" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Kartoti priminimą pažymėtą mėnesio dieną" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "paskutinę" #: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Žymėti mėnesio dieną, kurią priminimas turi būti kartojamas" #: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Kartoti priminimą vieną savaitės dieną pasirinktą mėnesio savaitę" #: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1-mą" #: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2-ą" #: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3-čią" #: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4-tą" #: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5-tą" #: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Paskutinį" #: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "priešpaskutinį" #: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "3-ią nuo galo" #: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "4-ą nuo galo" #: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "5-ą nuo galo" #: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Žymėti mėnesio savaitę, kurią priminimas turi būti kartojamas" #: recurrenceedit.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Žymėti dieną įj." #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "mėnesį(-ius)" #: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Įrašykite mėnesių skaičių tarp priminimų pasikartojimo" #: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "metai" #: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Įrašykite metų skaičių tarp priminimų pasikartojimo" #: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Pasirinkti metų mėnesius, kuriais priminimas turi būti kartojamas" #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1582 #, fuzzy msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "&Jokio" #: recurrenceedit.cpp:1583 #, fuzzy msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "Kov" #: recurrenceedit.cpp:1584 #, fuzzy msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "Vas" #: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1674 #, fuzzy msgid "No month selected" msgstr "Ne" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "" #: reminder.cpp:52 #, fuzzy msgid "in advance" msgstr "col." #: reminder.cpp:64 #, fuzzy msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "Rodyti yra" #: repetition.cpp:85 #, fuzzy msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Signalas" #: repetition.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "Ka&rtoti" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "" #: repetition.cpp:179 #, fuzzy msgid "&Number of repetitions:" msgstr "Paskutinių &naudotų bylų skaičius:" #: repetition.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "yra" #: repetition.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Skaičius" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Trukmė:" #: repetition.cpp:199 #, fuzzy msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "yra" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "Kartoti" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 #, fuzzy msgid "Test the sound" msgstr "Stop" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Įrašykite rodytinos teksto ar paveikslėlio bylos vardą ar URL." #: sounddlg.cpp:104 #, fuzzy msgid "Select a sound file to play." msgstr "Parinkite grojamą garsą" #: sounddlg.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "yra." #: sounddlg.cpp:114 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "" "#-#-#-#-# kttsjobmgr.po (kttsjobmgr) #-#-#-#-#\n" "Garsas\n" "#-#-#-#-# kcmkttsd.po (kcmkttsd) #-#-#-#-#\n" "Garsas\n" "#-#-#-#-# alsaplayerui.po (alsaplayerui) #-#-#-#-#\n" "Garsas\n" "#-#-#-#-# kmix.po (kmix) #-#-#-#-#\n" "Garsas\n" "#-#-#-#-# juk.po (juk) #-#-#-#-#\n" "Garsumas\n" "#-#-#-#-# noatun.po (noatun) #-#-#-#-#\n" "Garsas" #: sounddlg.cpp:133 #, fuzzy msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Žymėti." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Laipsniškas atsiradimas" #: sounddlg.cpp:148 #, fuzzy msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Žymėti." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" #: sounddlg.cpp:169 #, fuzzy msgid "Initial volume:" msgstr "Pirminė būsena" #: sounddlg.cpp:176 #, fuzzy msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Žymėti." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "" #: soundpicker.cpp:54 #, fuzzy msgid "Speak" msgstr "Garsiakalbis" #: soundpicker.cpp:55 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "Garso &byla:" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "" #: soundpicker.cpp:86 #, fuzzy msgid "Configure sound file" msgstr "Pasirinkite garso bylą" #: soundpicker.cpp:87 #, fuzzy msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" "Įveskite numatosios garso signalo bylos pavadinimą, kuris bus naudojamas " "priminimų redagavimo dialoge." #: soundpicker.cpp:116 #, fuzzy msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "" "Įveskite numatosios garso signalo bylos pavadinimą, kuris bus naudojamas " "priminimų redagavimo dialoge." #: soundpicker.cpp:117 #, fuzzy msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "yra" #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "" #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" #: soundpicker.cpp:127 #, fuzzy msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "yra" #: soundpicker.cpp:239 #, fuzzy msgid "Sound File" msgstr "Garso bylos" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Garso bylos" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Visos bylos" #: soundpicker.cpp:291 #, fuzzy msgid "Choose Sound File" msgstr "Garsas Byla" #: specialactions.cpp:51 #, fuzzy msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "ir yra." #: specialactions.cpp:72 #, fuzzy msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Specialus Signalas Veiksmai" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "" #: specialactions.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "yra N B." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Veiksmas &po priminimo:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Priminimų šablonai" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "Priminimų šablonų sąrašas" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Sukurti naują priminimų šabloną" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Redaguoti šiuo metu pažymėtą priminimų šabloną" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "&Kopijuoti" #: templatedlg.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "naujas įj." #: templatedlg.cpp:79 #, fuzzy msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Pašalinti" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Naujas priminimo šablonas" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Redaguoti priminimo šabloną" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Ar tikrai norite ištrinti %n pažymėtą priminimų šabloną?\n" "Ar tikrai norite ištrinti %n pažymėtus priminimų šablonus?\n" "Ar tikrai norite ištrinti %n pažymėtų priminimų šablonų?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Trinti priminimų šabloną\n" "Trinti priminimų šablonus\n" "Trinti priminimų šablonus" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Priminimo tipas" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Priminimo šablono pavadinimas" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Pasirinkti priminimo šabloną" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Pasirinkti šabloną, iš kurio kursite naują priminimą." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Nepavyksta įkelti sistemos dėklo ženkliuko." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Naujas priminimas..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Naujas priminimas iš ša&blono" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 #, fuzzy msgid "%1 - disabled" msgstr "išjungta" #: undo.cpp:353 #, fuzzy msgid "Alarm not found" msgstr "Signalas Tarnyba" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Klaida perkuriant priminimą" #: undo.cpp:355 #, fuzzy msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Klaida perkuriant priminimą" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Negalima iš naujo aktyvuoti nebegaliojančio priminimo" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Programos klaida" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: undo.cpp:360 #, fuzzy msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1 (%2)" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Naujas priminimas" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Pašalinti priminimą" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Naujas šablonas" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Pašalinti šabloną" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Pašalinti nebegaliojantį priminimą" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Redaguoti priminimą" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Redaguoti šabloną" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Pašalinti kelis priminimus" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Pašalinti kelis šablonus" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Pašalinti kelis nebegaliojančius priminimus" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Atgaivinti priminimą" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Atgaivinti kelis priminimus" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Veiksmai" #: kalarmui.rc:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Rodymo nustatymai" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " #~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "" #~ "Negalima atidėti vėlesniam nei kito pasikartojimo laikui (šiuo metu %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "Negalima atidėti vėlesniam nei kito atvejo laikui (šiuo metu %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Pasikartojimai:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " #~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Kiek dažnai perspėjimas pasikartoja.\n" #~ "Rodomi laikai yra tie, kurie konfigūruoti Pasikartojimų kortelėje ir " #~ "paprasto pasikartojimo dialoge." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Nustatykite paprastą arba papildomą perspėjimo pasikartojimą" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Kartoti primiminą iki nurodytos datos/laiko" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" #~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a " #~ "repetition." #~ msgstr "Naud. arba." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Pranešimo spalva" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Pasirinkite perspėjimo pranešimo fono spalvą." #, fuzzy #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Rody&ti" #, fuzzy #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "Rodyti" #, fuzzy #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Signalas Sąrašas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " #~ "is due" #~ msgstr "col. yra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " #~ "due" #~ msgstr "col. yra" #, fuzzy #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "col." #, fuzzy #~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." #~ msgstr "yra." #~ msgid "&Alarms Enabled" #~ msgstr "&Priminimai įjungti" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Pyptelėti" #, fuzzy #~ msgid "S&peak" #~ msgstr "Garsiakalbis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of " #~ "sound from the displayed options." #~ msgstr "yra įj.." #, fuzzy #~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite norėdami naudoti numatytąjį šriftą rodant priminimo pranešimą." #, fuzzy #~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed." #~ msgstr "yra." #, fuzzy #~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed." #~ msgstr "yra." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Unable to show alarm in KOrganizer\n" #~ "Unable to show alarms in KOrganizer" #~ msgstr "Nepavyko perstartuoti spausdinimo serverio." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Unable to delete alarm from KOrganizer\n" #~ "Unable to delete alarms from KOrganizer" #~ msgstr "Nepavyksta ištrinti „%1“ „%2“ serveryje" #~ msgid "" #~ "Alarms will be disabled if you stop %1.\n" #~ "(Installation or configuration error: %2 cannot locate %3 executable.)" #~ msgstr "" #~ "Priminimai bus išjungti jei sustabdysite %1.\n" #~ "(Įdiegimo ar konfigūravimo klaida: %2 nepavyksta rasti %3 vykdomosios " #~ "bylos.)" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "HTML/XML files may not display correctly" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "HTML/XML bylos gali būti rodomos neteisingai" #~ msgid "" #~ "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" #~ "Please set it in KMail or in the %1 Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Nėra suderinto „Nuo“ e. pašto adreso (nerasta numatytoji KMail tapatybė)\n" #~ "Prašome nurodyti ją KMail programoje arba %1 Pasirinkčių dialoge." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No 'From' email address is configured.\n" #~ "Please set it in the Trinity Control Center or in the %1 Preferences " #~ "dialog." #~ msgstr "Ne Nuo yra col. TDE Valdymas Centre arba col. Pasirinkimai." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No 'From' email address is configured.\n" #~ "Please set it in the %1 Preferences dialog." #~ msgstr "Ne Nuo yra col. Pasirinkimai." #, fuzzy #~ msgid "Error starting KMail" #~ msgstr "Klaida KMail" #, fuzzy #~ msgid "Activate %1" #~ msgstr "Suaktyvinti 1" #, fuzzy #~ msgid "Error accessing KMix" #~ msgstr "Klaida KMail" #, fuzzy #~ msgid "KMix not running" #~ msgstr "Neveikia" #~ msgid "" #~ "Check to select Beep as the default setting for \"%1\" in the alarm edit " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite jei norite padaryti pyptelėjimą numatytuoju nustatymu „%1“ " #~ "atveju priminimų redaktoriaus dialoge." #~ msgid "6th" #~ msgstr "6-tą" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7-tą" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8-tą" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9-tą" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10-tą" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11-tą" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12-tą" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13-tą" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14-tą" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15-tą" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16-tą" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17-tą" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18-tą" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19-tą" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20-tą" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21-mą" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22-rą" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23-čią" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24-tą" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25-tą" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26-tą" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27-tą" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28-tą" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29-tą" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30-tą" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31-mą" #~ msgid "day" #~ msgstr "dieną" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, a sound will be played when the message is displayed. Click " #~ "the button on the right to select the sound." #~ msgstr "yra įj.." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select a sound file to play when the message is displayed. If no sound " #~ "file is selected, a beep will sound." #~ msgstr "Žymėti groti yra ne yra." #, fuzzy #~ msgid "Play '%1'" #~ msgstr "Groti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed. N.B. %1 " #~ "will wait for the command to complete before displaying the alarm." #~ msgstr "yra N B." #~ msgid "" #~ "_: KAlarm Error\n" #~ "%1 Error" #~ msgstr "%1 klaida"