# translation of korganizer.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2004, 2005, 2007. # Laumingis Skripkauskas , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 11:52+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 #: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 msgid "&Show" msgstr "&Rodyti" #: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 #: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 msgid "&Edit..." msgstr "R&edaguoti..." #: koeventpopupmenu.cpp:76 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Perjungti priminimą" #: koeventpopupmenu.cpp:81 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Atskirti šį pasikartojimą" #: koeventpopupmenu.cpp:84 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "A&tskirti ateities pasikartojimus" #: koeventpopupmenu.cpp:88 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: koeditordetails.cpp:194 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " "this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " "will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " "or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Informacija apie dalyvius. Norėdami keisti informaciją apie dalyvį, pažymėkite " "jį sąraše ir žemiau esančiuose laukuose pakeiskite reikiamas reikšmes.\n" "Norėdami išrikiuoti sąrašą pagal kažkurio stulpelio informaciją, spustelėkite " "atitinkamo stulpelio antraštę.\n" " RSVP stulpelis nurodo, ar yra paprašyta dalyvio atsakymo." #. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 #: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Vardas" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 #: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 #: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E. paštas" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "Role" msgstr "Rolė" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:206 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "Pašalinti darbą" #: koeditordetails.cpp:207 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "Pašalinti darbą" #: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Papildomas e. pašto adresas:" #: koviewmanager.cpp:334 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "Sujungtas kalendorius „%1“." #: koviewmanager.cpp:336 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Redaguoti kalendoriaus filtrus" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Norėdami sukurti naują filtrą, spustelėkite šį mygtuką." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Norėdami pašalinti aktyvų filtrą, spustelėkite šį mygtuką." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Naujas filtras %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 #: kotodoeditor.cpp:327 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Šis elementas bus negrįžtamai pašalintas." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Pašalinimo patvirtinimas" #: koeditorfreebusy.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %1" msgstr "&Vieta:" #: koeditorfreebusy.cpp:229 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " "'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " "'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " "appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Nustato Gantt diagramos mastelį. „Valanda“ rodo kelių valandų intervalą, " "„Diena“ - kelių dienų, „Savaitė“ - kelių mėnesių, ir „Mėnuo“ rodo kelių metų " "intervalą. „Automatinė“ parenka tinkamiausią šiam įvykiui ar darbui intervalą." #: koeditorfreebusy.cpp:236 msgid "Scale: " msgstr "Skalė: " #: koeditorfreebusy.cpp:242 msgid "Hour" msgstr "Valanda" #: koeditorfreebusy.cpp:243 msgid "Day" msgstr "Diena" #: koeditorfreebusy.cpp:244 msgid "Week" msgstr "Savaitė" #: koeditorfreebusy.cpp:245 msgid "Month" msgstr "Mėnuo" #: koeditorfreebusy.cpp:246 msgid "Automatic" msgstr "Automatinė" #: koeditorfreebusy.cpp:252 msgid "Center on Start" msgstr "Centruoti pradžią" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Centruoja Gantt diagramą pagal šio įvykio pradžios laiką ir dieną." #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Pick Date" msgstr "Parinkti datą" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "Pakeičia įvykio datą ir laiką kad visi dalyviai tuo metu būtų laisvi." #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "Atnaujinti visų dalyvių užimtumo duomenis iš atitinkamų serverių." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Rodo visų dalyvių užimtumo informaciją. Dukart spustelėjus dalyvio įrašą sąraše " "galima įvesti jo užimtumo informacijos vietą." #: koeditorfreebusy.cpp:286 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "&Dalyviai" #: koeditorfreebusy.cpp:529 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Surinkimo pradžios ir pabaigos laikai tinkami visiems." #: koeditorfreebusy.cpp:535 msgid "" "The meeting has been moved to\n" "Start: %1\n" "End: %2." msgstr "" "Pakeistas susirinkimo laikas:\n" "pradžia: %1\n" "pabaiga: %2." #: koeditorfreebusy.cpp:540 msgid "No suitable date found." msgstr "Tinkamas laikas nerastas." #: koeditorfreebusy.cpp:675 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " "have declined." msgstr "Iš %1 pakviestųjų %2 sutiko, %3 preliminariai sutiko ir %4 atsisakė." #: koeditorfreebusy.cpp:898 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event or " "to-do should recur." msgstr "Įvykio ar darbo pasikartojimo savaitės numeris nuo mėnesio pradžios." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Paskutinis" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "2-as nuo galo" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "3-ias nuo galo" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "4-as nuo galo" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "5-as nuo galo" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "Savaitės diena, kai įvykis ar darbas turėtų pasikartoti." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Mėnuo, kai įvykis ar darbas turėtų pasikartoti." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Nurodo, kaip dažnai šis įvykis ar darbas turėtų pasikartoti." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Pasikartoti kas" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 #: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 #: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "dieną(as/ų)" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "savaitė(ės):" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Savaitės diena, kai įvykis ar darbas turėtų pasikartoti." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "mėnesį(ius)" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&Pasikartoti" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Nustato mėnesio dieną, kai įvykis ar darbas turėtų pasikartoti." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Mėnesio diena, kai įvykis ar darbas turėtų pasikartoti." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31-ą" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "dieną" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Nustato mėnesio savaitę ir savaitės dieną, kai įvykis ar darbas turėtų " "pasikartoti" #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "metai" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "Pasika&rtojimo diena" #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Diena " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "Nurodo mėnesio dieną kada šis įvykis ar darbas turėtų pasikartoti." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr ", mėnu&o: " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "Sav. &d." #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "Sav. &d." #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Nustato konkretaus mėnesio konkrečios savaitės konkrečią dieną, kurią šis " "darbas ar įvykis turi pasikartoti." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr "&mėnuo:" #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Diena" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Pasikartoti šią &dieną: " #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Nustato konkrečią dieną metuose, kurią šis darbas ar įvykis turi pasikartoti." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " &metų" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " metų" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "&Išimtys" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " "event or to-do." msgstr "" "Data, kuriai turėtų būti daroma išimtis taikant šio įvykio ar darbas " "pasikartojimo taisykles." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 #: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pridėti" #: koeditorrecurrence.cpp:598 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Prideda datą, kuriai turėtų būti daroma išimtis taikant šio įvykio ar darbas " "pasikartojimo taisykles." #: koeditorrecurrence.cpp:601 msgid "&Change" msgstr "&Keisti" #: koeditorrecurrence.cpp:603 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Pakeisti sąraše pažymėtą datą pasirinkta data." #: koeditorrecurrence.cpp:607 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Pašalinti sąraše pažymėtą datą iš datų, kurioms turėtų būti daroma išimtis " "taikant šio įvykio ar darbo pasikartojimo taisykles." #: koeditorrecurrence.cpp:614 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " "rules for this event or to-do." msgstr "" "Rodo datas, kurioms turėtų būti daroma išimtis taikant šio įvykio ar darbo " "pasikartojimo taisykles." #: koeditorrecurrence.cpp:678 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Redaguoti išimtis" #: koeditorrecurrence.cpp:702 msgid "Recurrence Range" msgstr "Pasikartojimų laikotarpis" #: koeditorrecurrence.cpp:705 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " "to-do." msgstr "" "Nustato laikotarpį, kai šiam įvykiui ar darbui galios pasikartojimo taisyklės." #: koeditorrecurrence.cpp:713 msgid "Begin on:" msgstr "Pradedant:" #: koeditorrecurrence.cpp:715 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "Data, kai šio įvykio ar darbo pasikartojimai turėtų prasidėti." #: koeditorrecurrence.cpp:722 msgid "&No ending date" msgstr "&Nėra pabaigos datos" #: koeditorrecurrence.cpp:724 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Įvykis ar darbas kartosis amžinai." #: koeditorrecurrence.cpp:731 msgid "End &after" msgstr "&Baigti po" #: koeditorrecurrence.cpp:733 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "Nustato, po kelių įvykio ar darbo pasikartojimų baigti." #: koeditorrecurrence.cpp:738 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "Įvykio ar darbo pasikartojimų skaičius prieš baigiant." #: koeditorrecurrence.cpp:744 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&pasikartojimo(ų)" #: koeditorrecurrence.cpp:752 msgid "End &on:" msgstr "&Baigiant:" #: koeditorrecurrence.cpp:754 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "Nustato datą, kada šio įvykio ar darbo pasikartojimai turėtų baigtis." #: koeditorrecurrence.cpp:761 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Data, kai šio įvykio ar darbo pasikartojimai turėtų baigtis" #: koeditorrecurrence.cpp:825 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Pradedant: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:833 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Redaguoti pasikartojimo laikotarpį" #: koeditorrecurrence.cpp:880 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Nustato įvykio ar darbo pasikartojimo tipą." #: koeditorrecurrence.cpp:882 msgid "Daily" msgstr "Kasdien" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Weekly" msgstr "Kas savaitę" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Monthly" msgstr "Kas mėnesį" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Yearly" msgstr "Kas metus" #: koeditorrecurrence.cpp:897 msgid "&Daily" msgstr "Kas&dien" #: koeditorrecurrence.cpp:899 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Nustato įvykio ar darbo pasikartojimą kasdien pagal nurodytas taisykles." #: koeditorrecurrence.cpp:901 msgid "&Weekly" msgstr "Kas &savaitę" #: koeditorrecurrence.cpp:903 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Nustato įvykio ar darbo pasikartojimą kas savaitę pagal nurodytas taisykles." #: koeditorrecurrence.cpp:905 msgid "&Monthly" msgstr "Kas &mėnesį" #: koeditorrecurrence.cpp:907 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Nustato įvykio ar darbo pasikartojimą kas mėnesį pagal nurodytas taisykles." #: koeditorrecurrence.cpp:909 msgid "&Yearly" msgstr "Kas m&etus" #: koeditorrecurrence.cpp:911 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Nustato įvykio ar darbo pasikartojimą kas metus pagal nurodytas taisykles." #: koeditorrecurrence.cpp:973 msgid "&Enable recurrence" msgstr "Į&jungti pakartojimą" #: koeditorrecurrence.cpp:975 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "Įjungia įvykio ar darbo pasikartojimą pagal nurodytas taisykles." #: koeditorrecurrence.cpp:982 msgid "Appointment Time " msgstr "Data ir/ar laikas " #: koeditorrecurrence.cpp:985 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Rodo susitikimo laiko informaciją." #: koeditorrecurrence.cpp:1004 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pasikartojimo taisyklė" #: koeditorrecurrence.cpp:1006 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Šio įvykio ar darbo pasikartojimo tipą nusakančios parinktys." #: koeditorrecurrence.cpp:1043 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Pasikartojimo laikotarpis..." #: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "šio įvykio ar darbo pasikartojimo laikotarpį nusakančios parinktys." #: koeditorrecurrence.cpp:1055 msgid "Exceptions..." msgstr "Išimtys..." #: koeditorrecurrence.cpp:1395 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Pasikartojimo pabaigos data (%1) turi būti vėliau nei įvykio pradžia (%2)." #: koeditorrecurrence.cpp:1409 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Savaitinis pasikartojantis darbas ar įvykis, su kuriuo susieta bent viena " "savaitės diena." #: koeditorrecurrence.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "Pasika&rtojimas" #: koincidenceeditor.cpp:73 msgid "&Templates..." msgstr "Ša&blonai..." #: koincidenceeditor.cpp:86 msgid "Atte&ndees" msgstr "&Dalyviai" #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " "to-do." msgstr "" "Dalyvių kortelėje galite pridėti ir pašalinti šio įvykio ar darbo dalyvius." #: koincidenceeditor.cpp:172 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Nerastas šablonas „%1“." #: koincidenceeditor.cpp:177 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Klaida įkeliant šablono bylą „%1“." #: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:83 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Priminimo dialogas" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 #: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:92 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 prieš pradžią" #: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 po pradžios" #: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 iki pabaigos" #: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 po pabaigos" #: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n diena\n" "%n dienos\n" "%n dienų" #: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n valanda\n" "%n valandos\n" "%n valandų" #: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "%n minutė\n" "%n minutės\n" "%n minučių" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "Edit Reminders" msgstr "Redaguoti priminimus" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "" #: koagendaitem.cpp:560 #, fuzzy msgid "Attendee added" msgstr "Pašalinti dalyviai" #: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:828 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: incidencechanger.cpp:61 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " "to these attendees?" msgstr "Keletas dalyvių buvo pašalinti iš įvykio. Ar jiems pranešti apie tai?" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Attendees Removed" msgstr "Pašalinti dalyviai" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Send Messages" msgstr "Siųsti laiškus" #: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 #: kogroupware.cpp:299 msgid "Do Not Send" msgstr "Nesiųsti" #: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Nepavyksta įrašyti %1 „%2“." #: importdialog.cpp:41 msgid "Import Calendar" msgstr "Kalendoriaus importavimas" #: importdialog.cpp:48 msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." msgstr "Importuoti kalendorių iš „%1“ į KOrganizer." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Pridėti kaip naują kalendorių" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Sujungti su esančiu kalendoriumi" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Atverti atskirame lange" #: koprefsdialog.cpp:99 msgid "Saving Calendar" msgstr "Kalendorius įrašomas" #: koprefsdialog.cpp:161 msgid "Timezone:" msgstr "Laiko juosta:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 135 #: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " "city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " "automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Iš vietovių sąrašo pasirinkite laiko zoną. Jei Jūsų miesto sąraše nėra, " "pasirinkite miestą, turintį tokią pačią laiko juostą. KOrganizer automatiškai " "prisitaikys keičiantis vasaros/žiemos laikui." #: koprefsdialog.cpp:206 msgid "[No selection]" msgstr "[Nepažymėta]" #. i18n: file korganizer.kcfg line 138 #: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Naudojamas švenčių regionas:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 139 #: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Čia galite pasirinkti kurio regiono šventes norite naudoti. Nustatytos šventės " "bus rodomos kaip nedarbo dienos datos navigatoriuje, dienotvarkėje ir kitur." #: koprefsdialog.cpp:292 msgid "(None)" msgstr "(Nieko)" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "1 minute" msgstr "1 minutė" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutės" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "10 minutes" msgstr "10 minučių" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "15 minutes" msgstr "15 minučių" #: koprefsdialog.cpp:321 msgid "30 minutes" msgstr "30 minučių" #: koprefsdialog.cpp:322 msgid "Default reminder time:" msgstr "Numatytas priminimo laikas:" #: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 msgid "Enter the default reminder time here." msgstr "Įveskite čia numatytą priminimo laiką." #: koprefsdialog.cpp:336 msgid "Working Hours" msgstr "Darbo laikas" #: koprefsdialog.cpp:352 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " "not be marked with color." msgstr "" "Pažymėkite šį langelį jei norite, kad KOrganizer pažymėtų šios savaitės dienos " "darbo laiką. If this is a work day for you, check this box, or the working " "hours will not be marked with color." #: koprefsdialog.cpp:473 msgid "Date Navigator" msgstr "Datos navigatorius" #: koprefsdialog.cpp:482 msgid "Agenda View" msgstr "Dienotvarkės vaizdas" #: koprefsdialog.cpp:488 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " taškas(ai/ų)" #: koprefsdialog.cpp:495 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " diena(os/ų)" #: koprefsdialog.cpp:520 msgid "Month View" msgstr "Mėnesio vaizdas" #: koprefsdialog.cpp:532 msgid "To-do View" msgstr "Darbų vaizdas" #: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 msgid "Event text" msgstr "Įvykio tekstas" #. i18n: file filteredit_base.ui line 193 #: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: koprefsdialog.cpp:673 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the selected " "category color using the button below." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:680 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "" "Čia galite pasirinkti įvykio kategorijos, kuri pasirinkta viršuje esančiame " "išskleidžiamame sąraše, spalvą." #: koprefsdialog.cpp:686 msgid "Resources" msgstr "Resursai" #: koprefsdialog.cpp:692 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " "color using the button below." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:699 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "" "Čia galite pasirinkti resurso, kuris pasirinktas viršuje esančiame " "išskleidžiamame sąraše, spalvą." #: koprefsdialog.cpp:844 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Tvarkaraščio pašto klientas" #: koprefsdialog.cpp:847 msgid "Mail client" msgstr "Pašto klientas" #: koprefsdialog.cpp:852 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Papildomi e. pašto adresai:" #: koprefsdialog.cpp:853 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " "to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:868 msgid "Additional email address:" msgstr "Papildomas e. pašto adresas:" #: koprefsdialog.cpp:869 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " "list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " "ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:881 msgid "New" msgstr "Naujas" #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " "Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(be e. pašto)" #: koprefsdialog.cpp:1080 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Konfigūruoti &priedą..." #: koprefsdialog.cpp:1081 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką norėdami konfigūruoti aukščiau esančiame sąraše " "pasirinktą priedą" #: koprefsdialog.cpp:1142 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Šio priedo negalima konfigūruoti" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Pašalinti %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Pridėti %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Keisti %1" #: freebusymanager.cpp:228 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " "
Contact your system administrator for the exact URL and the account " "details.
" msgstr "" "Nesukonfigūruotas užimtumo sąrašo patalpinimo adresas. Jį galite nustatyti " "KOrganizer konfigūracijos dialogo „Užimtumo“ lape. " "
Dėl tikslaus adreso bei detalių kreipkitės į sistemos administratorių.
" #: freebusymanager.cpp:232 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Nėra užimtumo patalpinimo adreso" #: freebusymanager.cpp:239 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:330 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " "The system said: %2." "
Please check the URL or contact your system administrator.
" msgstr "" "Neįmanoma patalpinti užimtumo sąrašo adresu „%1“. Tai gali būti dėl " "prieigos teisių arba dėl neteisingai nurodyto adreso. Pranešimas: %2. " "
Pasitikrinkite adresą arba kreipkitės į savo sistemos administratorių.
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugenijus Paulauskas,Laumingis Skripkauskas " #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugenijus@agvila.lt,om@takas.lt" #: koeditorgeneral.cpp:104 msgid "Owner:" msgstr "Savininkas:" #: koeditorgeneral.cpp:108 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Čia įveskite šio įvykio ar darbo pavadinimą." #: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "T&itle:" msgstr "&Pavadinimas:" #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Čia įveskite, kur šis įvykis ar darbas vyks." #: koeditorgeneral.cpp:128 msgid "&Location:" msgstr "&Vieta:" #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "Leidžia pasirinkti šio įvykio ar darbo kategorijas." #: koeditorgeneral.cpp:145 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Kategorijos" #: koeditorgeneral.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Select..." msgstr "Pasirinkti adresatą..." #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "Acc&ess:" msgstr "Pri&eiga:" #: koeditorgeneral.cpp:165 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " "KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " "restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " "to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Nustato, ar prieiga prie šio įvykio arba darbo yra apribota. Atkreipkite " "dėmesį, jog KOrganizer kol kas nenaudoja šio nustatymo, taigi apribojimų " "realizacija priklauso nuo grupinio darbo serverio. Tai reiškia, kad privatūs ir " "konfidencialūs įvykiai ar darbai gali būti matomi kitų." #: koeditorgeneral.cpp:186 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." msgstr "" "Nustato šio įvykio ar darbo aprašą, kuris bus rodomas priminime, jei toks " "nustatytas, taip pat aiškinamojoje kortelėje, pasirodančioje palaikius pelę " "virš įvykio." #: koeditorgeneral.cpp:210 #, fuzzy msgid "No reminders configured" msgstr "Nustatytas vienas sudėtingesnis priminimas" #: koeditorgeneral.cpp:216 msgid "&Reminder:" msgstr "P&riminimas:" #: koeditorgeneral.cpp:218 msgid "Activates a reminder for this event or to-do." msgstr "Aktyvuoja šio įvykio ar darbo priminimą." #: koeditorgeneral.cpp:220 msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." msgstr "Nustato prieš kiek laiko iki įvykio priminti apie jį." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 #: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minutė(-ės)" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 #: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "valanda(os)" #: koeditorgeneral.cpp:237 msgid "Advanced" msgstr "Papildomai" #: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 msgid "Owner: " msgstr "Savininkas: " #: koeditorgeneral.cpp:357 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 advanced reminder configured\n" "%n advanced reminders configured" msgstr "" "nustatytas %n priminimas\n" "nustatyti %n priminimai\n" "nustatyta %n priminimų" #: koeditorgeneral.cpp:384 msgid "1 advanced reminder configured" msgstr "Nustatytas vienas sudėtingesnis priminimas" #: koeditorgeneral.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalendorius" #: koeditorgeneral.cpp:496 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "%n minutė\n" "%n minutės\n" "%n minučių" #: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 msgid "Date && Time" msgstr "Data ir laikas" #: koeditorgeneraltodo.cpp:107 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "Nustato šio darbo pradžios ir užbaigimo terminus." #: koeditorgeneraltodo.cpp:114 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Nustato šios darbo pradžios datą" #: koeditorgeneraltodo.cpp:115 msgid "Sta&rt:" msgstr "&Pradžia:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:128 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Nustato šios darbo pradžios laiką." #: koeditorgeneraltodo.cpp:132 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Nustato šio darbo užbaigimo datą." #: koeditorgeneraltodo.cpp:133 msgid "&Due:" msgstr "&Užbaigimas:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:148 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Nustato šio darbo užbaigimo laiką." #: koeditorgeneraltodo.cpp:152 msgid "Ti&me associated" msgstr "&Susieta su laiku" #: koeditorgeneraltodo.cpp:154 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " "them." msgstr "Nustato ar šios darbo pradžios ir užbaigimo terminai susieti su laiku." #: koeditorgeneraltodo.cpp:172 msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." msgstr "Nustato, kiek procentų darbo šiuo metu jau atlikta." #: koeditorgeneraltodo.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 msgid "co&mpleted" msgstr "&atlikta" #: koeditorgeneraltodo.cpp:197 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " "highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " "programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " "appropriate scale." msgstr "" "Nustato šios darbo prioritetą nuo devynių balų skalėje. Vieno balo yra " "aukščiausias prioritetas, penkių vidutinis ir devynių žemiausias. Programose, " "naudojančiose kitokią skalę, šie numeriai bus pakeisti ją atitinkančiais." #: koeditorgeneraltodo.cpp:203 msgid "&Priority:" msgstr "P&rioritetas:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:207 msgid "unspecified" msgstr "nenurodyta" #: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (aukščiausias)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (vidutinis)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (žemiausias)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:451 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Nurodykite teisingą užbaigimo datą." #: koeditorgeneraltodo.cpp:456 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Nurodykite teisingą užbaigimo laiką." #: koeditorgeneraltodo.cpp:464 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Nurodykite teisingą pradžios datą." #: koeditorgeneraltodo.cpp:469 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Nurodykite teisingą pradžios laiką." #: koeditorgeneraltodo.cpp:486 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Pradžios data negali būti vėlesnė už numatomą datą." #: koeditorgeneraltodo.cpp:508 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Pradžia: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:516 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Užbaigimas: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:537 msgid "co&mpleted on" msgstr "&užbaigta" #: kogroupware.cpp:168 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Klaidos pranešimas: %1" #: kogroupware.cpp:172 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Klaida apdorojant pakvietimą ar atnaujinimą." #: kogroupware.cpp:271 msgid "event" msgstr "įvykis" #: kogroupware.cpp:272 msgid "task" msgstr "darbas" #: kogroupware.cpp:273 msgid "journal entry" msgstr "dienyno įrašas" #: kogroupware.cpp:275 msgid "" "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" msgstr "" "Šis %1 turi priklausančių kitų žmonių. Ar turi būti siunčiami e. laiškai " "dalyviams?" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Grupės tvarkaraščio e. laiškas" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Send Email" msgstr "Siųsti e. laišką" #: kogroupware.cpp:289 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Ar norite siųsti būsenos atnaujinimą šio darbo organizatoriui?" #: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 msgid "Send Update" msgstr "Siųsti atnaujinimą" #: kogroupware.cpp:295 msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " "update to the organizer of this event?" msgstr "" "Jūsų dalyvio statusas šiame įvykyje pasikeitė. Ar norite siųsti būsenos " "atnaujinimą šio darbo organizatoriui?" #: kogroupware.cpp:302 msgid "" "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" msgstr "" "Jūs nesate šio įvykio organizatorius. Tai ištrynus, kalendorius nebeatitiks " "organizatorių kalendoriaus. Ar tikrai norite tai ištrinti?" #: kogroupware.cpp:307 msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Jūs nesate šio įvykio organizatorius. Tai paredagavus, kalendorius nebeatitiks " "organizatorių kalendoriaus. Ar tikrai norite tai redaguoti?" #: kogroupware.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:344 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Pasirinkti adresus" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(be vardo)" #: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr "" #: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 msgid "Summary" msgstr "Reziume" #: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 msgid "Reminder" msgstr "Priminimas" #: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 msgid "Recurs" msgstr "Bus kartojama" #: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" #: kolistview.cpp:210 msgid "Start Time" msgstr "Pradžios laikas" #: kolistview.cpp:212 msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" #: kolistview.cpp:214 msgid "End Time" msgstr "Pabaigos laikas" #: eventarchiver.cpp:104 #, c-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Nėra įrašų iki %1" #: eventarchiver.cpp:131 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Pašalinti neišsaugant visus įrašus iki %1?\n" "Bus pašalinti šie įrašai:" #: eventarchiver.cpp:134 msgid "Delete Old Items" msgstr "Ištrinti senus įrašus" #: eventarchiver.cpp:202 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Negalima įrašyti archyvo bylos %1." #: eventarchiver.cpp:211 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Negalima įrašyti archyvo į galutinę paskirties vietą." #: kotodoview.cpp:218 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Negalima perkelti darbo į jį patį arba į jam priklausantį darbą." #: kotodoview.cpp:219 msgid "Drop To-do" msgstr "Pašalinti darbą" #: kotodoview.cpp:231 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Negalima pakeisti darbo, kuriam šis darbas priklauso, nes neįmanoma jo " "užrakinti." #: kotodoview.cpp:279 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "Negalima pridėti darbo dalyvių, nes neįmanoma to darbo užrakinti." #: kotodoview.cpp:369 msgid "To-dos:" msgstr "Darbai:" #: kotodoview.cpp:373 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Spustelėkite naujam darbui įvesti" #: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 msgid "Complete" msgstr "Atlikta" #: kotodoview.cpp:393 msgid "Due Date/Time" msgstr "Užbaigimo data ir laikas" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Rikiuoti Id" #: kotodoview.cpp:416 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "nenurodytas" #: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 msgid "New &To-do..." msgstr "Naujas &darbas..." #: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Naujas p&riklausomas darbas..." #: kotodoview.cpp:467 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "Padaryti priklausomą darbą &nepriklausomu" #: kotodoview.cpp:469 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Padaryti visus &priklausomus darbus nepriklausomais" #: kotodoview.cpp:472 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopijuoti į" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Move To" msgstr "&Perkelti į" #: kotodoview.cpp:475 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "Paš&alinti užbaigtus" #: kotodoview.cpp:484 msgid "&New To-do..." msgstr "&Naujas darbas..." #: kotodoview.cpp:486 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Pašalinti užbaigtus" #: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 msgid "All Day" msgstr "Visa diena" #: koagendaview.cpp:588 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%2, %1" #: koagendaview.cpp:1402 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Negalima pakeisti šio darbo, kadangi neįmanoma jo užrakinti." #: kowhatsnextview.cpp:100 msgid "What's Next?" msgstr "Kas toliau?" #: kowhatsnextview.cpp:107 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:123 msgid "Events:" msgstr "Įvykiai:" #: kowhatsnextview.cpp:159 msgid "To-do:" msgstr "Darbas:" #: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Atsakymo reikalaujantys įvykiai ir darbai" #: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:287 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:315 msgid " (Due: %1)" msgstr " (užbaigti %1)" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Alternatyvių pasiūlymų įvykių žiūriklis" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 msgid "Decline" msgstr "Atmesti" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 msgid "Accept" msgstr "Sutikti" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "kalendorius.html" #: koprefs.cpp:163 msgid "Appointment" msgstr "Susitikimas" #: koprefs.cpp:163 msgid "Business" msgstr "Darbo" #: koprefs.cpp:164 msgid "Meeting" msgstr "Susirinkimas" #: koprefs.cpp:164 msgid "Phone Call" msgstr "Tel. skambutis" #: koprefs.cpp:164 msgid "Education" msgstr "Mokslas" #: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 msgid "Holiday" msgstr "Šventė" #: koprefs.cpp:165 msgid "Vacation" msgstr "Atostogos" #: koprefs.cpp:165 msgid "Special Occasion" msgstr "Specialūs atvejai" #: koprefs.cpp:166 msgid "Personal" msgstr "Asmeniška" #: koprefs.cpp:166 msgid "Travel" msgstr "Kelionė" #: koprefs.cpp:167 msgid "Birthday" msgstr "Gimimo diena" #: calendarview.cpp:262 msgid "" "

No Item Selected

" "

Select an event, to-do or journal entry to view its details here.

" msgstr "" "

Nieko nepažymėta

" "

Pasirinkę įvykį, dienyną ar darbą, čia matysite jo aprašymą.

" #: calendarview.cpp:268 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " "main view here." msgstr "" "Čia galite matyti įvykių, dienynų ir darbų, pažymėtų pagrindiniame KOrganizer " "vaizde, detales." #: calendarview.cpp:421 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Negalima įkelti kalendoriaus „%1“." #: calendarview.cpp:644 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " "items in your calendar, which will show them to be at a different time than " "before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" #: calendarview.cpp:648 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Išlaikyti absoliučius laikus?" #: calendarview.cpp:649 msgid "Keep Times" msgstr "Išlaikyti laikus" #: calendarview.cpp:650 msgid "Move Times" msgstr "Perkelti laikus" #: calendarview.cpp:718 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Darbas užbaigtas: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:729 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Dieny&nas %1" #: calendarview.cpp:782 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " "and not appear in the view." msgstr "Įvykis „%1“ nerodomas dėl šiuo metu pasirinktų filtro taisyklių." #: calendarview.cpp:785 msgid "Filter Applied" msgstr "Filtras pritaikytas" #: calendarview.cpp:840 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Šis įvykis „%1“ bus negrįžtamai pašalintas." #: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 #: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 #: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer patvirtinimas" #: calendarview.cpp:1164 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Negalima pakeisti darbo iš priklausomo į nepriklausomą, nes neįmanoma to darbo " "užrakinti." #: calendarview.cpp:1187 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Padaryti priklausomus darbus nepriklausomais" #: calendarview.cpp:1254 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Atskirti pasikartojimą" #: calendarview.cpp:1264 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Pasikartojimo atskyrimas nepavyko." #: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Atskyrimas nepavyko" #: calendarview.cpp:1282 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Atskirti ateityje įvyksiančius pasikartojimus" #: calendarview.cpp:1291 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Ateityje įvyksiančių pasikartojimų atskyrimas nepavyko." #: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 msgid "No item selected." msgstr "Nepažymėtas joks įrašas." #: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Įrašo informacija buvo sėkmingai išsiųsta." #: calendarview.cpp:1331 msgid "Publishing" msgstr "Publikuojama" #: calendarview.cpp:1333 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Nepavyko publikuoti įrašo „%1“" #: calendarview.cpp:1394 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "Eiti &pirmyn" #: calendarview.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Nepavyko publikuoti įrašo „%1“" #: calendarview.cpp:1419 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Užimtumo informacija sėkmingai išsiųsta." #: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Siunčiama užimtumo informacija" #: calendarview.cpp:1422 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Nepavyko publikuoti užimtumo informacijos." #: calendarview.cpp:1447 msgid "The item has no attendees." msgstr "Įrašas neturi dalyvių." #: calendarview.cpp:1459 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Grupinio darbo pranešimas įrašui „%1“ buvo sėkmingai išsiųstas.\n" "Metodas: %2" #: calendarview.cpp:1468 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is " "request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" #: calendarview.cpp:1541 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendar bylos" #: calendarview.cpp:1554 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Dienyno įrašų negalima eksportuoti į vCalendar bylą." #: calendarview.cpp:1555 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Įspėjimas dėl prarandamų duomenų" #: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 msgid "Proceed" msgstr "Vykdyti" #: calendarview.cpp:1560 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|VCaldendar bylos" #: calendarview.cpp:1583 msgid "&Previous Day" msgstr "&Ankstesnė diena" #: calendarview.cpp:1584 msgid "&Next Day" msgstr "&Kita diena" #: calendarview.cpp:1586 msgid "&Previous Week" msgstr "&Ankstesnė savaitė" #: calendarview.cpp:1587 msgid "&Next Week" msgstr "&Kita savaitė" #: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 msgid "No filter" msgstr "Be filtro" #: calendarview.cpp:1974 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Darbas „%1“ turi jam priklausančių darbų. Ar norite pašalinti tik šį darbą ir " "jam priklausančius padaryti nepriklausomais, ar pašalinti šį ir visus jam " "priklausančius darbus?" #: calendarview.cpp:1980 msgid "Delete Only This" msgstr "Pašalinti tik šį" #: calendarview.cpp:1983 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Šalinami priklausomi darbai" #: calendarview.cpp:2007 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " "to a read-only calendar resource." msgstr "" "Įvykis „%1“ pažymėtas kaip tik skaitomas, todėl negali būti pašalintas. Jis " "tikriausiai priklauso tik skaitomam kalendoriaus resursui." #: calendarview.cpp:2011 msgid "Removing not possible" msgstr "Pašalinimas neįmanomas" #: calendarview.cpp:2038 #, fuzzy msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " "delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Įvykis „%1“kartojasi keletą kartų.\n" "Ar tikrai norite pašalinti šį įvyki su visais jo pasikartojimais?" #: calendarview.cpp:2044 #, fuzzy msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " "the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" msgstr "" "Įvykis „%1“kartojasi keletą kartų.\n" "Ar norite pašalinti tik dabartinį, %2, tik ateityje vyksiančius pasikartojimus " "ar visus?" #: calendarview.cpp:2049 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Pašalinti &dabartinį" #: calendarview.cpp:2050 msgid "Delete &Future" msgstr "Pašalinti &ateities" #: calendarview.cpp:2051 msgid "Delete &All" msgstr "Pašalinti &visus" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Pašalinti visus užbaigtus darbus?" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge To-dos" msgstr "Išvalyti darbus" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge" msgstr "Išvalyti" #: calendarview.cpp:2137 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Valomi atlikti darbai" #: calendarview.cpp:2152 #, fuzzy msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Negalima išvalyti darbų, turinčių nebaigtų priklausomų darbų." #: calendarview.cpp:2153 msgid "Delete To-do" msgstr "Pašalinti darbą" #: calendarview.cpp:2168 #, fuzzy msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." msgstr "Negalima redaguoti įvykio, nes jis užrakintas kito proceso." #: calendarview.cpp:2201 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Negalima nukopijuoti įvykio į %1." #: calendarview.cpp:2202 msgid "Copying Failed" msgstr "Kopijavimas nepavyko" #: calendarview.cpp:2243 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Negalima perkelti įvykio į %1." #: calendarview.cpp:2244 msgid "Moving Failed" msgstr "Perkėlimas nepavyko" #: komailclient.cpp:188 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Nerasta paleisto KMail." #: kdatenavigator.cpp:187 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: navigatorbar.cpp:71 msgid "Previous year" msgstr "Ankstesni metai" #: navigatorbar.cpp:77 msgid "Previous month" msgstr "Ankstesnis mėnuo" #: navigatorbar.cpp:84 msgid "Next month" msgstr "Kitas mėnuo" #: navigatorbar.cpp:90 msgid "Next year" msgstr "Kiti metai" #: navigatorbar.cpp:97 msgid "Select a month" msgstr "Pasirinkite mėnesį" #: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: datenavigatorcontainer.cpp:51 msgid "" "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " "down the mouse button to select more than one day.

" "

Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.

" "

Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " "week in the year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[pridėti dienyno įrašą]" #: journalentry.cpp:191 #, fuzzy msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Nustato dienyno pavadinimą." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Pavadinimas: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "&Laikas: " #: journalentry.cpp:208 #, fuzzy msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Nustato ar šis dienynas susietas su laiku" #: journalentry.cpp:210 #, fuzzy msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Nustato su dienynu susijusį laiką" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 #, fuzzy msgid "Delete this journal entry" msgstr "Pašalinti dienyno įrašą" #: journalentry.cpp:225 #, fuzzy msgid "Edit this journal entry" msgstr "dienyno įrašas" #: journalentry.cpp:226 #, fuzzy msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "kol" #: journalentry.cpp:234 #, fuzzy msgid "Print this journal entry" msgstr "dienyno įrašas" #: journalentry.cpp:235 #, fuzzy msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "kol" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 #, fuzzy msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer priminimų tarnyba" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Palaikytojas" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Sustabdyti visus" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Nutraukti visus" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 #, fuzzy msgid "Reminders Enabled" msgstr "Priminimo dialogas" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Startuoti priminimų klientą prisiregistravus" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Yra %n aktyvus priminimas.\n" "Yra %n aktyvūs priminimai.\n" "Yra %n aktyvių priminimų." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Ar norite paleisti KOrganizer priminimų tarnybą prisijungus? Jei ji nepaleista, " "priminimų negausite." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Užverti KOrganizer priminimų tarnybą" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Start" msgstr "Startuoti" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Do Not Start" msgstr "Nestartuoti" #: korgac/testalarmdlg.cpp:37 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korgac/alarmdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Dismiss all" msgstr "Nutraukti visus" #: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Edit..." msgstr "Redaguoti..." #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Suspend" msgstr "Sustabdyti" #: korgac/alarmdialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Dismiss" msgstr "Nutraukti visus" #: korgac/alarmdialog.cpp:92 #, fuzzy msgid "The following events triggered reminders:" msgstr "Priminimas buvo paskelbtas dėl šių įvykių:" #: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 msgid "Due" msgstr "Užbaigimas" #: korgac/alarmdialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Suspend &duration:" msgstr "Sustabdymo trukmė:" #: korgac/alarmdialog.cpp:123 msgid "week(s)" msgstr "savaitė(ės)" #: korgac/alarmdialog.cpp:251 msgid "Could not start KOrganizer." msgstr "Negalima paleisti KOrganizer." #: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 #: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Naujas kalendorius" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "tik skaityti" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Redaguoti užimtumo vietą" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "%1 <%2> užimtumo informacijos vieta:" #: koattendeeeditor.cpp:63 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the TDE Control Center. In addition, identities are gathered from " "your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." msgstr "" "Nustato tapatybę, atitinkančią šio darbo ar įvykio organizatoriaus tapatybę. " "Tapatybės gali būti nustatytos KOrganizer konfigūravimo sekcijoje „Asmeniniai“, " "arba TDE valdymo centro sekcijoje „Saugumas ir privatumas“->" "„Slaptažodis ir naudotojo paskyra“. Be to, tapatybės yra surenkamos iš Jūsų " "KMail nustatymų ir adresų knygos. Jei pasirinksite nustatyti globalią tapatybą " "TDE valdymo centre, būtinai pažymėkite parinktį „Naudoti pašto nustatymus iš " "valdymo centro“ KOrganizer konfigūracijos sekcijoje „Asmeniniai“." #: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Organizatorius:" #: koattendeeeditor.cpp:89 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Aukščiau esančiame sąraše parinkto dalyvio vardas. Jei dalyvių sąrašas tuščias, " "automatiškai prideda naują dalyvį." #: koattendeeeditor.cpp:94 msgid "Na&me:" msgstr "&Vardas:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Spustelėkite naujam dalyviui pridėti" #: koattendeeeditor.cpp:106 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Aukščiau esančiame sąraše parinkto dalyvio rolė." #: koattendeeeditor.cpp:110 msgid "Ro&le:" msgstr "&Vaidmuo:" #: koattendeeeditor.cpp:124 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." msgstr "Aukščiau esančiame parinkto dalyvio būsena." #: koattendeeeditor.cpp:128 msgid "Stat&us:" msgstr "&Būsena:" #: koattendeeeditor.cpp:151 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Nurodo, ar siųsti aukščiau esančiame sąraše parinktam dalyviui e. laišką " "prašant sutikimo dalyvauti." #: koattendeeeditor.cpp:154 msgid "Re&quest response" msgstr "&Prašyti sutikimo" #. i18n: file filteredit_base.ui line 29 #: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Naujas" #: koattendeeeditor.cpp:163 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " "to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " "attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " "your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Papildo sąrašą nauju dalyviu. Pridėjus dalyvį galima keisti jo vardą, rolę, " "būseną, ir ar reikia jo prašyti sutikimo dalyvauti.\n" "Norėdami pridėti dalyvį iš adresų knygelės, naudokite 'Pasirinkti adresatą...' " "mygtuką." #: koattendeeeditor.cpp:175 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Pašalina aukščiau esančiame sąraše parinktą dalyvį." #: koattendeeeditor.cpp:179 msgid "Select Addressee..." msgstr "Pasirinkti adresatą..." #: koattendeeeditor.cpp:182 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "Atveria adresų knygelę naujų dalyvių pasirinkimui." #: koattendeeeditor.cpp:263 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Vardas Pavardė" #: koattendeeeditor.cpp:264 msgid "name" msgstr "vardas" #: koattendeeeditor.cpp:303 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Organizatorius: %1" #: koattendeeeditor.cpp:399 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Pašalinti %1" #: koattendeeeditor.cpp:401 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Pašalinti %1" #: koattendeeeditor.cpp:403 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "Užbaigimo data" #: kojournaleditor.cpp:47 #, fuzzy msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Redaguoti dienyną" #: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 #: kotodoeditor.cpp:97 msgid "General" msgstr "Bendra" #: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 msgid "&General" msgstr "&Bendra" #: kojournaleditor.cpp:200 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Šis dienyno įrašas bus negrįžtamai pašalintas." #: kojournaleditor.cpp:216 #, fuzzy msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Šablonas „%1“ neturi teisingo dienyno." #: actionmanager.cpp:253 msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importuoti &kalendorių..." #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool" msgstr "&Importuoti iš Ical" #: actionmanager.cpp:257 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "&Gauti karštų naujienų..." #: actionmanager.cpp:261 msgid "Export &Web Page..." msgstr "&Eksportuoti žiniatinklio puslapį..." #: actionmanager.cpp:264 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:267 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:270 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Įkelti &karštų naujienų..." #: actionmanager.cpp:276 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "&Archyvuoti senus įrašus..." #: actionmanager.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Pašalinti užbaigtus darbus" #: actionmanager.cpp:336 msgid "What's &Next" msgstr "Kas &toliau" #: actionmanager.cpp:340 msgid "&Day" msgstr "&Diena" #: actionmanager.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "Artimiausia %n diena\n" "Artimiausios %n dienos\n" "Artimiausios %n dienų" #: actionmanager.cpp:351 msgid "W&ork Week" msgstr "Darb&o savaitė" #: actionmanager.cpp:355 msgid "&Week" msgstr "Sa&vaitė" #: actionmanager.cpp:359 msgid "&Month" msgstr "&Mėnuo" #: actionmanager.cpp:363 msgid "&List" msgstr "&Sąrašas" #: actionmanager.cpp:367 msgid "&To-do List" msgstr "&Darbų sąrašas" #: actionmanager.cpp:371 msgid "&Journal" msgstr "Die&nynas" #: actionmanager.cpp:375 #, fuzzy msgid "&Timeline View" msgstr "Centruoti vaizdą" #: actionmanager.cpp:381 msgid "&Refresh" msgstr "&Atnaujinti" #: actionmanager.cpp:389 msgid "F&ilter" msgstr "F&iltras" #: actionmanager.cpp:404 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Padidinti horizontaliai" #: actionmanager.cpp:407 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Sumažinti horizontaliai" #: actionmanager.cpp:410 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Padidinti vertikaliai" #: actionmanager.cpp:413 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Sumažinti vertikaliai" #: actionmanager.cpp:422 msgid "Go to &Today" msgstr "Eiti į š&iandien" #: actionmanager.cpp:426 msgid "Go &Backward" msgstr "Eiti &atgal" #: actionmanager.cpp:438 msgid "Go &Forward" msgstr "Eiti &pirmyn" #: actionmanager.cpp:448 msgid "New E&vent..." msgstr "Na&ujas įvykis..." #: actionmanager.cpp:462 #, fuzzy msgid "New &Journal..." msgstr "Naujas dienyno įrašas..." #: actionmanager.cpp:477 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Padaryti priklausomą darbą &nepriklausomu" #: actionmanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "&Publish Item Information..." msgstr "Sistemos informacija" #: actionmanager.cpp:501 #, fuzzy msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu" #: actionmanager.cpp:508 #, fuzzy msgid "Re&quest Update" msgstr "&Pristabdyti atnaujinimą" #: actionmanager.cpp:515 #, fuzzy msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu" #: actionmanager.cpp:522 #, fuzzy msgid "Send Status &Update" msgstr "Atnaujinami laukai" #: actionmanager.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Alter&natyvus pasiūlymas" #: actionmanager.cpp:536 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:541 #, fuzzy msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Išsiųsti &laišku užimtumo informaciją" #: actionmanager.cpp:546 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Išsiųsti &užimtumo informaciją" #: actionmanager.cpp:552 msgid "&Addressbook" msgstr "&Adresų knyga" #: actionmanager.cpp:563 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Rodyti datos navigatorių" #: actionmanager.cpp:566 #, fuzzy msgid "Show To-do View" msgstr "Rodyti darbus" #: actionmanager.cpp:569 #, fuzzy msgid "Show Item Viewer" msgstr "Atvaizdo žiūriklio parankinė" #: actionmanager.cpp:588 msgid "Show Resource View" msgstr "Rodyti resursus" #: actionmanager.cpp:591 #, fuzzy msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Rodyti resursų mygtukus" #: actionmanager.cpp:606 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Konfigūruoti &datą ir laiką..." #: actionmanager.cpp:613 #, fuzzy msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Konfigūruoti &filtrus..." #: actionmanager.cpp:616 #, fuzzy msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Konfigūruoti k&ategorijas..." #: actionmanager.cpp:620 #, fuzzy msgid "&Configure Calendar..." msgstr "Konfi&gūruoti KMail..." #: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 msgid "Filter: " msgstr "Filtras: " #: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Kalendorių bylos" #: actionmanager.cpp:748 msgid "" "You have no ical file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Jūs neturite ical bylos savo namų aplanke.\n" "Importavimas negali būti pradėtas.\n" #: actionmanager.cpp:771 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " "the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer sėkmingai importavo ir prijungė .calendar bylą iš ical prie šiuo " "metu atidaryto kalendoriaus." #: actionmanager.cpp:777 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " "was correctly imported." msgstr "" "Nagrinėjant Jūsų .calendar bylą iš ical keletas nežinomų laukų buvo atmesti. " "Pasitikrinkite, ar visi Jūsų svarbūs duomenys buvo teisingai importuoti." #: actionmanager.cpp:781 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "ICal importavimas sėkmingas (su perspėjimu)" #: actionmanager.cpp:784 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " "has failed." msgstr "" "Nagrinėjant Jūsų .calendar bylą iš ical įvyko klaida. Importavimas nepavyko." #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "Jūsų .calendar bylą tikriausiai nėra teisingas ical kalendorius. Importavimas " "nepavyko." #: actionmanager.cpp:870 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Naujas kalendorius „%1“." #: actionmanager.cpp:905 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Negalima atsiųsti kalendoriaus iš „%1“." #: actionmanager.cpp:943 #, fuzzy msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Nepavyksta sukurti „%1“ tipo resurso." #: actionmanager.cpp:951 #, fuzzy msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Nepavyksta sukurti „%1“ tipo resurso." #: actionmanager.cpp:962 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Sujungtas kalendorius „%1“." #: actionmanager.cpp:965 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Atidarytas kalendorius „%1“." #: actionmanager.cpp:990 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " "in vCalendar format." msgstr "" "Jūsų kalendorius bus išsaugotas iCalendar formatu. Naudokite „Eksportuoti " "vCalendar“ išsaugoti jį vCalendar formatu." #: actionmanager.cpp:992 msgid "Format Conversion" msgstr "Formato konvertavimas" #: actionmanager.cpp:1016 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Negalima nusiųsti kalendoriaus į „%1“" #: actionmanager.cpp:1029 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Įrašytas kalendorius „%1“." #: actionmanager.cpp:1089 msgid "Could not upload file." msgstr "Negalima nusiųsti bylos." #: actionmanager.cpp:1130 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Negalima išsaugoti kalendoriaus kaip bylos %1." #: actionmanager.cpp:1155 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Kalendorius buvo pakeistas.\n" "Ar norite tai išsaugoti?" #: actionmanager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "Atei&nanti %n diena\n" "Atei&nančios %n dienos\n" "Atei&nančios %n dienų" #: actionmanager.cpp:1292 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Negalima paleisti valdymo modulio datos ir laiko formavimui." #: actionmanager.cpp:1433 msgid "&Show Event" msgstr "&Rodyti įvykį" #: actionmanager.cpp:1434 msgid "&Edit Event..." msgstr "R&edaguoti įvykį..." #: actionmanager.cpp:1435 msgid "&Delete Event" msgstr "Paša&linti įvykį" #: actionmanager.cpp:1439 msgid "&Show To-do" msgstr "&Rodyti darbą" #: actionmanager.cpp:1440 msgid "&Edit To-do..." msgstr "R&edaguoti darbą..." #: actionmanager.cpp:1441 msgid "&Delete To-do" msgstr "Paša&linti darbą" #: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "P&riedai" #: actionmanager.cpp:1562 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1594 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "P&riedai" #: actionmanager.cpp:1764 msgid "Undo (%1)" msgstr "Atšaukti (%1)" #: actionmanager.cpp:1776 msgid "Redo (%1)" msgstr "Pakartoti (%1)" #: actionmanager.cpp:1788 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "Kalendoriuje yra neišsaugotų pakeitimų. Ar norite juos įrašyti prieš išeinant?" #: actionmanager.cpp:1793 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Negalima įrašyti kalendoriaus. Ar vis vien norite užverti šį langą?" #: actionmanager.cpp:1814 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Negalima išeiti. Vyksta įrašymas." #: actionmanager.cpp:1853 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Negalima įrašyti „%1“. Pasitikrinkite, ar resursas teisingai sukonfigūruotas.\n" "Ignoruoti problemą ir tęsti nesaugant ar atšaukti įrašymą?" #: actionmanager.cpp:1856 msgid "Save Error" msgstr "Įrašymo klaida" #: actionmanager.cpp:1867 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "Adresas „%1“ yra neteisingas." #. i18n: file korganizer_part.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importuoti" #. i18n: file korganizer_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportuoti" #. i18n: file korganizer_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #. i18n: file korganizer_part.rc line 80 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Veiksmai" #. i18n: file korganizer_part.rc line 95 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Tvarkaraštis" #. i18n: file korganizer_part.rc line 108 #: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "Šoninė &juosta" #. i18n: file korganizer_part.rc line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Pagrindinis" #. i18n: file korganizer_part.rc line 140 #: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Vaizdai" #. i18n: file korganizer_part.rc line 154 #: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Tvarkaraštis" #. i18n: file korganizer_part.rc line 160 #: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Filtrų įrankinė" #. i18n: file filteredit_base.ui line 45 #: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Detaliai" #. i18n: file filteredit_base.ui line 64 #: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 79 #: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "&Slėpti pasikartojančius įvykius" #. i18n: file filteredit_base.ui line 82 #: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, pasikartojantys įvykiai nebus rodomi. Kadangi kasdien ar " "kas savaitę pasikartojantys įvykiai užima daug vietos, juos kartais patogu " "paslėpti." #. i18n: file filteredit_base.ui line 90 #: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Slėpti &baigtus darbus" #. i18n: file filteredit_base.ui line 93 #: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, filtras paslėps visus darbus, kurie yra jau atlikti. Taip " "pat gali būti slepiami darbai, kurie atlikti prieš daugiau nei nurodyta dienų." #. i18n: file filteredit_base.ui line 129 #: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 #, fuzzy, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "&Dienos po užbaigimo:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 135 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " "When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check " "it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "" "Ši parinktis leidžia nustatyti, kurie atlikti darbai turėtų būti slepiami. " "Pasirinktus „Tuoj pat“, darbas bus slepiamas vos tik jį užbaigus. Skaitiklyje " "galite nustatyti pasirinktą dienų skaičių." #. i18n: file filteredit_base.ui line 152 #: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Tuoj pat" #. i18n: file filteredit_base.ui line 155 #: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " "will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " "be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "" "Čia galite nustatyti kiek dienų praėjus nuo darbo užbaigimo tas darbas bus " "slepiamas darbų sąraše. Pasirinkus „Tuoj pat“, bus slepiami visi užbaigti " "darbai. Pasirinkus, pavyzdžiui, 1, bus slepiami visi darbai, kurie užbaigti " "seniau nei prieš 24 valandas." #. i18n: file filteredit_base.ui line 182 #: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Slėpti neaktyv&ius darbus" #. i18n: file filteredit_base.ui line 185 #: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " "reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "" "Įjungus šią parinktį bus nerodomi darbai, kurių pradžios data dar neatėjo. " "(Atsiminkite, kad pradžios datos reikšmė skiriasi nuo užbaigimo datos.)" #. i18n: file filteredit_base.ui line 235 #: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Rodyti tik &neparinktus" #. i18n: file filteredit_base.ui line 244 #: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do not " "contain the selected categories." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, filtras rodys įvykius, kurie ne" "priklauso parinktoms kategorijoms." #. i18n: file filteredit_base.ui line 252 #: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Rodyti tik &parinktus" #. i18n: file filteredit_base.ui line 261 #: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "įjungus šią parinktį, filtras rodys įvykius, kurie priklauso bent vienai iš " "parinktų kategorijų." #. i18n: file filteredit_base.ui line 269 #: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Pakeisti..." #. i18n: file filteredit_base.ui line 282 #: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Slėpti darbus, kurie nėra paskirti man" #. i18n: file filteredit_base.ui line 289 #: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." "
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " "the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 #: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Priminimai" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 #: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Poslinkis" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 #: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the start" msgstr "Prieš prasidedant" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 #: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the start" msgstr "Prasidėjus" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 #: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the end" msgstr "Prieš baigiantis" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the end" msgstr "Pasibaigus" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Dažnumas:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 #: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " kartą(us/ų)" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 #: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Intervalas:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "Kartoti" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 #: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "every " msgstr "kiekvieną " #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 #: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 #, fuzzy, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr "minutė(-ės)" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 #: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipas" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 #: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Priminimo dialogas" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 #: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "Audio" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 #: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "Priminimo dialogas" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 #: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Garso &byla:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 #: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 #: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 #: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Visos bylos" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 #: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 #, fuzzy, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Ar&gumentai:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 #: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 #: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "E. &pašto adresas:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 #: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 #, no-c-format msgid "&Remove..." msgstr "&Pašalinti..." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 #: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&ubliuoti" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 #: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Kartoti" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 #: rc.cpp:268 rc.cpp:891 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "Publikuoti" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 #: rc.cpp:271 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " "busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Publikuodami savo užimtumo informaciją leidžiate kitiems atsižvelgi į Jūsų " "kalendorių kviečiant susitikti. Publikuojami tik laikai, kai esate užimtas, " "tačiau ne kodėl esate užimtas." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 #: rc.cpp:274 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Publikuoti &užimtumo informaciją automatiškai" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 #: rc.cpp:277 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as " "the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " "manages the access to it from other users." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 #: rc.cpp:282 rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimalus laikas tarp išsiuntimo (minutėmis):" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 #: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 #: rc.cpp:291 rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Publikuoti" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " "others here." msgstr "" "Nustatykite, kiek kalendorinių dienų turi būti viešai publikuota iš Jūsų " "darbotvarkės." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 #: rc.cpp:300 rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "užimtumo informacijos dienų" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 #: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Serverio informacija" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 #: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 #: rc.cpp:314 rc.cpp:937 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Įsiminti slaptažodį" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 #: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Įveskite slaptažodį." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 #: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 #: rc.cpp:335 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 #: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "Serverio adresas:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 #: rc.cpp:351 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Atsisiųsti" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 #: rc.cpp:354 rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Atsisiųsdami kitų paskelbtą užimtumo informaciją, galite į ją atsižvelgti ką " "nors kviesdami susitikti." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 #: rc.cpp:357 rc.cpp:980 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Atsisiųsti &kitų žmonių užimtumo informaciją automatiškai" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 #: rc.cpp:360 rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " "Note that you have to fill the correct server information to make this " "possible." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 #: rc.cpp:363 rc.cpp:986 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Atsisiuntimui naudokite pilną e. pašto adresą" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 #: rc.cpp:366 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Norint atsisiųsti iš serverio, nustatykite naudotojas@domenas.ifb vietoj " "naudotojas.ifb" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 #: rc.cpp:369 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " "(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " "in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " "you are not sure about how to configure this option." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 #: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 #: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Naudotojas:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 #: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Slaptažo&dis:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 #: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Prisi&minti slaptažodį" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E. paštas:" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 #: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Pasirinkti &adresatą..." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Šablonas vardas:" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 #: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the current " "event or task." msgstr "" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Pritaikyti šabloną..." #. i18n: file korganizer.kcfg line 11 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Naudoti kalendoriaus automatinį išsaugojimą" #. i18n: file korganizer.kcfg line 12 #: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " "affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " "saved after each change." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 16 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "Įrašymo &intervalas minutėmis:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 17 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " "This setting only applies to files that are opened manually. The standard " "TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 22 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Perklausti šalinant" #. i18n: file korganizer.kcfg line 23 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Įjungus šią nuostatą trinant įrašus bus papildomai paklausiama ar tikrai norite " "tai daryti." #. i18n: file korganizer.kcfg line 28 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Archyvuoti įvykius" #. i18n: file korganizer.kcfg line 32 #: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Archyvuoti darbus" #. i18n: file korganizer.kcfg line 37 #: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Reguliariai archyvuoti įvykius" #. i18n: file korganizer.kcfg line 41 #: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Ką atlikti archyvuojant" #. i18n: file korganizer.kcfg line 44 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Pašalinti senus įvykius" #. i18n: file korganizer.kcfg line 47 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Archyvuoti senus įvykius į atskirą bylą" #. i18n: file korganizer.kcfg line 53 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " "The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Įjungus automatinį archyvavimą, bus archyvuojami senesni nei čia pasirinkta " "įvykiai. Šios reikšmės matą galite pasirinkti kitame lauke." #. i18n: file korganizer.kcfg line 57 #: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Matas, kuriuo nurodomas laikas." #. i18n: file korganizer.kcfg line 60 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "Dienos" #. i18n: file korganizer.kcfg line 63 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "Savaitės" #. i18n: file korganizer.kcfg line 66 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "Mėnesiai" #. i18n: file korganizer.kcfg line 72 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "Senų įvykių archyvo bylos adresas" #. i18n: file korganizer.kcfg line 76 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Kiekvieną kartą įrašant eksportuoti į HTML" #. i18n: file korganizer.kcfg line 77 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " "folder." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 81 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Kuriant naują įvykį ar darbą" #. i18n: file korganizer.kcfg line 84 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "jie turėtų būti pridedami į standartinį resursą" #. i18n: file korganizer.kcfg line 85 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 88 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "turėtų būti paklausiama, kurį resursą naudoti" #. i18n: file korganizer.kcfg line 89 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " "if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " "have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. " msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 98 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Siunčiant įvykius, siųsti kopiją savininkui" #. i18n: file korganizer.kcfg line 99 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 103 #: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Naudoti Valdymo centro e. pašto nustatymus" #. i18n: file korganizer.kcfg line 104 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the " "TDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " "to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 108 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Vi&sas vardas" #. i18n: file korganizer.kcfg line 109 #: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 113 #: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "E. &pašto adresas:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 114 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 118 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Pašto klientas" #. i18n: file korganizer.kcfg line 121 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 122 #: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 125 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 126 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " "before selecting this option." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 142 #: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Numatytasis susitikimo laikas" #. i18n: file korganizer.kcfg line 143 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Čia galite nurodyti įvykio numatytąjį laiką, kuris bus naudojamas, jei " "nenurodysite pradžios laiko." #. i18n: file korganizer.kcfg line 147 #: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Naujo susitikimo numatytoji trukmė (HH:MM)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 148 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Čia galite nurodyti įvykio numatytąją trukmę, kuri bus naudojama, jei " "nenurodysite pabaigos laiko." #. i18n: file korganizer.kcfg line 152 #: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Reminder Time" msgstr "Numatytasis si&untimo būdas:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 153 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the reminder time here." msgstr "Įrašykite e. laiško tekstą." #. i18n: file korganizer.kcfg line 160 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Valandos dydis" #. i18n: file korganizer.kcfg line 161 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 167 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Datos navigatoriuje rodyti kasdien pasikartojančius įvykius" #. i18n: file korganizer.kcfg line 168 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non daily recurring) events." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 172 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Datos navigatoriuje rodyti kas savaitę pasikartojančius įvykius" #. i18n: file korganizer.kcfg line 173 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non weekly recurring) events." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 177 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Rodyti aiškinamąsias korteles su įvykių reziume" #. i18n: file korganizer.kcfg line 178 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " "an event." msgstr "" "Įjungus šią parinktį palaikius pelę virš įvykio bus rodoma aiškinamoji kortelė." #. i18n: file korganizer.kcfg line 182 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Rodyti darbus dienos, savaitės ir mėnesio peržiūrose" #. i18n: file korganizer.kcfg line 183 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Ši nuostata perjungia darbų rodymą dienos, savaitės ir mėnesio peržiūrose. Tai " "gali būti naudinga turint daug (pasikartojančių) darbų." #. i18n: file korganizer.kcfg line 187 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Naudoti slinkties juostas mėnesio peržiūros langeliuose" #. i18n: file korganizer.kcfg line 188 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " "they will only appear when needed though." msgstr "" "Įjungus šią parinktį mėnesio peržiūros langeliuose bus rodomos slinkties " "juostos. Antra vertus jos bus rodomos tik tuo atveju, jei tai bus reikalinga." #. i18n: file korganizer.kcfg line 192 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Laiko tarpo pasirinkimas automatiškai startuoja įvykio redaktorių" #. i18n: file korganizer.kcfg line 193 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a time " "range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " "the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 198 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Rodyti dabartinį laiką (dabartinio momento eilutė)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 199 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Įjungus šią parinktį dienos ir savaitės peržiūrose atsiras raudona linija, " "nurodanti dabartinį laiką." #. i18n: file korganizer.kcfg line 203 #: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Dabartinio momento linijoje rodyti sekundes" #. i18n: file korganizer.kcfg line 204 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Įjungus šią parinktį dabartinio momento linijoje bus rodomos sekundės." #. i18n: file korganizer.kcfg line 209 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 210 #: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Pasirinkite darbo valandų darbotvarkėje spalvą." #. i18n: file korganizer.kcfg line 213 #: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 216 #: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 219 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 222 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Spausdinti kalendorių" #. i18n: file korganizer.kcfg line 229 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 232 #: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Atverti atskirame lange" #. i18n: file korganizer.kcfg line 235 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 238 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 247 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Diena prasideda:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 248 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 253 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Dienos pradžia (val.)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 254 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 258 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Dienos pabaiga (val.)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 259 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 266 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Išskyrus šventes" #. i18n: file korganizer.kcfg line 267 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Pažymėkite šį langelį jei nenorite, kad KOrganizer žymėtų darbo valandas " "švenčių dienomis." #. i18n: file korganizer.kcfg line 272 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Month view uses category colors" msgstr "Mėnesio peržiūroje naudojamos kategorijos spalvos" #. i18n: file korganizer.kcfg line 273 #: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the category colors of an item." msgstr "" "Įjungus šią parinktį mėnesio peržiūroje bus naudojamos įvykio kategorijos " "spalvos." #. i18n: file korganizer.kcfg line 278 #: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Month view uses resource colors" msgstr "Mėnesio peržiūroje naudojamos resurso spalvos" #. i18n: file korganizer.kcfg line 279 #: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." msgstr "" "Įjungus šią parinktį mėnesio peržiūroje bus naudojamos įvykio resurso spalvos." #. i18n: file korganizer.kcfg line 284 #: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Mėnesio peržiūra per visą langą" #. i18n: file korganizer.kcfg line 285 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 289 #: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Darbų sąrašo peržiūra per visą langą" #. i18n: file korganizer.kcfg line 290 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " "view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " "but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 295 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Įrašyti atliktus darbus dienyno įrašuose" #. i18n: file korganizer.kcfg line 296 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 305 #: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Ateinančios x dienos" #. i18n: file korganizer.kcfg line 306 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " "next days view. To access the the next "x" days view, choose the " ""Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 348 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Naudoti grupinio darbo komunikavimą" #. i18n: file korganizer.kcfg line 349 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " "or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " "box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " "a TDE Kolab client)." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 357 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 365 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Švenčių spalva" #. i18n: file korganizer.kcfg line 366 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " "name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 370 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Paryškinimo spalva" #. i18n: file korganizer.kcfg line 371 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " "the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 375 #: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Dienotvarkės peržiūros fono spalva" #. i18n: file korganizer.kcfg line 376 #: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Pasirinkite darbotvarkės fono spalvą." #. i18n: file korganizer.kcfg line 380 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Darbo valandų spalva" #. i18n: file korganizer.kcfg line 381 #: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Pasirinkite darbo valandų darbotvarkėje spalvą." #. i18n: file korganizer.kcfg line 385 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Darbo, kurį reikia šiandien užbaigti, spalva" #. i18n: file korganizer.kcfg line 386 #: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Pasirinkite darbo, kurį reikia šiandien užbaigti, spalvą" #. i18n: file korganizer.kcfg line 390 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Laiku neužbaigto darbo spalva" #. i18n: file korganizer.kcfg line 391 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Pasirinkite laiku neužbaigto darbo spalvą." #. i18n: file korganizer.kcfg line 395 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Default event color" msgstr "Numatytoji įvykio spalva" #. i18n: file korganizer.kcfg line 396 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used for " "events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " "for each event category below." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 414 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Laiko juostelė" #. i18n: file korganizer.kcfg line 415 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " "Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 418 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Dienotvarkės peržiūra" #. i18n: file korganizer.kcfg line 419 #: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 422 #: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Dabartinio laiko linija" #. i18n: file korganizer.kcfg line 423 #: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 426 #: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Mėnesio peržiūra" #. i18n: file korganizer.kcfg line 427 #: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " "in the month view." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 445 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "Užimtumo publikavimo adresas" #. i18n: file korganizer.kcfg line 446 #: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "Užimtumo informacijos publikavimo adresas" #. i18n: file korganizer.kcfg line 449 #: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Naudotojo vardas užimtumo informacijos publikavimui" #. i18n: file korganizer.kcfg line 450 #: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Naudotojo vardas užimtumo informacijos gavimui" #. i18n: file korganizer.kcfg line 453 #: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Užimtumo publikavimo slaptažodis" #. i18n: file korganizer.kcfg line 454 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Slaptažodis užimtumo informacijos publikavimui" #. i18n: file korganizer.kcfg line 461 #: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Įjungti automatinį užimtumo atsisiuntimą" #. i18n: file korganizer.kcfg line 466 #: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 467 #: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 472 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Atsisiuntimui naudokite pilną e. pašto adresą" #. i18n: file korganizer.kcfg line 473 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " "user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Šia nuostata galite pakeisti bylos, kuri bus parsiunčiama iš serverio " "pavadinimą. Įjungus šią nuostatą bus parsiunčiama užimtumo informacija " "naudotojas@domenas.ifb, pavyzdžiui nn@kde.org.ifb. Išjungus ją, bus " "parsiunčiama naudotojas.ifb, pavyzdžiui nn.ifb." #. i18n: file korganizer.kcfg line 478 #: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Užimtumo atsisiuntimo adresas" #. i18n: file korganizer.kcfg line 481 #: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Naudotojo vardas užimtumo informacijos gavimui" #. i18n: file korganizer.kcfg line 484 #: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Užimtumo atsisiuntimo slaptažodis" #. i18n: file korganizer.kcfg line 485 #: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Slaptažodis užimtumo informacijos atsisiuntimui" #. i18n: file korganizer.kcfg line 495 #: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Numatytasis susitikimo laikas" #. i18n: file korganizer.kcfg line 496 #: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 499 #: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 502 #: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 505 #: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 508 #: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 514 #: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Numatytasis susitikimo laikas" #. i18n: file korganizer.kcfg line 515 #: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Įtraukti &darbus, kurie turi užsibaigti spausdinimo dieną(-omis)" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " "of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Įjungus šią parinktį bus atspausdinami darbai, kurie užsibaigia nurodytame datų " "intervale." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Datos ir laiko intervalas" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "P&radžios data:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define the " "start date." msgstr "" "Jei norite vienu metu atspausdinti daugiau dienų, galite nustatyti datos " "intervalą šia ir Pabaigos data parinktimis. Ši parinktis nurodo pradžios " "datą." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Pabaigos l&aikas:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Galima atspausdinti tik tuos įvykius, kurie yra nurodytame laiko intervale. " "Šiame laiko pasirinkimo langelyje galite nurodyti intervalo pabaigą. Pradžios " "laikas turėtų būti nurodytas Pradžios laikas parinktimi. Taip pat galima " "automatiškai keisti šias parinktis pasirinkus Išplėsti laiko intervalą " "įtraukiant visus įvykius." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Galima atspausdinti tik tuos įvykius, kurie yra nurodytame laiko intervale. " "Šiame laiko pasirinkimo langelyje galite nurodyti intervalo pabaigą. Pradžios " "laikas turėtų būti nurodytas Pradžios laikas parinktimi. Taip pat galima " "automatiškai keisti šias parinktis pasirinkus Išplėsti laiko intervalą " "įtraukiant visus įvykius." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "&Išplėsti laiko intervalą įtraukiant visus įvykius" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį automatiniam laiko intervalo nustatymui, kad būtų rodomi " "visi įvykiai." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Galima atspausdinti tik tuos įvykius, kurie yra nurodytame laiko intervale. " "Šiame laiko pasirinkimo langelyje galite nurodyti intervalo pradžią. Pabaigos " "laikas turėtų būti nurodytas Pabaigos laikas parinktimi. Taip pat galima " "automatiškai keisti šias parinktis pasirinkus Išplėsti laiko intervalą " "įtraukiant visus įvykius." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Pradžios &laikas:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Galima atspausdinti tik tuos įvykius, kurie yra nurodytame laiko intervale. " "Šiame laiko pasirinkimo langelyje galite nurodyti intervalo pradžią. Pabaigos " "laikas turėtų būti nurodytas Pabaigos laikas parinktimi. Taip pat galima " "automatiškai keisti šias parinktis pasirinkus Išplėsti laiko intervalą " "įtraukiant visus įvykius." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define the " "end date." msgstr "" "Jei norite vienu metu atspausdinti daugiau dienų, galite nustatyti datos " "intervalą šia ir Pradžios data parinktimis. Ši parinktis nurodo pabaigos " "datą." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "&Pabaigos data:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Naudoti spalvas" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " "this option." msgstr "" "Jei norite naudoti spalvas atskirų kategorijų atskyrimui atspausdintame " "dokumente, įjunkite šią parinktį." #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 #: rc.cpp:1646 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Antraštė:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Darbų sąrašas" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 #: rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Spausdinami darbai" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 #: rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Spausdinti &visus darbus" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 #: rc.cpp:1658 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Spausdinti tik &nebaigtus darbus" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 #: rc.cpp:1661 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Spausdinti tik nurodytame &intervale užsibaigiančius darbus:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Įtraukiama informacija" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 #: rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioritetas" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Aprašymas" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Užbaigimo data" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Kiek pro¢ų darbo atlikta" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 #: rc.cpp:1691 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Rūšiavimo parinktys" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 #: rc.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Rikiavimo laukas:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 #: rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Rikiavimo kryptis:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 #: rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Kitos parinktys" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Sujungti priklausomus darbus su pagri&ndiniu" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 #: rc.cpp:1706 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Iš&braukti atliktų darbų reziume" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1709 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 #: rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 #: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "&Dalyviai" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "P&riedai" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1733 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the " "End date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Čia galite pasirinkti kurie įvykiai turėtų būti spausdinami priklausomai nuo jų " "datos. Ši parinktis leidžia nurodyti datos intervalo pradžią. Intervalo galui " "nurodyti naudokite Pabaigos data parinktį." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Visi vėliau nei nurodytas laikas prasidedantys įvykiai nebus spausdinami." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" "Visi anksčiau nei nurodytas laikas prasidedantys įvykiai nebus spausdinami." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the " "Start date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Čia galite pasirinkti kurie įvykiai turėtų būti spausdinami priklausomai nuo jų " "datos. Ši parinktis leidžia nurodyti datos intervalo pabaigą. Intervalo " "pradžiai nurodyti naudokite Pradžios data parinktį." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 #: rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Laiko lentelė palaiko spalvas. Jei norite jas naudoti, įjunkite šią parinktį. " "Kategorijos spalvos naudojamos bus." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 #: rc.cpp:1781 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Išdėstymas spausdinimui" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 #: rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Spausdinti &Filofax puslapį" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 #: rc.cpp:1787 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Filofax peržiūra spausdina vieną savaitę puslapyje, taigi visos dienos turės " "daug erdvės." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Spausdinti laiko len&telę" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " "Use Colors." msgstr "" "Laiko lentelė yra panaši į KOrganizer savaitės peržiūrą. Savaitė spausdinama " "gulsčiame lape. Galite netgi naudoti tas pačias įrašų spalvas įjungę " "Naudoti spalvas parinktį." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Spausdinti padalintą savaitę" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " "the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "Padalinta savaitė yra panaši į KOrganizer savaitės peržiūrą. Vienintelis " "skirtumas su laiko lentele yra išdėstymas puslapyje. Laiko lentelės " "spausdinamos gulsčiame lape, padalinta savaitė stačiame." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " "date." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį jei norite darbus sudėlioti pagal jų užbaigimo datą." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:1811 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "P&radžios mėnuo:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 #: rc.cpp:1814 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the option End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Jei norite atspausdinti vienu metu keletą mėnesių, galite nurodyti mėnesių " "intervalą. Ši parinktis nurodo pirmą spausdinamą mėnesį. Paskutiniam mėnesiui " "nurodyti naudokite Pabaigos mėnuo parinktį." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the on End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Jei norite atspausdinti vienu metu keletą mėnesių, galite nurodyti mėnesių " "intervalą. Ši parinktis nurodo pirmą spausdinamą mėnesį. Paskutiniam mėnesiui " "nurodyti naudokite Pabaigos mėnuo parinktį." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 #: rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Pabaigos mėnuo:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the last month to be printed. Use the option Start month " "to define the first month in this range." msgstr "" "Jei norite atspausdinti vienu metu keletą mėnesių, galite nurodyti mėnesių " "intervalą. Ši parinktis nurodo paskutinį spausdinamą mėnesį. Pirmam mėnesiui " "nurodyti naudokite Pradžios mėnuo parinktį." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Spausdinti savaitės &numerius" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, kiekvienos eilutės kairėje bus spausdinamas savaitės " "numeris." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 #: rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Spausdinti &kasdien pasikartojančius įvykius ir darbus" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 #: rc.cpp:1850 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Ši parinktis leidžia nespausdinti kasdien pasikartojančių darbų, kurie užima " "daug vietos ir mėnesio peržiūrą padaro nereikalingai komplikuotą." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Spausdinti kas savaitę pasikartojančius įv&ykius ir darbus" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Panašu į „Spausdinti kasdien pasikartojančius įvykius ir darbus“. " "Kassavaitiniai įvykiai ir darbai nebus įtraukiami spausdinant pasirinktą " "mėnesį." #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1985 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 #: rc.cpp:1997 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Spausdinti pagal tipą" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 #: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "Į&vykiai" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 #: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Darbai" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "Dieny&nai" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2009 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2015 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Spausdinti sa&vaitę" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 #: rc.cpp:2021 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "&Rodyti priminimą" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 #: rc.cpp:2027 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Rodyti laiką &kaip:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Laiko juosta:" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2042 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2048 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "&Visi dienyno įrašai" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 #: rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Datos inte&rvalas:" #. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 #: rc.cpp:2072 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Negalima įkelti kalendoriaus." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Atsiųsti įvykiai bus sujungti su dabartiniu kalendoriumi." #: koeditorattachments.cpp:107 msgid "[Binary data]" msgstr "[Dvejetainiai duomenys]" #: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "P&riedai" #: koeditorattachments.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " "with this event or to-do. " msgstr "" "Rodo su šiuo įvykiu ar darbu susijusius dalykus (bylas, laiškus ir pan.). URI " "stulpelis nurodo bylos vietą." #: koeditorattachments.cpp:225 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link as inline data." msgstr "Parodo dialogą priedo pridėjimui prie įvykio ar darbo." #: koeditorattachments.cpp:229 msgid "Attach &Link..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link." msgstr "Parodo dialogą priedo pridėjimui prie įvykio ar darbo." #: koeditorattachments.cpp:243 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "Pašalina aukščiau esančiame sąraše pažymėtą įvykio ar darbo priedą." #: koeditorattachments.cpp:272 msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "Attach as link?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As Link" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As File" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 msgid "" "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " "not the file itself):" msgstr "" "URL (pvz., žiniatinklio puslapis) ar prikabintina byla (bus prikabinta tik " "nuoroda, o ne pati byla):" #: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "Add Attachment" msgstr "Pridėti priedą" #: koeditorattachments.cpp:342 msgid "Edit Attachment" msgstr "Redaguoti pried ą" #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "File to be attached:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:378 #, fuzzy msgid "The selected items will be permanently deleted." msgstr "Šis elementas bus negrįžtamai pašalintas." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Ieškoti įvykių" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Ieškoti" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "Ko i&eškoti:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Ko ieškoti:" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "&Darbai" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "Dieny&no įrašai" #: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Laikotarpis" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Nuo:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Iki:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Į&vykiai turi būti pilnai įtraukti" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Įtraukti darbus &be užbaigimo datos" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Kur ieškoti:" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "Reziu&me" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Aprašyma&i" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Kate&gorijos" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Neteisinga paieškos išraiška, paieškos atlikti negalima. Kai yra būtina, " "įrašykite paieškos išraišką su pakaitos simboliais „*“ ir „?“." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Nerasta įvykių, atitinkančių Jūsų paieškos išraišką." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Eksportuoti kalendorių kaip žiniatinklio puslapį" #: exportwebdialog.cpp:130 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Jūs pasirinkote nustatyti visų parinkčių numatytasias reikšmes. Visi pakeitimai " "bus prarasti." #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Nustatomos numatytosios parinktys" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Atstatyti numatytasias" #: exportwebdialog.cpp:147 msgid "View Type" msgstr "Vaizdo tipas" #: exportwebdialog.cpp:158 msgid "Destination" msgstr "Paskirties vieta" #: exportwebdialog.cpp:175 msgid "To-dos" msgstr "Darbai" #: exportwebdialog.cpp:196 msgid "Events" msgstr "Įvykiai" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "TDE asmeninės informacijos tvarkyklė" #: aboutdata.cpp:40 msgid "Current Maintainer" msgstr "Dabartinis palaikytojas" #: aboutdata.cpp:42 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Kitas palaikytojas" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Originalo autorius" #: resourceview.cpp:234 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "Pridėti kaip naują kalendorių" #: resourceview.cpp:236 msgid "" "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" #: resourceview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "Redaguoti kalendoriaus filtrus" #: resourceview.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "Spragtelėkite šį mygtuką norėdami redaguoti pažymėtą įrašą." #: resourceview.cpp:256 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "Aktyvus kalendorius" #: resourceview.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "Spragtelėkite šį mygtuką norėdami ištrinti pažymėtą įrašą." #: resourceview.cpp:266 msgid "" "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " "to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " "the list.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" #: resourceview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "%1 resursas" #: resourceview.cpp:327 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Prašome įvesti naujo šablono vardą:" #: resourceview.cpp:333 #, fuzzy msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Negalima sukurti %1 tipo resurso." #: resourceview.cpp:341 msgid "Resource Configuration" msgstr "Resursų konfigūracija" #: resourceview.cpp:342 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Prašom pasirinkti naujo resurso tipą:" #: resourceview.cpp:352 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Negalima sukurti %1 tipo resurso." #: resourceview.cpp:357 msgid "%1 resource" msgstr "%1 resursas" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "Nepavyksta sukurti „%1“ tipo resurso." #: resourceview.cpp:484 msgid "" "Do you really want to remove the subresource %1" "? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " "undone. " msgstr "" #: resourceview.cpp:487 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the resource %1?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti resursą %1?" #: resourceview.cpp:497 msgid "You cannot delete your standard resource." msgstr "Negalite pašalinti standartinio resurso." #: resourceview.cpp:504 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it is " "a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " "storage folder failed." msgstr "" #: resourceview.cpp:581 msgid "Re&load" msgstr "Iš naujo įkel&ti" #: resourceview.cpp:589 msgid "Show &Info" msgstr "Rodyti &informaciją" #: resourceview.cpp:593 msgid "&Assign Color" msgstr "&Nustatyti spalvą" #: resourceview.cpp:595 msgid "&Disable Color" msgstr "&Išjungti spalvą" #: resourceview.cpp:596 msgid "Resources Colors" msgstr "Resursų spalvos" #: resourceview.cpp:603 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Nau&doti kaip numatytąjį kalendorių" #: resourceview.cpp:609 msgid "&Add..." msgstr "P&ridėti..." #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Spausdinti kalendorių" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Spausdinimo stilius" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "Lapo &orientacija:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Naudoti numatytąją pažymėto stiliaus orientaciją" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Naudoti numatytus spausdintuvo nustatymus" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "P&eržiūra" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 #, fuzzy msgid "Start date: " msgstr "Pradžios data:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 #, fuzzy msgid "No start date" msgstr "Pradžios data:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 #, fuzzy msgid "End date: " msgstr "Pabaigos data:" #: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 msgid "Duration: " msgstr "Trukmė: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "%n valanda\n" "%n valandos\n" "%n valandų" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "%n minutė\n" "%n minutės\n" "%n minučių" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 #, fuzzy msgid "No end date" msgstr "&Nėra pabaigos datos" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 #, fuzzy msgid "Due date: " msgstr "Užbaigimo data" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 #, fuzzy msgid "No due date" msgstr "Užbaigimo data" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 #, fuzzy msgid "Repeats: " msgstr "Kartoti" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 #, fuzzy msgid "No reminders" msgstr "Priminimas" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "%n minutė\n" "%n minutės\n" "%n minučių" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 #, fuzzy msgid "Organizer: " msgstr "Organizatorius: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 #, fuzzy msgid "Location: " msgstr "&Vieta:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "&Aprašymas" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 msgid "Notes:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 msgid "Subitems:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 #, fuzzy msgid "No Attendees" msgstr "&Dalyviai" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "%n minutė\n" "%n minutės\n" "%n minučių" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 #, fuzzy msgid "Attendees:" msgstr "&Dalyviai" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 #, fuzzy, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Pradžia: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 #, fuzzy, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Pradžia: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 msgid "Show as: Busy" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 msgid "Show as: Free" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 msgid "This task is overdue!" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 msgid "Settings: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 #, fuzzy msgid "Categories: " msgstr "Kategorijos" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 #, fuzzy msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 #, fuzzy msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 #, fuzzy msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "" "%1 - %2\n" "%3 savaitė" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 - %2\n" "%3 savaitė" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 msgid "Due Date" msgstr "Užbaigimo data" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 msgid "Percent Complete" msgstr "Kiek atlikta" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 msgid "To-do list" msgstr "Darbų sąrašas" #: printing/calprintpluginbase.cpp:135 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Šis spausdinimo stilius neturi jokių konfigūruojamų parinkčių." #: printing/calprintpluginbase.cpp:887 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:949 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Darbas: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 ( %2 )" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Asmuo: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.h:45 #, fuzzy msgid "Print &incidence" msgstr "Spausdinti pagal tipą" #: printing/calprintdefaultplugins.h:46 #, fuzzy msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Spausdins visus vienos savaitės įvykius viename lape" #: printing/calprintdefaultplugins.h:85 msgid "Print da&y" msgstr "Spausdinti d&ieną" #: printing/calprintdefaultplugins.h:86 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Spausdins visus vienos dienos įvykius viename lape" #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 msgid "Print &week" msgstr "Spausdinti sa&vaitę" #: printing/calprintdefaultplugins.h:111 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Spausdins visus vienos savaitės įvykius viename lape" #: printing/calprintdefaultplugins.h:139 msgid "Print mont&h" msgstr "Spausdinti &mėnesį" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Spausdins visus vieno mėnesio įvykius viename lape" #: printing/calprintdefaultplugins.h:166 msgid "Print to-&dos" msgstr "Spausdinti &darbus" #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Spausdins visus darbus medžio pavidalo sąraše" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "Kortelėje „Bendra“ galima nustatyti pagrindines įvykio parinktis." #: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 msgid "Details" msgstr "Detaliai" #: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 msgid "Rec&urrence" msgstr "Pasika&rtojimas" #: koeventeditor.cpp:182 msgid "" "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." msgstr "" "Kortelėje „Pasikartojimas“ galima nustatyti kaip dažnai šis įvykis kartosis." #: koeventeditor.cpp:199 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Kortelėje „Užimtumas“ galite pažiūrėti ar kiti dalyviai įvykio metu yra laisvi " "ar užimti." #: koeventeditor.cpp:219 msgid "Edit Event" msgstr "Redaguoti įvykį" #: koeventeditor.cpp:227 msgid "New Event" msgstr "Naujas įvykis" #: koeventeditor.cpp:285 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:285 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange" #: koeventeditor.cpp:295 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:390 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Šablonas neturi teisingo įvykio." #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "KOrganizer laiko juostos testavimas" #: kotodoeditor.cpp:173 msgid "Edit To-do" msgstr "Redaguoti darbą" #: kotodoeditor.cpp:182 msgid "New To-do" msgstr "Naujas darbas" #: kotodoeditor.cpp:343 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Šablone neįrašytas teisingas darbas." #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktyvus kalendorius" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Numatytasis kalendorius" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Gimimo dienos" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Nustatykite savo būseną" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Nustatykite savo būseną" #: kotodoviewitem.cpp:125 msgid "--" msgstr "--" #: korganizer_options.h:35 #, fuzzy msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Importuoti kalendorių iš į numatytąjį kalendorių" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" #: korganizer_options.h:39 #, fuzzy msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Atverti atskirame lange" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:104 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "Įvykio ar darbo datos ir laiko parinktys." #: koeditorgeneralevent.cpp:114 msgid "&Start:" msgstr "P&radžia:" #: koeditorgeneralevent.cpp:125 msgid "&End:" msgstr "P&abaiga:" #: koeditorgeneralevent.cpp:135 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "Visa diena" #: koeditorgeneralevent.cpp:163 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "P&riminimas:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "S&how time as:" msgstr "Rodyti laiką &kaip:" #: koeditorgeneralevent.cpp:184 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "Nustato kaip šis laikas bus rodomas užimtumo informacijoje." #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Busy" msgstr "Užimtas" #: koeditorgeneralevent.cpp:192 msgid "Free" msgstr "Laisvas" #: koeditorgeneralevent.cpp:206 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "%n diena\n" "%n dienos\n" "%n dienų" #: koeditorgeneralevent.cpp:436 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:447 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " "and times." msgstr "" "Rodo įvykio ar darbo trukme pagal šiuo metu nustatytus pradžios ir pabaigos " "laikus." #: koeditorgeneralevent.cpp:464 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Nuo: %1 Iki: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:477 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Nurodykite teisingą pradžios laiką, pavyzdžiui „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:484 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Nurodykite teisingą pabaigos laiką, pavyzdžiui „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:492 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Nurodykite teisingą pradžios datą, pavyzdžiui „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:499 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Nurodykite teisingą pabaigos datą, pavyzdžiui „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:513 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Įvykis baigsis prieš jam prasidedant.\n" "Pakoreguokite datą ir laiką." #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Įvykių žiūriklis" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Archyvuoti/pašalinti praėjusius įvykius ir darbus" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Archyvuoti" #: archivedialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Archyvuojant seni įvykiai išsaugomi nurodytoje byloje ir po to pašalinami iš " "dabartinio kalendoriaus. Jei archyvo byla jau egzistuoja, tuomet įvykiai bus " "pridėti prie jau esančių. (How to restore)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Dabar archyvuoti įrašus, senesnius nei:" #: archivedialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " "kept." msgstr "" "Data iki kurios buvę įvykiai turėtų būti archyvuojami. Visi senesni įvykiai bus " "išsaugoti ir ištrinti, naujesni, įskaitant būtent nurodytą datą, bus palikti." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Automatiš&kai archyvuoti įrašus, senesnius nei:" #: archivedialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Įjungus šią parinktį KOrganizer reguliariai patikrins ar yra įvykių, kuriuos " "reiktų archyvuoti. Tai reiškia, jog jums nebereiks daugiau naudoti šio dialogo " "nebent parinktims pakeisti." #: archivedialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " "deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Archyvuojamų įvykių amžius. Visi senesni įvykiai bus išsaugomi ir ištrinami, " "naujesni bus paliekami." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "dieną(as/ų)" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "savaitę(es/čių)" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "mėnesį(ius/ių)" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Archyvo &byla:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|iCalendar bylos" #: archivedialog.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Archyvo vieta. Įvykiai bus pridedami į archyvo bylą, todėl ten jau esantys " "įvykiai nebus nei keičiami, nei trinami. Vėliau galite atidaryti ar prijungti " "šią bylą kaip bet kokį kitą kalendorių. Byla nesaugoma jokiu specialiu formatu, " "naudojamas vCalendar formatas. " #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Archyvuojamų įrašų tipas" #: archivedialog.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " "ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " "before the date." msgstr "" "Čia galite pasirinkti ką archyvuoti - įvykius ar darbus. Įvykiai archyvuojame " "jei jie pasibaigę prieš aukščiau nurodytą datą; darbai archyvuojami jei jie " "buvo pabaigti prieš aukščiau nurodytą datą." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "&Pašalinti nesaugant" #: archivedialog.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " "not possible to recover the events later." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį jei norite tiesiog pašalinti senus įvykius jų nesaugant. " "Vėliau jų atkurti nebebus įmanoma." #: archivedialog.cpp:211 msgid "" "The archive file name is not valid.\n" msgstr "" "Archyvo bylos vardas yra neteisingas.\n" #: komonthview.cpp:349 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koeditorgeneraljournal.cpp:62 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Nurodo dienyno antraštę." #: koeditorgeneraljournal.cpp:82 msgid "&Date:" msgstr "&Data:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:91 msgid "&Time: " msgstr "&Laikas: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:197 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Nurodykite teisingą datą, pavyzdžiui „%1“." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrganizer priedai" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Tvarkyti šablonus" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Šablono vardas" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Prašome įvesti naujo šablono vardą:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Naujas šablonas" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Failas tokiu pavadinimu jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Šablono vardas dubliuojasi" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " "by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...kad Jūs galite sinchronizuoti savo kalendoriaus duomenis su Palm Pilot " "duomenimis naudodami " "KPilot?\n" "

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " "current time line in the dialog which appears after selecting Settings" ", Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the " "Microsoft® Exchange 2000 resource using the Resource View " "from the KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:21 #, fuzzy msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " "TDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the TDE Control Center, or select " "Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...kad TDE valdymo centre galima nurodyti, ar savaitė prasideda pirmadienį, " "ar sekmadienį? KOrganizer naudos šiuos nustatymus. Eikite į „Regionai ir " "prieinamumas“-> „Šalis, regionas ir kalba“, ir tada pasirinkite kortelę „Data " "ir Laikas“.\n" "

\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:34 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available options.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " "available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " "set a reminder for each event.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:46 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " "dialog to save the calendar to a URL like " "ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " "load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " "list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " "applications are working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...kad galite išsaugoti savo kalendorių FTP serveryje? Naudokite standartinį " "bylos dialogą išsaugoti kalendorių į URL, pvz., " "ftp://naudotojas@ftp_serveris/bylos_vardas. Galite padaryti savo " "kalendorių aktyviu, įkelti jį ir išsaugoti lyg jis būtų vietinis, arba " "prijungti jį kaip nuolatinį resursą, naudodami nutolusią bylą kaip resursą. Tik " "įsitikinkite, kad nebūtų dviejų KOrganizer programų, dirbančių su ta pačia byla " "tuo pačiu laiku.\n" "

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " "button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do " "from the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...kad galite sukurti hierarchinius „darbus“ paspausdami dešinį pelės " "klavišą\n" "ant esančio „darbo“ ir pasirinkdami „Naujas priklausantis darbas“ iš parankinio " "meniu?\n" "

\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, " "Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " "calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:70 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " "add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:76 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" #: tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " "is selected?\n" "

\n" msgstr "" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Šis priedas pateikia dienų ir savaičių numerius." #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Konfigūruoti dienų numeraciją" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Rodyti datos numerį" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Rodyti dienos numerį" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Rodyti dienų iki metų galo skaičių" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Rodyti abu" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Projekto peržiūra" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Padidinti" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Sumažinti" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Nurodykite veikseną" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "pagrindinis darbas" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Projektas" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Šis priedas pateikia projekto peržiūrą Gantt diagrama." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Projekto peržiūros priedas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Konfigūruoti šventes" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Naudoti Izraelio šventes" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Rodyti kassavaitinį „parsha“" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Rodyti Omer dieną" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Rodyti Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Šis priedas pateikia datą pagal žydų kalendorių." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "&Laiko periodas" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Šis priedas pateikia laiko periodą Gantt diagrama." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Laiko periodo priedas" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Centruoti vaizdą" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Spausdinti sąrašą" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Spausdina įvykių ar darbų sąrašą" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 #, fuzzy msgid "Print &Year" msgstr "Spausdinti sa&vaitę" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 #, fuzzy msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Spausdina visus dienyno įrašus nurodytu laikotarpiu" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 #, fuzzy msgid "Print &journal" msgstr "Spausdinti dienyną" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Spausdina visus dienyno įrašus nurodytu laikotarpiu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 msgid "Journal entries" msgstr "Dienyno įrašai" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Spausdinti kas toliau" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Spausdina visus įvyksiančius įvykius ir darbus." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Exchange priedas" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange serveris:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Naudotojas:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Nustatyti pašto dėžutę automatiškai" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "Pašto dėžutės adresas:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Pradžios data:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Pabaigos data:" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "Atsi&ųsti..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "N&usiųsti įvykį..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "&Ištrinti įvykį" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfigūruoti..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Šis priedas importuoja ir eksportuoja kalendoriaus įvykius iš/į Microsoft " "Exchange 2000 serverį." #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Pasirinkite susitikimą." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Exchange išsiuntimas yra EKSPERIMENTINIS, todėl galite prarasti šio susitikimo " "duomenis!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "Iš&siųsti" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Exchange trynimas yra EKSPERIMENTINIS, jei tai yra pasikartojantis įvykis, taip " "pat bus ištrinti visi jo pasikartojimai!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Be klaidų" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Exchange serveris buvo nepasiekiamas arba pranešė apie klaidą." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Serverio atsakymas nesuprantamas." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Susitikimo duomenys nesuprantami." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "Tai neturėtų įvykti: bandoma išsiųsti blogo tipo įvykį." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Įvyko klaida bandant įrašyti įvykį serveryje." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Bandoma ištrinti įvykį kurio nėra serveryje." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Nežinoma klaida" #: koagenda.cpp:906 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Negalima užrakinti įrašo keitimui. Jūs negalėsite padaryti jokių pakeitimų." #: koagenda.cpp:908 msgid "Locking Failed" msgstr "Užrakinimas nepavyko" #: koagenda.cpp:1054 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Įrašas, kurį bandote pakeisti yra pasikartojantis. Ar pakeitimai turėtų būti " "pritaikyti tik šiam įrašui, tik ateities įrašams ar visiems?" #: koagenda.cpp:1057 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Keičiamas pasikartojantis įrašas" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &This Item" msgstr "&Tik šiam įrašui" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &Future Items" msgstr "Tik &ateities įrašams" #: koagenda.cpp:1058 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Visiems įrašams" #: koagenda.cpp:1073 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Atskirti įvykį nuo pasikartojimų" #: koagenda.cpp:1087 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Į kalendorių negalima pridėti įrašo išimties. Pakeitimai nebus atlikti." #: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 msgid "Error Occurred" msgstr "Įvyko klaida" #: koagenda.cpp:1101 msgid "Split future recurrences" msgstr "Atskirti ateities pasikartojimus" #: koagenda.cpp:1114 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Į kalendorių negalima pridėti ateities įrašų. Pakeitimai nebus atlikti." #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Talpinti visą" #~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it." #~ msgstr "Parenka tokį Gantt diagramos mastelį, kad būtų matomas visas įvykis." #~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "Priedų kortelėje galite pridėti ir pašalinti su šiuo įvykiu ar darbu susijusias bylas, taip pat e. laiškus, kontaktus." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Pasirinkti &kategorijas..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Dienotvarkės peržiūroje naudojamos resurso spalvos" #, fuzzy #~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "Įjungus šią parinktį dienotvarkės peržiūroje bus naudojamos įvykio resurso spalvos." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME tipas" #~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above." #~ msgstr "Parodo dialogą aukščiau esančiame sąraše pažymėto priedo redagavimui." #~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your TDE preferences." #~ msgstr "Atveria aukščiau esančiame sąraše pažymėtą priedą su peržiūros programa. Programa parenkama priklausomai nuo su priedo tipu susietos programos." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pridėti..." #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "&Užimtumas" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "Susieta su &laiku" #, fuzzy #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Wav bylos;*.mp3|MP3 bylos;*.*|Visos bylos" #, fuzzy #~ msgid "CalPrintMonth_Base" #~ msgstr "CalPrintList_Base"