# translation of kbabel.po to Lithuanian # Eugenijus Paulauskas , 2001, 2002. 2004. # Ričardas Čepas , 2004. # Kęstutis Biliūnas , 2005. # Donatas Glodenis , 2005. # Donatas Glodenis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbabel\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-01 16:38+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 msgid "M" msgstr "M" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 msgid "Fuzzy" msgstr "Neaiškus" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 msgid "Untranslated" msgstr "Neišverstas" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 msgid "Total" msgstr "Viso" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 #, fuzzy msgid "CVS/SVN Status" msgstr "CVS būsena" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 msgid "Last Revision" msgstr "Paskutinis pataisymas" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 msgid "Last Translator" msgstr "Paskutinis vertėjas" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 msgid "Log Window" msgstr "Žurnalo langas" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "Iš&valyti" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 msgid "" "" "

Log window

\n" "

In this window the output of the executed commands are shown.

" msgstr "" "" "

Žurnalo langas/b>

\n" "

Šiame lange yra parodomas įvykdytų komandų išvedimas.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 msgid "" "" "

Catalog Manager

\n" "

The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" "PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" "template has been added or removed. Also some information about the files\n" "is displayed.

" "

For more information see section The Catalog Manager " "in the online help.

" msgstr "" "" "

Katalogo tvarkyklė

\n" "

Katalogo tvarkyklė sujungia du katalogus į vieną medį ir parodo visas\n" "šių aplankų PO ir POT bylas. Tokiu būdu galima nesunkiai pastebėti\n" "kai naujas šablonas yra įdedamas arba pašalinamas. Yra pateikiama,\n" "taip pat, kai kuri informacija apie bylas.

" "

Daugiau informacijos surasite The Catalog Manager pagalboje.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 #: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file:\n" " %1" msgstr "" "Klaida bandant atverti bylą:\n" " %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 #, fuzzy msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid file with list of markings." msgstr "" "Klaida bandant skaityti bylą:\n" " %1\n" "Gal būt tai nėra teisinga byla su žymių sąrašu." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Byla %1 jau yra. Ar norite ją perrašyti?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 #: kbabel/kbabelview.cpp:1521 msgid "&Overwrite" msgstr "&Perrašyti" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" msgstr "" "Įvyko klaida bandant rašyti į bylą:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 msgid "" "An error occurred while trying to upload the file:\n" "%1\n" msgstr "" "Įvyko klaida bandant įkelti bylą:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 msgid "" "The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" "If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " "take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are " "updated." msgstr "" "Katalogo tvarkyklė vis dar atnaujina informaciją apie bylas.\n" "Jeigu tęsite, ji pabandys atnaujinti visas reikalingas bylas, vienok, tai gali " "pareikalauti daug laiko, o rezultatai gali būti neteisingi. Palaukite kol bylos " "bus atnaujintos." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 #, fuzzy msgid "" "Statistics for all:\n" msgstr "" "Statistika %1:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 msgid "" "Statistics for %1:\n" msgstr "" "Statistika %1:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 msgid "" "Number of packages: %1\n" msgstr "" "Paketų skaičius: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 msgid "" "Complete translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Užbaigta vertimų: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 msgid "" "Only template available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Prieinami tik šablonai: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 msgid "" "Only PO file available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Prieinamos tik PO bylos: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 msgid "" "Number of messages: %1\n" msgstr "" "Pranešimų skaičius: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 msgid "" "Translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Išversta: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 msgid "" "Fuzzy: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Neaiškių: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 msgid "" "Untranslated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Neišverstų: %1 % (%2)\n" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Byla sintaksiškai yra teisinga.\n" "\"msgfmt --statistics\" išvestis:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 msgid "" "The file has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Byloje yra sintaksės klaidų.\n" "\"msgfmt --statistics\" išvestis:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 msgid "" "The file has header syntax error.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Bylos antraštėje yra sintakses klaida.\n" "\"msgfmt --statistics\" išvestis:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" msgstr "Vykdant \"msgfmt --statistics\" įvyko klaida" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 #, fuzzy msgid "" "Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." msgstr "" "Nepavyksta paleisti msgfmt. Patikrinkite ar turite msgfmt savo kelyje PATH." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 #, fuzzy msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." msgstr "Jūs galite naudoti gettext įrankius tik GNU PO bylų tikrinimui." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 msgid "" "All files in folder %1 are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Visos aplanko %1 bylos yra sintaksiškai teisingos.\n" "\"msgfmt --statistics\" išvestis:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 msgid "" "All files in the base folder are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Visos bylos baziniame aplanke sintaksiškai yra teisingos.\n" "\"msgfmt --statistics\" išvestis:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 msgid "" "At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Aplanko %1 bent viena byla turi sintaksės klaidų.\n" "\"msgfmt --statistics\" išvestis:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 msgid "" "At least one file in the base folder has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Bazinio aplanko bent viena byla turi sintaksės klaidų.\n" "\"msgfmt --statistics\" išvestis:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 msgid "" "At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Aplanko %1 bent vienos bylos antraštėje yra sintaksės klaidų.\n" "\"msgfmt --statistics\" išvestis:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 msgid "" "At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Bazinio aplanko bent vienos bylos antraštėje yra sintaksės klaidų.\n" "\"msgfmt --statistics\" išvestis:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" msgstr "Vykdant \"msgfmt --statistics *.po\" įvyko klaida aplanke %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " "folder" msgstr "Vykdant \"msgfmt --statistics *.po\" įvyko klaida baziniame aplanke" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 msgid "Do you really want to delete the file %1?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti bylą %1?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 msgid "Was not able to delete the file %1!" msgstr "Nepavyksta pašalinti bylos %1!" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Jūs nenurodėte teisingo aplanko baziniam PO bylų aplankui:\n" "%1\n" "Patikrinkite savo nustatymus projekto pasirinkimų dialoge." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " "files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Jūs nenurodėte teisingo aplanko baziniam POT šablonų bylų aplankui:\n" "%1\n" "Patikrinkite savo nustatymus projekto pasirinkimų dialoge." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 msgid "Reading file information" msgstr "Skaitoma bylos informacija" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "Cannot instantiate a validation tool.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Nepavyksta pasinaudoti validatoriaus įrankiu.\n" "Patikrinkite savo įdiegimą." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 msgid "Validation Tool Error" msgstr "Teisingumo tikrinimo įrankio klaida" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 msgid "Validation Options" msgstr "Teisingumo tikrinimo parinktys" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Pa&žymėti bylas atitinkančias šabloną:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 msgid "&Mark Files" msgstr "Paž&ymėti bylas" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" msgstr "A&tžymėti bylas atitinkančias šabloną:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 msgid "Un&mark Files" msgstr "Atž&ymėti bylas" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Validation" msgstr "Teisingumo tikrinimas" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "&Atverti" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoruoti" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 msgid "" "Validation done.\n" "\n" "Checked files: %1\n" "Number of errors: %2\n" "Number of ignored errors: %3" msgstr "" "Teisingumo tikrinimas atliktas.\n" "\n" "Patikrinta bylų: %1\n" "Klaidų skaičius: %2\n" "Ignoruotų klaidų skaičius: %3" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 msgid "Validation Done" msgstr "Teisingumo tikrinimas atliktas" #: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 msgid "File to load configuration from" msgstr "Byla konfigūracijos įkėlimui" #: catalogmanager/main.cpp:186 msgid "KBabel - Catalog Manager" msgstr "KBabel - Katalogo tvarkyklė" #: catalogmanager/main.cpp:187 #, fuzzy msgid "An advanced catalog manager for KBabel" msgstr "KBabel, PO bylų redaktoriaus, sudėtingesnė katalogo tvarkyklė" #: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 #, fuzzy msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005 KBabel programuotojai" #: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Originalo autorius" #: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3." msgstr "Dabartinis palaikytojas, perkeliantis į KDE3/QT3." #: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 msgid "Current maintainer" msgstr "Dabartinis palaikytojas" #: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 msgid "" "Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements." msgstr "" "Parašė dokumentaciją, atsiuntė daug pranešimų apie ydas ir pasiūlymų " "tobulinimui." #: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 msgid "" "Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " "contributed the beautiful splash screen." msgstr "" "Pateikė daug patarimų dėl GUI ir KBabel veikimo, dalyvavo kuriant puikiai " "pasveikinimo užsklandai." #: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." msgstr "" "Parašė diff algoritmą, pataisė KSpell ir pateikė daug naudingų patarimų." #: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 msgid "" "Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help." msgstr "" "Padėjo KBabel pritaikyti KDE API, o taip pat teikė daug kitokios pagalbos." #: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 msgid "Various validation plugins." msgstr "Įvairūs teisingumo tikrinimo priedai." #: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 msgid "Sponsored development of KBabel for a while." msgstr "" #: catalogmanager/main.cpp:211 msgid "Support for making diffs and some minor improvements." msgstr "" #: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 #, fuzzy msgid "KBabel contains code from Qt" msgstr "" "KBabel turi šių projektų kodo:\n" "Trolltech Qt" #: catalogmanager/main.cpp:216 #, fuzzy msgid "KBabel contains code from GNU gettext" msgstr "" "KBabel turi šių projektų kodo:\n" "Trolltech Qt" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 msgid "Files:" msgstr "Bylos:" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 #: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid PO file." msgstr "" "Klaida bandant skaityti bylą:\n" " %1\n" "Galbūt tai nėra teisinga PO byla." #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 msgid "" "Result of the translation:\n" "Edited entries: %1\n" "Exact translations: %2 (%3%)\n" "Approximate translations: %4 (%5%)\n" "Nothing found: %6 (%7%)" msgstr "" "Vertimo rezultatai:\n" "Redaguota įrašų: %1\n" "Tikslių vertimų: %2 (%3%)\n" "Apytikrių vertimų: %4 (%5%)\n" "Nieko nerasta: %6 (%7%)" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 msgid "Rough Translation Statistics" msgstr "Grubi vertimo statistika" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 #, fuzzy msgid "No CVS repository" msgstr "Nėra repozitorijos" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 msgid "Not in CVS" msgstr "Ne CVS'e" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 msgid "Locally added" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 msgid "Locally removed" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 msgid "Locally modified" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 #, fuzzy msgid "Up-to-date" msgstr "Atnaujinti CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 msgid "Conflict" msgstr "Konfliktas" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 msgid "" "This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." msgstr "Tai nėra teisinga CVS repozitorija. CVS komandos negali būti vykdomos." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 msgid "[ Starting command ]" msgstr "[ Komandos paleidimas ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 msgid "CVS Dialog" msgstr "CVS dialogas" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 msgid "Update the following files:" msgstr "Atnaujinti tokias bylas:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 msgid "Commit the following files:" msgstr "Įkelti (commit) tokias bylas:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 msgid "Get status for the following files:" msgstr "Gauti tokių bylų būseną:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 msgid "Get diff for the following files:" msgstr "Gauti skirtumus (diff) tokių bylų:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 msgid "&Old messages:" msgstr "&Seni pranešimai:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 msgid "&Log message:" msgstr "Žurnalo (&Log) pranešimas:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "E&ncoding:" msgstr "" "#-#-#-#-# kchart.po (kchart) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# kofficefilters.po (kofficefilters) #-#-#-#-#\n" "Koduotė" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 msgid "Auto&matically add files if necessary" msgstr "Auto&matiškai pradėti bylas jei būtina" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 msgid "&Commit" msgstr "Įkelti (&commit)" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 msgid "&Get Status" msgstr "&Gauti būseną" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 msgid "&Get Diff" msgstr "&Gauti Diff" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 msgid "C&ancel" msgstr "&Atšaukti" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 msgid "Command output:" msgstr "Komandos išvestis:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 #, fuzzy msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" msgstr "Jūs ruošiatės atspausdinti testinį puslapį su %1. Ar norite tęsti?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Šios bylos nebus įkeltos, nes jų nepavyksta rasti.\n" "Ar norite tęsti?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 #, fuzzy msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." msgstr "kol." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." msgstr "Nepavyko įrašyti į failą. Nutraukiama." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 #, fuzzy msgid "The process could not be started." msgstr "Programos „%1“ niekaip nepavyko įvykdyti." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 msgid "[ Exited with status %1 ]" msgstr "[ Baigimosi būsena %1 ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 msgid "[ Finished ]" msgstr "[ Baigta ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 msgid "&Show Diff" msgstr "&Rodyti Diff" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 #, fuzzy msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Last choice ( %1 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "SVN Dialog" msgstr "CVS dialogas" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "Get remote status for the following files:" msgstr "Gauti tokių bylų būseną:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 #, fuzzy msgid "Get local status for the following files:" msgstr "Gauti tokių bylų būseną:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Get information for the following files:" msgstr "Gauti skirtumus (diff) tokių bylų:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 #, fuzzy msgid "&Get Information" msgstr "Meta informacija" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 #, fuzzy msgid "No SVN repository" msgstr "Nėra repozitorijos" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 #, fuzzy msgid "Not in SVN" msgstr "Ne CVS'e" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 #, fuzzy msgid "Error in Working Copy" msgstr "Klaida vykdant gpg" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 #, fuzzy msgid "" "This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." msgstr "Tai nėra teisinga CVS repozitorija. CVS komandos negali būti vykdomos." #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 msgid "File Options" msgstr "Bylos parinktys" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 msgid "&In all files" msgstr "V&isose bylose" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 msgid "&Marked files" msgstr "Pažy&mėtos bylos" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 msgid "In &templates" msgstr "Ša&blonuose" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 msgid "Ask before ne&xt file" msgstr "Klausti pereinant &į kitą bylą" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 msgid "Save &without asking" msgstr "I&šsaugoti neklausiant" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 msgid "" "" "

File Options

" "

Here you can finetune where to find:" "

    " "
  • In all files: search in all files, otherwise searched is the " "selected file or files in the selected folder
  • " "
  • Ask before next file: show a dialog asking to proceed to the next " "file
" msgstr "" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78 #: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "SVN" msgstr "CSV" #: catalogmanager/future.cpp:8 #, fuzzy msgid "Resolved" msgstr "Siųsti vėl" #: catalogmanager/future.cpp:9 #, fuzzy msgid "Resolved for Marked" msgstr "Pažymėtųjų būsena" #: catalogmanager/future.cpp:10 msgid "Revert" msgstr "" #: catalogmanager/future.cpp:11 #, fuzzy msgid "Revert for Marked" msgstr "Pažymėtųjų būsena" #: catalogmanager/future.cpp:12 #, fuzzy msgid "Cleanup" msgstr "Valyti" #: catalogmanager/future.cpp:13 #, fuzzy msgid "Cleanup for Marked" msgstr "Išvalyti pažy&mėtus" #: catalogmanager/future.cpp:16 msgid "No repository" msgstr "Nėra repozitorijos" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 msgid "Message Catalogs" msgstr "Pranešimų katalogai" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 #, fuzzy msgid "No version control" msgstr "Energijos kontrolė" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 #: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Cannot open project file\n" "%1" msgstr "" "Nepavyksta atverti projekto bylos\n" "%1" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 #: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 msgid "Project File Error" msgstr "Projekto bylos klaida" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 msgid "&Open Template" msgstr "&Atverti šabloną" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 msgid "Open in &New Window" msgstr "Atverti &naujame lange" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 msgid "Fi&nd in Files..." msgstr "Ie&škoti bylose..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 msgid "Re&place in Files..." msgstr "&Pakeisti bylose..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 msgid "&Stop Searching" msgstr "&Stabdyti paiešką" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 msgid "&Toggle Marking" msgstr "&Įjungti žymėjimą" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 msgid "Remove Marking" msgstr "Pašalinti žymėjimą" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 msgid "Toggle All Markings" msgstr "Įjungti visus žymėjimus" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 msgid "Remove All Markings" msgstr "Pašalinti visus žymėjimus" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 msgid "Mark Modified Files" msgstr "Pažymėti modifikuotas bylas" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 msgid "&Load Markings..." msgstr "&Įkelti žymėjimus..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 msgid "&Save Markings..." msgstr "Iš&saugoti žymėjimus..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 msgid "&Mark Files..." msgstr "Pa&žymėti bylas..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 msgid "&Unmark Files..." msgstr "A&tžymėti bylas..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 msgid "Nex&t Untranslated" msgstr "Kitas neiš&verstas" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 msgid "Prev&ious Untranslated" msgstr "Ank&stesnis neišverstas" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 msgid "Ne&xt Fuzzy" msgstr "Ki&tas neaiškus" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 msgid "Pre&vious Fuzzy" msgstr "&Ankstesnis neaiškus" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" msgstr "Kitas n&eaiškus arba neišverstas" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" msgstr "Ankstesnis neaiškus arba neišve&rstas" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 msgid "Next Err&or" msgstr "Kita k&laida" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 msgid "Previo&us Error" msgstr "Ankstesn&ė klaida" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 msgid "Next Te&mplate Only" msgstr "Tik &kitas šablonas" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 msgid "Previous Temp&late Only" msgstr "Tik ankstesnis šab&lonas" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 msgid "Next Tran&slation Exists" msgstr "Kitas e&santis vertimas" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 msgid "Previous Transl&ation Exists" msgstr "&Ankstesnis esantis vertimas" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 msgid "Previous Marke&d" msgstr "Ankst&esnis pažymėtas" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 msgid "Next &Marked" msgstr "Kitas pažy&mėtas" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 msgid "&New..." msgstr "&Naujas..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 #, fuzzy msgid "C&lose" msgstr "" "#-#-#-#-# kbabel.po (kbabel) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# tdevelop.po (tdevelop) #-#-#-#-#\n" "Spalvos" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 msgid "&Configure..." msgstr "Kon&figūruoti..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 msgid "&Statistics" msgstr "S&tatistika" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 msgid "S&tatistics in Marked" msgstr "S&tatistika pažymėtuose" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 msgid "Check S&yntax" msgstr "Tikrinti &sintaksę" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 msgid "S&pell Check" msgstr "&Rašybos tikrinimas" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 msgid "Spell Check in &Marked" msgstr "Rašybos tikrinimas pažy&mėtuose" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 msgid "&Rough Translation" msgstr "G&rubus vertimas" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 msgid "Rough Translation in M&arked" msgstr "Grubus vertimas p&ažymėtuose" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 msgid "Mai&l" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 msgid "Mail Mar&ked" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 msgid "&Pack" msgstr "Su&pakuoti" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 msgid "Pack &Marked" msgstr "Supakuoti pažy&mėtus" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 msgid "&Validation" msgstr "&Tikrinti teisingumą" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 msgid "V&alidation Marked" msgstr "Tikrinti teisingumą p&ažymėtų" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 msgid "Update Marked" msgstr "Atnaujinti pažymėtus" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 msgid "Commit" msgstr "Įkelti (commit)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 msgid "Commit Marked" msgstr "Įkelti (commit) pažymėtus" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 msgid "Status for Marked" msgstr "Pažymėtųjų būsena" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 msgid "Show Diff" msgstr "Rodyt Diff" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 #, fuzzy msgid "Status (Local)" msgstr "Būsenos indikatoriai" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 #, fuzzy msgid "Status (Local) for Marked" msgstr "Pažymėtųjų būsena" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 #, fuzzy msgid "Status (Remote)" msgstr "artsmessage" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 #, fuzzy msgid "Status (Remote) for Marked" msgstr "Pažymėtųjų būsena" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 #, fuzzy msgid "Show Information" msgstr "Rodyti informaciją:" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 #, fuzzy msgid "Show Information for Marked" msgstr "Rodyti informaciją:" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 msgid "Update Templates" msgstr "Atnaujinti šablonus" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 msgid "Update Marked Templates" msgstr "Atnaujinti pažymėtuosius šablonus" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 msgid "Commit Templates" msgstr "Įkelti (commit) šablonus" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 msgid "Commit Marked Templates" msgstr "Įkelti (commit) pažymėtuosius šablonus" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 msgid "Commands" msgstr "Komandos" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 msgid "" "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays information about progress of the current find or " "replace operation. The first number in Found: " "displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet " "shown in the KBabel window. The second shows the total number of files " "containing the searched text found so far.

" msgstr "" "" "

Būsenos juosta

\n" "

Būsenos juosta pateikia informaciją apie dabartinės paieškos arba pakeitimo " "operacijos eigą. Pirmasis Rasta: skaičius nurodo bylų skaičių, kuriose " "yra ieškomo teksto atvejai, nerodomi KBabel lange. Antrasis parodo bendrą bylų " "skaičių, kuriuose yra ieškomas tekstas.

" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 #, fuzzy msgid "" "Cannot send a message to KBabel.\n" "Please check your installation of KDE." msgstr "" "Nepavyksta nusiųsti pranešimo į KBabel.\n" "Patikrinkite savo KDE įdiegimą." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 msgid "" "Unable to use KLauncher to start KBabel.\n" "You should check the installation of KDE.\n" "Please start KBabel manually." msgstr "" "KBabel paleidimui nepavyksta panaudoti KLauncher.\n" "Jums reikia patikrinti KDE įdiegimą.\n" "Paleiskite KBabel rankiniu būdu." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 msgid "Found: 0/0" msgstr "Rasta: 0/0" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 msgid "Found: %1/%2" msgstr "Rasta: %1/%2" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433 #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 msgid "Searching" msgstr "Ieškoma" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP communication with KBabel failed." msgstr "DCOP ryšio su KBabel triktis." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "DCOP ryšio klaida" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "KBabel cannot be started." msgstr "Nepavyksta paleisti KBabel." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "Cannot Start KBabel" msgstr "Nepavyksta paleisti KBabel" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 msgid "Search string not found!" msgstr "Ieškomas tekstas nerastas!" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 #, c-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Nepavyksta atverti projekto bylos %1" #: datatools/xml/main.cc:60 msgid "" "_: what check found errors\n" "XML tags" msgstr "XML žymės" #: datatools/context/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "context info" msgstr "kontekstinė informacija" #: datatools/arguments/main.cc:57 msgid "" "_: what check found errors\n" "arguments" msgstr "argumentai" #: datatools/accelerators/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "accelerator" msgstr "jautrios raidės" #: datatools/whitespace/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "whitespace only translation" msgstr "tik tušti vertimai" #: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55 msgid "" "_: which check found errors\n" "translation has inconsistent length" msgstr "netinkamas vertimo ilgis" #: datatools/pluralforms/main.cc:59 msgid "" "_: what check found errors\n" "plural forms" msgstr "daugiskaitos formos" #: datatools/equations/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "equations" msgstr "lygybės" #: datatools/regexp/main.cc:58 #, fuzzy msgid "Error loading data (%1)" msgstr "" "Klaida įkeliant „%1“.\n" #: datatools/regexp/main.cc:118 msgid "File not found" msgstr "Byla nerasta" #: datatools/regexp/main.cc:123 #, fuzzy msgid "The file is not a XML" msgstr "Byla %1 nėra midi byla." #: datatools/regexp/main.cc:147 msgid "Expected tag 'item'" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:153 msgid "First child of 'item' is not a node" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:159 #, fuzzy msgid "Expected tag 'name'" msgstr "Nustatyti Tekstas" #: datatools/regexp/main.cc:167 #, fuzzy msgid "Expected tag 'exp'" msgstr "Nelauktas argumentas '%1'." #: datatools/not-translated/main.cc:60 #, fuzzy msgid "" "_: which check found errors\n" "English text in translation" msgstr "angliškas tekstas verime" #: datatools/punctuation/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "punctuation" msgstr "skyrybos ženklai" #: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kęstutis Biliūnas" #: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kebil@kaunas.init.lt" #: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 msgid "saving file" msgstr "išsaugoju bylą" #: filters/gettext/gettextimport.cpp:83 msgid "loading file" msgstr "Įkeliama byla" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50 msgid "Catalog Information" msgstr "Katalogo informacija" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53 msgid "Total Messages" msgstr "Viso pranešimų" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54 msgid "Fuzzy Messages" msgstr "Neaiškūs įrašai" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55 msgid "Untranslated Messages" msgstr "Neišversti įrašai" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57 msgid "Language Team" msgstr "Kalbos komanda" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58 msgid "Revision" msgstr "Paskutinis pataisymas" #: common/kbmailer.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Error while trying to download file %1." msgstr "Klaida bandant atverti bylą %1." #: common/kbmailer.cpp:145 msgid "Enter the name of the archive without file extension" msgstr "Įveskite archyvo vardą be bylos išplėtimo" #: common/kbmailer.cpp:178 msgid "Error while trying to create archive file." msgstr "Klaida bandant sukurti archyvo bylą." #: common/kbmailer.cpp:193 #, c-format msgid "Error while trying to read file %1." msgstr "Klaida bandant skaityti bylą %1." #: common/kbmailer.cpp:208 #, fuzzy msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." msgstr "Klaida bandant atverti bylą %1." #: common/kbproject.cpp:53 msgid "unnamed" msgstr "nepavadintas" #: common/catalog.cpp:592 msgid "" "Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " "updated." msgstr "" "Laisvos programinės įrangos fondo autorinių teisių įrašas neturi datos. Jis " "nebus atnaujintas." #: common/catalog.cpp:1237 msgid "validating file" msgstr "tikrinamas bylos teisingumas" #: common/catalog.cpp:1276 msgid "applying tool" msgstr "pritaikymo įrankis" #: common/catalog.cpp:3128 msgid "searching matching message" msgstr "Ieškoma sutampančio pranešimo" #: common/catalog.cpp:3217 msgid "preparing messages for diff" msgstr "paruošiu pranešimus diff" #: commonui/roughtransdlg.cpp:69 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Rough Translation" msgstr "Grubus vertimas" #: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 msgid "S&top" msgstr "S&top" #: commonui/roughtransdlg.cpp:96 msgid "What to Translate" msgstr "Ką išversti" #: commonui/roughtransdlg.cpp:102 msgid "U&ntranslated entries" msgstr "&Neišverstus įrašus" #: commonui/roughtransdlg.cpp:103 msgid "&Fuzzy entries" msgstr "Neai&škius įrašus" #: commonui/roughtransdlg.cpp:104 msgid "T&ranslated entries" msgstr "Išve&rstus įrašus" #: commonui/roughtransdlg.cpp:108 msgid "" "" "

What entries to translate

" "

Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a " "translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option " "you choose.

" msgstr "" "" "

Ką išversti

" "

Čia nurodykite, kokioms bylos dalims KBabel bandys surasti vertimą. Pakeisti " "įrašai visada yra pažymimi neaiškiais, nepriklausomai nuo Jūsų nurodytų " "parinkčių.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:113 msgid "How to Translate" msgstr "Kaip išversti" #: commonui/roughtransdlg.cpp:118 msgid "&Use dictionary settings" msgstr "Na&udoti žodyno nustatymus" #: commonui/roughtransdlg.cpp:121 msgid "Fu&zzy translation (slow)" msgstr "Neai&škų vertimas (lėtas)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:123 msgid "&Single word translation" msgstr "Vieno žodžio vertima&s" #: commonui/roughtransdlg.cpp:126 msgid "" "" "

How messages get translated

" "

Here you can define if a message can only get translated completely, if " "similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the " "single words of a message if no translation of the complete message or similar " "message was found.

" msgstr "" "" "

Kaip versti pranešimus

" "

Čia galite nustatyti ar pranešimai gali būti verčiami tik pilnai, ar " "priimtini panašūs pranešimai, ar KBabel bandyti išversti atskirus pranešimo " "žodžius, jeigu nerasta pilno pranešimo vertimo, arba surastas panašus " "vertimas.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:136 msgid "&Mark changed entries as fuzzy" msgstr "&Žymėti pakeistus įrašus neaiškiais" #: commonui/roughtransdlg.cpp:139 msgid "" "" "

Mark changed entries as fuzzy

" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" "" "

Žymėti pakeistus įrašus neaiškiais/b>

" "

Kai yra randamas pranešimo vertimas, įrašas nutylint yra pažymimas " "neaiškiu. Tai yra daroma todėl, kad KBabel vertimą bando nuspėti, bet Jūs " "visada turite atidžiai patikrinti jo teisingumą. Deaktyvuokite šitą parinktį " "tik, jeigu labai gerai žinote ką darote.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:150 msgid "Initialize &KDE-specific entries" msgstr "" #: commonui/roughtransdlg.cpp:153 msgid "" "" "

Initialize KDE-specific entries

" "

Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. " "Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with " "identity settings.

" msgstr "" #: commonui/roughtransdlg.cpp:158 msgid "Dictionaries" msgstr "Žodynai" #: commonui/roughtransdlg.cpp:177 msgid "" "" "

Dictionaries

" "

Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. " "If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they " "are displayed in the list.

" "

The Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.

" "
" msgstr "" "" "

Žodynai

" "

Čia pasirinkite, kuriuos žodynus naudoti ieškant vertimo. Jeigu pažymėsite " "kelis žodynus, juose bus ieškoma ta pačia tvarka, kuria jie yra įrašyti " "sąraše.

" "

Klavišas Konfigūruoti leis Jums laikinai konfigūruoti pasirinktą " "žodyną. Pradiniai nustatymai bus atstatyti išėjus iš dialogo.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:186 msgid "Messages:" msgstr "Pranešimai:" #: commonui/roughtransdlg.cpp:744 msgid "" "" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" "" "

Kai yra randamas pranešimo vertimas, įrašas nutylint yra pažymimas " "neaiškiu. Tai yra todėl, kad KBabel vertimas yra tik spėjamas ir jums " "būtina patikrinti jo teisingumą. Deaktyvuokite šitą parinktį tik tada, jeigu " "gerai žinote ką darote.

" #: commonui/projectpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Identity" msgstr "Tapatybė" #: commonui/projectpref.cpp:72 msgid "Information About You and Translation Team" msgstr "Informacija apie Jus ir vertimo komandą" #: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Save" msgstr "Įrašyti" #: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 msgid "Options for File Saving" msgstr "Parinktys bylos išsaudojimui" #: commonui/projectpref.cpp:82 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Spelling" msgstr "Korektorius" #: commonui/projectpref.cpp:84 msgid "Options for Spell Checking" msgstr "Parinktys rašybos tikrinimui" #: commonui/projectpref.cpp:89 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Source" msgstr "Šaltinis" #: commonui/projectpref.cpp:91 msgid "Options for Showing Source Context" msgstr "Parinktys šaltinio konteksto rodymui" #: commonui/projectpref.cpp:96 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Miscellaneous" msgstr "" #: commonui/projectpref.cpp:98 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Įvairios parinktys" #: commonui/projectpref.cpp:101 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folders" msgstr "Aplankai" #: commonui/projectpref.cpp:103 msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" msgstr "Keliai iki Pranešimų katalogo ir Šablonų katalogo" #: commonui/projectpref.cpp:106 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folder Commands" msgstr "Komandos aplankams" #: commonui/projectpref.cpp:108 msgid "User-Defined Commands for Folder Items" msgstr "Naudotojo nurodytos komandos aplankams" #: commonui/projectpref.cpp:113 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "File Commands" msgstr "Komandos byloms" #: commonui/projectpref.cpp:115 msgid "User-Defined Commands for File Items" msgstr "Naudotojo nurodytos komandos byloms" #: commonui/projectpref.cpp:120 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Catalog Manager" msgstr "Katalogo tvarkyklė" #: commonui/projectpref.cpp:122 msgid "Catalog Manager View Settings" msgstr "Katalogo tvarkyklės rodymo nustatymai" #: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Diff" msgstr "Diff" #: commonui/projectpref.cpp:127 #, fuzzy msgid "Searching for Differences" msgstr "Rodyti skirtumus" #: commonui/cmdedit.cpp:51 #, fuzzy msgid "Command &Label:" msgstr "Ko&manda:" #: commonui/cmdedit.cpp:52 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&manda:" #: commonui/cmdedit.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "&Įdėti" #: commonui/kactionselector.cpp:81 msgid "&Available:" msgstr "G&alimi:" #: commonui/kactionselector.cpp:96 msgid "&Selected:" msgstr "Pa&žymėtas:" #: commonui/projectwizard.cpp:78 msgid "Basic Project Information" msgstr "Pagrindinė projekto informacija" #: commonui/projectwizard.cpp:83 msgid "Translation Files" msgstr "Vertimo bylos" #: commonui/projectwizard.cpp:140 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Byla %1 jau yra.\n" "Ar norite ją perrašyti?" #: commonui/projectwizard.cpp:141 msgid "File Exists" msgstr "Byla egzistuoja" #: commonui/finddialog.cpp:62 msgid "&Find:" msgstr "&Rasti:" #: commonui/finddialog.cpp:71 msgid "" "" "

Find text

" "

Here you can enter the text you want to search for. If you want to search " "for a regular expression, enable Use regular expression below.

" msgstr "" "" "

Rasti tekstą

" "

Šioje vietoje galima įrašyti tekstą, kurį norite rasti. Jei norite surasti " "įprastinį išsireiškimą, aktyvuokite Naudoti įprastą išraišką " "apačioje.

" #: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Replace" msgstr "Pa&keisti" #: commonui/finddialog.cpp:84 msgid "&Replace with:" msgstr "Kuo &pakeisti:" #: commonui/finddialog.cpp:92 msgid "" "" "

Replace text

" "

Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. " "The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you " "have searched for a regular expression.

" msgstr "" "" "

Pakeisti tekstą

" "

Šioje vietoje galima įrašyti tekstą, kuriuo pakeisite surastą. Tekstas bus " "panaudotas toks, koks yra. Nėra galimybės gražinti atgal, jeigu ieškoma " "įprastinė išraiška.

" #: commonui/finddialog.cpp:101 msgid "Find" msgstr "Rasti" #: commonui/finddialog.cpp:102 msgid "&Find" msgstr "&Rasti" #: commonui/finddialog.cpp:108 msgid "Where to Search" msgstr "Kur ieškoti" #: commonui/finddialog.cpp:112 msgid "&Msgid" msgstr "&Msgid" #: commonui/finddialog.cpp:113 msgid "M&sgstr" msgstr "M&sgstr" #: commonui/finddialog.cpp:114 msgid "Comm&ent" msgstr "Kom&entaras" #: commonui/finddialog.cpp:116 msgid "" "" "

Where to search

" "

Select here in which parts of a catalog entry you want to search.

" msgstr "" "" "

Kur ieškoti

" "

Šioje vietoje nurodykite kokioje katalogo įrašų dalyje ieškoti.

" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54 #: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Skirti &raidžių dydį" #: commonui/finddialog.cpp:125 msgid "O&nly whole words" msgstr "Tik &žodžiuose" #: commonui/finddialog.cpp:126 msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" msgstr "I&gnoruoti klaviatūros greitų klavišų žymes" #: commonui/finddialog.cpp:127 msgid "Ignore con&text information" msgstr "Ignoruoti kon&tekstinę informaciją" #: commonui/finddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor position" msgstr "Nuo &žymeklio pozicijos" #: commonui/finddialog.cpp:129 msgid "F&ind backwards" msgstr "&Ieškoti atgal" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86 #: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Use regu&lar expression" msgstr "Naudoti &įprastą išraišką" #: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 msgid "&Edit..." msgstr "R&edaguoti..." #: commonui/finddialog.cpp:146 msgid "As&k before replacing" msgstr "&Klausti prieš pakeičiant" #: commonui/finddialog.cpp:149 msgid "" "" "

Options

" "

Here you can finetune replacing:" "

    " "
  • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • " "
  • Only whole words: text found must not be part of a longer word
  • " "
  • From cursor position: start replacing at the part of the document " "where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the " "end.
  • " "
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • " "
  • Use regular expression: use text entered in field Find " "as a regular expression. This option has no effect with the replace text, " "especially no back references are possible.
  • " "
  • Ask before replacing: Enable, if you want to have control about what " "is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.

" "
" msgstr "" #: commonui/finddialog.cpp:166 msgid "" "" "

Options

" "

Here you can finetune the search:" "

    " "
  • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • " "
  • Only whole words: text found must not be part of a longer word
  • " "
  • From cursor position: start search at the part of the document, " "where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the " "end.
  • " "
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • " "
  • Use regular expression: use entered text as a regular " "expression.

" msgstr "" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Goto Next" msgstr "&Eiti į kitą" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "R&eplace All" msgstr "Pak&eisti visus" #: commonui/finddialog.cpp:541 msgid "Replace this string?" msgstr "Ar pakeisti šią eilutę?" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 msgid "&Update header when saving" msgstr "Išsa&ugant, atnaujinti antraštę" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 msgid "Update &description comment when saving" msgstr "Išsa&ugant, atnaujinti aprašymo komentarą" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 msgid "Chec&k syntax of file when saving" msgstr "Išsaugant, ti&krinti bylos sintaksę" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 msgid "Save &obsolete entries" msgstr "Išsaug&oti pasenusius įrašus" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 msgid "De&scription" msgstr "Apra&šymas" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 msgid "Encoding" msgstr "Koduotė" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 msgid "Default:" msgstr "Pagrindinė:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 msgid "(default)" msgstr "(pagrindinė)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 msgid "Kee&p the encoding of the file" msgstr "&Palikti bylos koduotę" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 msgid "Automatic Saving" msgstr "Automatinis išsaugojimas" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 msgid "" "_: Short for minutes\n" " min" msgstr " min." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 msgid "No autosave" msgstr "Automatinio išsaugojimo nėra" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Bendros" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 msgid "Fields to Update" msgstr "Atnaujinami laukai" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 msgid "Re&vision-Date" msgstr "Išleidimo &data" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 msgid "Last-&Translator" msgstr "Pasku&tinis vertėjas" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 msgid "&Language" msgstr "Ka&lba" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 msgid "Char&set" msgstr "Ab&ėcėlė" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 msgid "&Encoding" msgstr "&Koduotė" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&jektas" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 msgid "Format of Revision-Date" msgstr "Pataisymų išleidimo datos formatas" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 msgid "De&fault date format" msgstr "Pagrindinis datos &formatas" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 msgid "Local date fo&rmat" msgstr "Vietinės datos fo&rmatas" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 msgid "Custo&m date format:" msgstr "Derintas datos for&matas:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 msgid "Project String" msgstr "Projekto pavadinimas" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 msgid "Project-Id:" msgstr "Prijekto Id:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 msgid "&Header" msgstr "&Antraštė" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 msgid "Update &translator copyright" msgstr "Atnaujinti ver&tėjo autorinių teisių įrašą" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 msgid "Free Software Foundation Copyright" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 msgid "&Remove copyright if empty" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 msgid "&Update copyright" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 msgid "Do ¬ change" msgstr "&Nekeisti " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 msgid "Cop&yright" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "" "

Update Header

\n" "

Check this button to update the header information of the file every time it " "is saved.

\n" "

The header normally keeps information about the date and time the file was " "last\n" "updated, the last translator etc.

\n" "

You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.

" msgstr "" "" "

Atnaujinti antraštę

\n" "

Pažymėkite čia tam, kad bylos antraštės iformacija būtų atnaujinama kaskart, " "kai jis išsaugojamas.

\n" "

Paprastai yra išsaugojama informacija apie bylos paskutinio atnaujinimo datą " "ir laiką,\n" "paskutinį vertėją ir t.t..

\n" "

Galite nurodyti kokią informaciją pageidaujate atnaujinti su 'varnelėmis' " "apačioje.\n" "Laukai, kurių nėra, yra pridedami į antraštę.\n" "Jeigu norite įdėti į antraštę papildomus laukus, jums reikia antraštę redaguoti " "rankomis, pasirenkant\n" "Keisti->Redaguoti antraštę redaktoriaus lange.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "" "

Fields to update

\n" "

Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.

\n" "

If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.

\n" "

Deactivate Update Header above if you do not want to have the header\n" "updated when saving.

" msgstr "" "" "

Atnaujinami laukai

\n" "

Nurodykite kuriuos laukus norite atnaujinti išsaugojant.\n" "Jeigu lauko nėra, jis bus įdėtas antraštėje.

\n" "

Jeigu antraštėje norite įdėti kitokią informaciją, jums teks redaguoti " "antraštę rankomis,\n" "pasirenkant Keisti->Redaguoti antraštę redaktoriaus lange.

\n" "

Deaktyvuokite Atnaujinti antraštę apačioje, jeigu nenorite, kad " "antraštė\n" "būtų atnaujinama išsaugojant.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 #, fuzzy msgid "" "" "

Encoding

" "

Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure " "what encoding to use, please ask your translation coordinator.

" "
    " "
  • %1: this is the encoding that fits the character set of your system " "language.
  • " "
  • %2: uses Unicode (UTF-8) encoding.
" msgstr "" "" "

Koduotė

" "

Nurodykite kaip reikia užkoduoti simbolius išsaugojant bylą. Jeigu nežinote " "kokią koduotę naudoti, paklauskite savo vertimų koordinatoriaus.

" "
    " "
  • %1: yra koduotė, kurioje yra Jūsų sistemos kalbos abėcėlė.
  • " "
  • %2: naudos unicode(utf8) koduotę.
  • " "
  • %3: naudos unicode(utf16) koduotę. Šiuo metu ji nerekomenduotina, " "kadangi gettext gali iškilti problemų tai nuskaitant.
" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 msgid "" "" "

Keep the encoding of the file

" "

If this option is activated, files are always saved in the same encoding as " "they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT " "files) are saved in the encoding set above.

" msgstr "" "" "

Palikti bylos koduotę

" "

Jeigu ši parinktis yra aktyvi, bylos visada bus išsaugotos toje koduotėje, " "kokią nuskaitė. Bylos, be koduotės informacijos antraštėje (pvz., POT bylos) " "yra išsaugomos koduotėje, nurodytoje apčioje.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 #, fuzzy msgid "" "" "

Check syntax of file when saving

\n" "

Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt " "--statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.

" msgstr "" "" "

Išsaugojant, tikrinti bylos sintaksę

\n" "

Tai pažymėkite, kad, išsaugojant bylą, su \"msgfmt --statistics\"\n" "automatiškai būtų patikrinama sintaksė. Jeigu bus klaidų, jums pateiks " "pranešimą.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 msgid "" "" "

Save obsolete entries

\n" "

If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 #, fuzzy msgid "" "" "

Format of Revision-Date

" "

Choose in which format the date and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved: " "

    \n" "
  • Default is the format normally used in PO files.
  • \n" "
  • Local is the format specific to your country.\n" "It can be configured in KDE's Control Center.
  • \n" "
  • Custom lets you define your own format.

" "

It is recommended that you use the default format to avoid creating " "non-standard PO files.

" "

For more information, see section The Preferences Dialog " "in the online help.

" msgstr "" "" "

Ištaisyto leidimo datos formatas

" "

Pasirinkite koks yra antraštės lauko datos ir laiko formatas\n" "PO-Revision-Date išsaugota: " "

    \n" "
  • Pagrindinis yra formatas paprastai naudojamas PO bylose.
  • \n" "
  • Vietinis yra Jūsų šalies specifinis formatas.\n" "Jį galima konfigūruoti KDE valdymo centre.
  • \n" "
  • Derintas leidžia jums nusistatyti savo formatą.

" "

Papildomai informacijai žiūrėkite skyrių The Preferences Dialog " "pagalboje.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "Project: %1" msgstr "Projektas: %1" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "&Vardas:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "Lokalizuotas &vardas:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "&E. paštas:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "Pilnas &kalbos pavadinimas:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "Kal&bos kodas:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "Ka&lbos pašto konferencija:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "&Laiko zona:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "" "

Identity

\n" "

Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.

\n" "

You can find the options if and what fields in the header should be updated\n" "on page Save in this dialog.

" msgstr "" "" "

Tapatybė

\n" "

Užpildykite informaciją apie save ir Jūsų vertėjų komandą.\n" "Šita informacija yra naudojama atnaujinant bylos antraštę.

\n" "

Šiame dialoge rasite kurie antraštės laukai bus atnaujinti\n" "išsaugojant/b>.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 msgid "&Number of singular/plural forms:" msgstr "Vie&naskaitos - daugiskaitos formų skaičius:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 msgid "" "_: automatic choose number of plural forms\n" "Automatic" msgstr "Automatinis" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 msgid "Te&st" msgstr "Te&stas" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 #, fuzzy msgid "" "" "

Number of singular/plural forms

" "

Note: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE " "application, you can safely ignore this option.

" "

Choose here how many singular and plural forms are used in your language. " "This number must correspond to the settings of your language team.

" "

Alternatively, you can set this option to Automatic " "and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the " "Test button to test if it can find it out.

" msgstr "" "" "

Vienaskaitos-daugiskaitos formų skaičius

\n" "

Pastaba: Šita parinktis šiuo metu yra skirta tik KDE.Jeigu Jūs " "neverčiate KDE programų, galite be pasekmių ignoruoti šią parinktį.

\n" "

Šioje vietoje nurodykite kiek Jūsų kalboje yra vartojama vienaskaitos ir " "daugiskaitos formų. Šis skaičius turi sutapti su Jūsų kalbos vertėjų komandos " "nustatymais. Jeigu dirbate su KDE >=2.2, kuri palaiko kalbą į kurią Jūs " "verčiate, nustatykite šią parinktį Automatiškai" ", tada KBabel pamėgins pasiimti šitą informaciją tiesiog iš KDE. Paspauskite " "„Test“ mygtuką tam išbandyti ir pamėginti jį surasti.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 msgid "&GNU plural form header:" msgstr "&GNU daugiskaitos formos antraštė:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 msgid "&Lookup" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 msgid "Re&quire plural form arguments in translation" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 #, c-format msgid "" "" "

Require plural form arguments in translation

\n" "

Note: This option is KDE specific at the moment. If you are not " "translating a KDE application, you can safely ignore this option.

\n" "

If is this option enabled, the validation check will require the %n argument " "to be present in the message.

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 msgid "" "" "

GNU plural form header

\n" "

Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave " "the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.

\n" "

KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext " "tools for currently set language; just press the Lookup button.

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 msgid "Please insert a language code first." msgstr "Pirmiausia įrašykite kalbos kodą." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 msgid "" "It is not possible to find out the number of singular/plural forms " "automatically for the language code \"%1\".\n" "Do you have tdelibs.po installed for this language?\n" "Please set the correct number manually." msgstr "" "Šiam kalbos kodui \"%1\" nėra galimybės automatiškai surasti " "vienaskaitos/daugiskaitos formas.\n" "Ar šiai kalbai esate įdiegęs tdelibs.po?\n" "Nustatykite teisingą skaičių ranka." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 msgid "" "The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." msgstr "" "Kalbos kodui \"%1\" surastas vienaskaitos/daugiskaitos formų skaičius yra %2." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 msgid "" "It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " "gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " "language." msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 msgid "&Marker for keyboard accelerator:" msgstr "Jautrios klaviatūros raidės &žymė:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 msgid "" "" "

Marker for keyboard accelerator

" "

Define here, what character marks the following character as keyboard " "accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.

" msgstr "" "" "

Jautrios raidės žymė

" "

Čia nurodykite, koks simbolis žymės kitą simbolį kaip klaviatūros jautrią " "raidę. Pavyzdžiui, Qt tai yra '&', o Gtk tai yra '_'.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 msgid "&Regular expression for context information:" msgstr "Kontekstinės info&rmacijos įprastinė išraiška:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 msgid "" "" "

Regular expression for context information

" "

Enter a regular expression here which defines what is context information in " "the message and must not get translated.

" msgstr "" "" "

Kontekstinės informacijos įprastinė išraiška

" "

Čia įrašykite kontekstinės informacijos įprastinę išraišką, kuri parodo, kad " "tai yra kontekstinė informacija ir ji neturi būti verčiama.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 msgid "Compression Method for Mail Attachments" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 msgid "tar/&bzip2" msgstr "tar/&bzip2" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 msgid "tar/&gzip" msgstr "tar/&gzip" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 msgid "&Use compression when sending a single file" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 msgid "On the &fly spellchecking" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 msgid "" "" "

On the fly spellchecking

" "

Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled " "words will be colored by the error color.

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 msgid "&Remember ignored words" msgstr "&Įsiminti ignoruotus žodžius" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 msgid "F&ile to store ignored words:" msgstr "B&yla, saugoti ignoruotiems žodžiams:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 msgid "" "" "

Remember ignored words

" "

Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen " "Ignore All in the spell check dialog, in every spell check.

" msgstr "" "" "

Įsiminti ignoruotus žodžius

" "

Tai aktyvuokite, kad KBabel galėtų ignoruoti žodžius, kai Jūs nurodėte " "Ignoruoti visus korektoriaus dialoge, kiekvieno rašybos tikrinimo metu.

" "
" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Base folder of PO files:" msgstr "PO bylų &bazinis aplankas:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Ba&se folder of POT files:" msgstr "POT bylų ba&zinis aplankas:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 msgid "" "" "

Base folders

\n" "

Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.

" msgstr "" "" "

Baziniai aplankai

\n" "

Įrašykite aplankus, kuriuose yra visos Jūsų PO ir POT bylos.\n" "Bylos ir šių aplankai šiuose aplankuose bus sujungti į vieną\n" "medį.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 msgid "O&pen files in new window" msgstr "At&verti bylas naujame lange" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 msgid "" "" "

Open files in new window

\n" "

If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are " "opened\n" "in a new window.

" msgstr "" "" "

Atverti bylas naujame lange

\n" "

Jeigu tai aktyvuota, visos bylos, kurios atveriamos iš Katalogo tvarkyklės, " "bus atveriamos\n" "naujame lange.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 msgid "&Kill processes on exit" msgstr "Išeinant nutrau&kti procesą" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 #, fuzzy msgid "" "" "

Kill processes on exit

\n" "

If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited " "already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.

\n" "

NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.

" msgstr "" "" "

Išeinant nutraukti procesus

\n" "

Jei tai pažymėsite, KBabel bandys nutraukti procesus, kurie dar nebus " "užsibaigę išeinant KBabel.\n" "Jiems bus nusiųstas kill signalas.

\n" "

PASTABA: Nėra jokių garantijų, kad procesai bus nutraukti.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 msgid "Create inde&x for file contents" msgstr "Bylos turiniui sudaryti rod&yklę" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 msgid "" "" "

Create index for file contents

\n" "

If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up " "the find/replace functions.

\n" "

NOTE: This will slow down updating the file information considerably.

" "
" msgstr "" "" "

Bylos turiniui sudaryti rodyklę

\n" "

Jeigu tai pažymėsite, KBabel kiekvienai PO bylai sudarys rodyklę, " "pagreitinančią paieškos/pakeitimo funkciją.

\n" "

PASTABA: Tai žymiai sulėtins bylos informacijos atnaujinimą.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 msgid "Run &msgfmt before processing a file" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 msgid "" "" "

Run msgfmt before processing a file

" "

If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing " "a file.

" "

Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be " "slower. This setting is enabled by default.

" "

Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO " "files that are not supported by the current version of the Gettext tools that " "are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax " "checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as " "good ones, even if Gettext tools would reject such files.

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 msgid "Commands for Folders" msgstr "Komandos aplankams" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" msgstr "" "Pakeičiama:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 msgid "" "" "

Commands for folders

" "

Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

" "

The following strings will be replaced in a command:" "

    " "
  • @PACKAGE@: The name of the folder without path
  • " "
  • @PODIR@: The name of the PO-folder with path
  • " "
  • @POTDIR@: The name of the template folder with path
  • " "
  • @POFILES@: The names of the PO files with path
  • " "
  • @MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path

" "
" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 msgid "Commands for Files" msgstr "Komandos byloms" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" msgstr "" "Pakeičiama:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 msgid "" "" "

Commands for files

" "

Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

" "

The following strings will be replaced in a command:" "

    " "
  • @PACKAGE@: The name of the file without path and extension
  • " "
  • @POFILE@: The name of the PO-file with path and extension
  • " "
  • @POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and " "extension
  • " "
  • @POEMAIL@: The name and email address of the last translator
  • " "
  • @PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path
  • " "
  • @POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path
  • " "

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 msgid "Shown Columns" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 msgid "Fla&g" msgstr "&Vėliavėlė" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 msgid "&Fuzzy" msgstr "N&eaiškus" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 msgid "&Untranslated" msgstr "Neiš&verstas" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 msgid "&Total" msgstr "Vi&so" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 #, fuzzy msgid "SVN/&CVS status" msgstr "&CVS būsena" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 msgid "Last &revision" msgstr "Paskutinis &pataisymas" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 msgid "Last t&ranslator" msgstr "Paskutinis ve&rtėjas" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 msgid "" "" "

Shown columns

\n" "

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 msgid "&Base folder for source code:" msgstr "Šaltinių (source code) &bazinis aplankas:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 msgid "Path Patterns" msgstr "" #: commonui/context.cpp:97 msgid "Corresponding source file not found" msgstr "Nerasta atitinkančios šaltinio bylos" #: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 msgid "" "KBabel cannot start a text editor component.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "KBabel negali paleisti tekstų redaktoriaus komponento.\n" "Patikrinkite savo KDE įdiegimą." #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24 #: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Komentaras:" #: kbabel/commentview.cpp:88 msgid "" "" "

Comment Editor

\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "

\n" "

The comments normally contain information about where the message is found " "in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.

\n" "

You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.

" msgstr "" "" "

Komentarų redaktorius

\n" "Šiame redagavimo lange matomi šiuo metu pateikto pranešimo komentarai." "

\n" "

Komentaruose paprastai yra informacija apie tai, kokioje išeities kodo " "vietoje sutinkamas šis pranešimas\n" "ir informacija apie jo būseną (neaiškus, c-formato).\n" "Kitų vertėjų pastabos taip pat dažnai yra įdedamos į komentarus.

\n" "

Galima paslėpti komentarų redaktorių deaktyvuojant\n" "Nustatymai->Rodyti komentarus.

" #: kbabel/contextview.cpp:63 msgid "" "" "

PO Context

" "

This window shows the context of the current message in the PO file. " "Normally it shows four messages in front of the current message and four after " "it.

" "

You can hide the tools window by deactivating Options->Show Tools.

" "
" msgstr "" "" "

PO kontekstas

" "

Šis langas pateikia pranešimo kontekstą PO byloje. Paprastai jis pateikia " "keturis pranešimus prieš dabartinį pranešimą ir keturis po jo.

" "

Jūs galite paslėpti priemonių langą deaktyvuodami Parinktys->" "Rodyti įrankus.

" #: kbabel/contextview.cpp:99 msgid "current entry" msgstr "dabartinis įrašas" #: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 msgid "untranslated" msgstr "neišverstas" #: kbabel/contextview.cpp:140 msgid "" "Plural %1: %2\n" msgstr "" "Daugiskaita %1: %2\n" #: kbabel/errorlistview.cpp:62 msgid "" "" "

Error List

" "

This window shows the list of errors found by validator tools so you can " "know why the current message has been marked with an error.

" msgstr "" #: kbabel/kbabelpref.cpp:57 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Edit" msgstr "Taisa" #: kbabel/kbabelpref.cpp:59 msgid "Options for Editing" msgstr "Parinktys redagavimui" #: kbabel/kbabelpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Search" msgstr "Ieškoti" #: kbabel/kbabelpref.cpp:72 msgid "Options for Searching Similar Translations" msgstr "Parinktys panašių vertimų paieškai" #: kbabel/kbabelpref.cpp:87 msgid "Options for Showing Differences" msgstr "Parinktys parodyt skirtumams" #: kbabel/kbabelpref.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Fonts" msgstr "Ieškoti" #: kbabel/kbabelpref.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Font Settings" msgstr "Korektorius" #: kbabel/kbabelpref.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Colors" msgstr "Ieškoti" #: kbabel/kbabelpref.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Color Settings" msgstr "Korektorius" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 msgid "Id" msgstr "Id" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 msgid "Original String" msgstr "Originalo tekstas" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 msgid "Translated String" msgstr "Išverstas tekstas" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgid " msgstr "Eiti į įrašą su msgid " #: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 msgid "Disable splashscreen at startup" msgstr "Išjungti pasveikinimo rodymą startuojant" #: kbabel/main.cpp:540 #, fuzzy msgid "Files to open" msgstr "atidaryti bylas" #: kbabel/main.cpp:547 msgid "KBabel" msgstr "KBabel" #: kbabel/main.cpp:548 msgid "An advanced PO file editor" msgstr "Pagerintas PO bylų redaktorius" #: kbabel/main.cpp:555 msgid "" "Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." msgstr "" "Parašė žodyno priedą paieškai duomenų bazėje, taip pat šiek tik kito kodo." #: kbabel/main.cpp:560 msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" msgstr "" #: kbabel/main.cpp:562 msgid "Translation List View" msgstr "" #: kbabel/main.cpp:574 msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." msgstr "" #: kbabel/main.cpp:583 #, fuzzy msgid "String distance algorithm implementation" msgstr "Originalus įgyvendinimas" #: kbabel/main.cpp:585 msgid "Error list for current entry, regexp data tool" msgstr "" #: kbabel/main.cpp:587 #, fuzzy msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" msgstr "Originalus įgyvendinimas" #: kbabel/headereditor.cpp:60 msgid "&Apply Settings" msgstr "Prit&aikyti nustatymus" #: kbabel/headereditor.cpp:61 msgid "" "" "

This button updates the header using the current settings. The resulting " "header is the one that would be written into the PO file on saving.

" msgstr "" #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "&Iš naujo" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "

This button will revert all changes made so far.

" msgstr "" #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "%1 antraščių redaktorius" #: kbabel/headereditor.cpp:136 msgid "" "" "

This is not a valid header.

\n" "

Please edit the header before updating!

" msgstr "" "" "

Ši antraštė neteisinga.

\n" "

Prieš atnaujindami, paredaguokite antraštę!

" #: kbabel/headereditor.cpp:172 msgid "" "" "

This is not a valid header.

\n" "

Please edit the header before updating.

" msgstr "" "" "

Ši antraštė neteisinga.

\n" "

Prieš atnaujindami, paredaguokite antraštę.

" #: kbabel/kbabelview.cpp:185 #, fuzzy msgid "" "" "

Search results

" "

This part of the window shows the results of searching in dictionaries." "

" "

In the top is displayed the number of entries found and where the currently " "displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the " "search results.

" "

Search is either started automatically when switching to another entry in " "the editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries->" "Find....

" "

The common options can be configured in the preferences dialog in section " "Search and the options for the different dictionaries can be changed with " "Settings->Configure Dictionary.

" msgstr "" "" "

Paieškos rezultatai

" "

Šioje lango vietoje pateikiami paieškos žodynuose rezultatai." "

" "

Viršuje parodomas surastų įrašų skaičius ir kur šiuo metu rodomas įrašas yra " "surastas. Pasinaudokite apačioje esančiais mygtukais valdyti paieškos " "rezultatams.

" "

Paieška prasideda automatiškai perėjus redaktoriaus lange į kitą įrašą, arba " "pasirinkus pageidaujamą žodyną Žodynai->Rasti....

" "

Bendrosios parinktys gali būti suderintos pasirinkimų dialogo Ieškoti " "skyriuje, o skirtingų žodynų parinktys gali būti pakeistos su Nustatymai->" "Konfigūruoti žodyną.

" #: kbabel/kbabelview.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Atverti" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "Atverti šabloną" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " ".\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" "and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" "lends me a helping hand.\n" "\n" "Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" "from KTranslator by Andrea Rizzi." msgstr "" "KBabel versija %1\n" "Copyright 1999-%2 KBabel programuotojai Matthias Kiefer " "Stanislav Visnovsky \n" "\n" "Ši programa yra licencijuojama GNU GPL sąlygomis.\n" "\n" "Speciali padėka Thomas Diehl už daugelį patarimų dėl GUI\n" "ir KBabel darbo, taip pat Stephan Kulow, kuris visada\n" "ištiesia man pagalbos ranką.\n" "\n" "Daug gerų idėjų specialiai Katalogo tvarkyklei yra paimta\n" "iš Andrea Rizzi KTranslator." #: kbabel/kbabelview.cpp:333 msgid "O&riginal string (msgid):" msgstr "O&riginali eilutė (msgid):" #: kbabel/kbabelview.cpp:343 msgid "" "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "" "

Originali eilutė

\n" "

Šita lango dalis pateiks šiuo metu rodomo įrašo\n" "originalų pranešimą.

" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:350 msgid "Original Text" msgstr "Originalo tekstas" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:366 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: kbabel/kbabelview.cpp:396 msgid "Trans&lated string (msgstr):" msgstr "Išversta ei&lutė (msgstr):" #: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 msgid "fuzzy" msgstr "neaiškus" #: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 msgid "faulty" msgstr "klaidingas" #: kbabel/kbabelview.cpp:437 #, fuzzy msgid "" "" "

Status LEDs

\n" "

These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance

" msgstr "" "" "

Būsenos indikatoriai

\n" "

Šie indikatoriai pateikia šiuo metu rodomo pranešimo būseną.\n" "Jų spalvą galima pakeisti pasirinkimų dialogo sekcijoje \n" "Taisa, puslapyje Išvaizda

" #: kbabel/kbabelview.cpp:450 msgid "" "" "

Translation Editor

\n" "

This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message." "

" msgstr "" "" "

Vertimo redaktorius

\n" "

Šis redaktorius parodo ir leidžia redaguoti šiuo metu rodomo pranešimo " "vertimą." "

" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:466 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Search" msgstr "Paieška" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:468 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Se&arch" msgstr "Paiešk&a" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:480 msgid "PO Context" msgstr "PO kontekstas" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:482 msgid "PO C&ontext" msgstr "PO k&ontekstas" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:493 msgid "Character Table" msgstr "Simbolių lentelė" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:495 msgid "C&hars" msgstr "Sim&boliai" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:507 msgid "Tag List" msgstr "Žymių sąrašas" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:509 msgid "Tags" msgstr "Žymės" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:520 msgid "Source Context" msgstr "Šaltinio (source) kontekstas" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:522 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: kbabel/kbabelview.cpp:532 #, fuzzy msgid "Translation List" msgstr "Vertimas" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:542 #, fuzzy msgid "Error List" msgstr "Klaidos" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:544 msgid "Errors" msgstr "Klaidos" #: kbabel/kbabelview.cpp:1072 msgid " [readonly]" msgstr " [tik skaityti]" #: kbabel/kbabelview.cpp:1174 msgid "" "There was an error while reading the file header. Please check the header." msgstr "Įvyko klaida bandant nuskaityti bylos antraštę. Patikrinkite antraštę." #: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 #, fuzzy msgid "" "Error while reading the file:\n" " %1\n" "No entry found." msgstr "" "Klaida bandant atverti bylą:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1196 msgid "" "The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Byloje yra sintaksės klaidų, kurias byvo bandyta ištaisyti.\n" "Patikrinkite abejotinus įrašus su Eiti->Kita klaida" #: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 #: kbabel/kbabelview2.cpp:731 #, c-format msgid "" "You do not have permissions to read file:\n" " %1" msgstr "" "Jūs neturite teisių skaitymui bylos:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 #: kbabel/kbabelview2.cpp:738 #, c-format msgid "" "You have not specified a valid file:\n" " %1" msgstr "" "Jūs nenurodėte teisingos bylos:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 #: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel negali rasti priedo atitinkančio MIME tipą bylos:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 #: kbabel/kbabelview2.cpp:751 #, c-format msgid "" "The import plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Importavimo priedas negali apdoroti šio tipo bylos:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1262 msgid "" "All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." msgstr "" "Gražinant bylą į jos paskutinio išsaugojimo būseną, visi pakeitimai dings." #: kbabel/kbabelview.cpp:1264 msgid "&Revert" msgstr "G&ražinti" #: kbabel/kbabelview.cpp:1297 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error while reading the file header of file:\n" " %1" msgstr "Įvyko klaida bandant nuskaityti bylos antraštę. Patikrinkite antraštę." #: kbabel/kbabelview.cpp:1319 #, c-format msgid "" "Minor syntax errors were found while reading file:\n" " %1" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 msgid "" "You do not have permission to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Jūs neturite teisių įrašyti į bylą:\n" "%1\n" "Ar norite išsaugoti kitoje byloje, ar atsisakote?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1396 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel negali rasti priedo atitinkančio MIME tipą bylos:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of file:\n" " %1" msgstr "" "Eksportavimo priedas negali apdoroti šio tipo bylos:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1408 msgid "" "KBabel has not finished the last operation yet.\n" "Please wait." msgstr "" "KBabel dar nepabaigė paskutinės operacijos.\n" "Lukterėkite." #: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Bandant įrašyti į bylą, įvyko klaida:\n" "%1\n" "Ar norite išsaugoti kitoje byloje, ar atsisakote?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1482 msgid "" "You have specified a folder:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Jūs nurodėte aplanką:\n" "%1\n" "Ar norite išsaugoti kitoje byloje, ar atsisakote?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1494 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Eksportavimo priedas negali apdoroti šio tipo bylos:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1520 msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Byla %1 jau yra.\n" "Ar norite ją perrašyti?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1590 msgid "Special Save Settings" msgstr "Ypatingi išsaugojimo nustatymai" #: kbabel/kbabelview.cpp:1638 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Byla sintaksiškai yra teisinga.\n" "\n" "\"msgfmt --statistics\" išvestis:\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1658 #, fuzzy msgid "" "msgfmt detected a syntax error.\n" msgstr "" "msgfmt nustatė sintaksės klaidą.\n" "\n" "\"msgfmt --statistics\" išvestis:\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1659 #, fuzzy msgid "" "msgfmt detected a header syntax error.\n" msgstr "" "msgfmt nustatė sintaksės klaidą antraštėje.\n" "\n" "\"msgfmt --statistics\" išvestis:\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 msgid "" "\n" "Do you want to continue or cancel and edit the file again?" msgstr "" "\n" "Ar norite tęsti, ar atsisakote ir redaguojate bylą iš naujo?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 #: kbabel/kbabelview.cpp:1685 #, fuzzy msgid "" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Byloje yra sintaksės klaidų.\n" "\"msgfmt --statistics\" išvestis:" #: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 #: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Please edit the file again." msgstr "" "\n" "Prašome redaguoti bylą iš naujo." #: kbabel/kbabelview.cpp:1698 msgid "" "While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" "Please make sure that you have installed\n" "the GNU gettext package properly." msgstr "" "Bandant tikrinti sintaksę su msgfmt, įvyko klaida.\n" "Patikrinkite, kad turite teisingai įdiegtą\n" "GNU gettext paketą." #: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 msgid "No mismatch has been found." msgstr "Nesutapimų nerasta." #: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 #, fuzzy msgid "" "_: Title in Dialog: Perform all checks\n" "Perform All Checks" msgstr "Tikrinti argumentus" #: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 msgid "" "Some mismatches have been found.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Aptikta nesutapimų.\n" "Patikrinkite abejotinus įrašus su Eiti->Kita klaida" #: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumente yra neišsaugotų pakeitimų.\n" "Ar norite juos išsaugoti, ar juos atmesite?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2036 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
End of document reached." "
Continue from the beginning?
\n" "%n replacements made." "
End of document reached." "
Continue from the beginning?
" msgstr "" "Padaryta pakeitimų - %1.\n" "Pasiektas dokumento galas.\n" "Ar tęsti nuo pradžios?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2044 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Pasiekta dokumento pabaiga.\n" "Tęsti iš pradžių?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 #: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 #: kbabel/kbabelview.cpp:2323 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made\n" "%n replacements made" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 #: kbabel/kbabelview.cpp:2262 msgid "Search string not found." msgstr "Ieškomas tekstas nerastas." #: kbabel/kbabelview.cpp:2080 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue in the next file?" msgstr "" "Pasiekta dokumento pabaiga.\n" "Ar tęsti kitoje byloje?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2125 msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." msgstr "DCOP ryšio su Katalogo tvarkykle triktis." #: kbabel/kbabelview.cpp:2221 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
Beginning of document reached." "
Continue from the end?
\n" "%n replacements made." "
Beginning of document reached." "
Continue from the end?
" msgstr "" "Padaryta pakeitimų - %1\n" "Pasiekta dokumento pradžia.\n" "Ar tęsti nuo galo?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2230 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Pasiekta dokumento pradžia.\n" "Pradėti nuo galo?" #. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors #: kbabel/kbabelview.cpp:3602 msgid "" "_n: 1 error: %1\n" "%n errors: %1" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 msgid "Preparing spell check" msgstr "Paruošiu rašybos tikrinimą" #: kbabel/kbabelview.cpp:3945 #, fuzzy msgid "Spellcheck" msgstr "&Rašybos tikrinimas" #: kbabel/kbabelview.cpp:3949 msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation." msgstr "" "KBabel negali paleisti rašybos tikrinimo. Patikrinkite savo KDE įdiegimą." #: kbabel/kbabelview.cpp:3974 msgid "No relevant text has been found for spell checking." msgstr "Korektoriui nerasta svarbaus teksto." #: kbabel/kbabelview.cpp:4005 #, c-format msgid "" "Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" "%1" msgstr "" "Klaida atveriant bylą, kurioje yra korektoriaus ignoruotini žodžiai:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4013 #, c-format msgid "" "Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " "checking:\n" "%1" msgstr "" "Korektoriaus ignoruotinų žodžių išsaugojimui naudotinos tik vietinės bylos:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4173 msgid "" "There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " "process and KBabel.\n" "Please check that you have set the correct settings for your language for spell " "checking.\n" "If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " "report (your spell checking options, what file you have checked and what to do " "to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." msgstr "" "Panašu, kad yra klaida sinchronizuojant rašybos patikros procesą ir KBabel.\n" "Pasitikrinkite ar nustatėte teisingas parinktis savo kalbai rašybos patikrai.\n" "Jeigu nustatėte, kad šitą problemą galima atgaminti, prašome atsiųsti " "detalizuotą pranešimą apie ydą (savo rašybos tikrinimo parinktis, kokią bylą " "tikrinote ir ką reikia daryti siekiant atgaminti problemą), naudojant Pagalba->" "Pranešti apie klaidą..." #: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Spellcheck: %n word replaced\n" "Spellcheck: %n words replaced" msgstr "Korektorius: pakeista žodžių - %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4305 msgid "" "Spellcheck successfully finished.\n" "No misspelled words have been found." msgstr "" "Korektorius sėkmingai baigė darbą.\n" "Nerasta klaidingų žodžių." #: kbabel/kbabelview.cpp:4362 msgid "Spellcheck canceled" msgstr "Rašybos tikrinimas nutrauktas" #: kbabel/kbabelview.cpp:4391 #, fuzzy msgid "" "The spell checker program could not be started.\n" "Please make sure you have the spell checker program properly configured and in " "your PATH." msgstr "" "Ispell nepavyksta paleisti.\n" "Įsitikinkite, kad ispell yra teisingai sukonfigūruotas ir yra Jūsų kelyje PATH." #: kbabel/kbabelview.cpp:4397 #, fuzzy msgid "The spell checker program seems to have crashed." msgstr "Ispell atrodo nulūžo." #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "Korektorius" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 msgid "&Spell Check" msgstr "&Rašybos tikrinimas" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" msgstr "" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 #, c-format msgid "Plural %1" msgstr "Daugiskaita %1" #: kbabel/kbabel.cpp:330 msgid "" "You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " "enter some information in the preferences dialog first.\n" "The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" "Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may " "want to change this setting according to the settings of your language team." msgstr "" "KBabel Jūs dar nė karto nebuvote paleidęs. Kad KBabel galėtų dirbti teisingai, " "pirmiausia reikia įrašyti tam tikrą informaciją pasirinkimų dialoge.\n" "Kaip minimun būtina užpildyti Tapatybės puslapį.\n" "Taip pat, puslapyje Išsaugoti pažymėkite koduotę. Šiuo metu, ji yra nustatyta " "%1. Šį nustatymą galite pakeisti, sutinkamai su Jūsų kalbos komandos " "nustatymais." #: kbabel/kbabel.cpp:415 msgid "Save Sp&ecial..." msgstr "Išsaugoti &ypatingai..." #: kbabel/kbabel.cpp:417 msgid "Set &Package..." msgstr "Nustatyti &Paketą..." #: kbabel/kbabel.cpp:425 msgid "New &Window" msgstr "Naujas &langas" #: kbabel/kbabel.cpp:447 msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" msgstr "Kopijuoti Msgid &į Msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:449 msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" msgstr "Kopijuoti paieškos re&zultatą į Msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:452 msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" msgstr "Ko&pijuoti Msgstr į kitas daugiskaitas" #: kbabel/kbabel.cpp:454 msgid "Copy Selected Character to Msgstr" msgstr "Kopijuoti pasirinktą simbolį į Msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:457 msgid "To&ggle Fuzzy Status" msgstr "Perjun>i neaiškaus būseną" #: kbabel/kbabel.cpp:459 msgid "&Edit Header..." msgstr "R&edaguoti antraštę..." #: kbabel/kbabel.cpp:462 msgid "&Insert Next Tag" msgstr "Įterpti k&itą deskriptorių" #: kbabel/kbabel.cpp:467 msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:472 msgid "Inser&t Tag" msgstr "Į&terpti deskriptorių" #: kbabel/kbabel.cpp:479 msgid "Show Tags Menu" msgstr "Rodyti deskriptorių meniu" #: kbabel/kbabel.cpp:486 msgid "Move to Next Tag" msgstr "Pereiti prie kito deskriptoriaus" #: kbabel/kbabel.cpp:490 msgid "Move to Previous Tag" msgstr "Pereiti prie ankstesniojo deskriptoriaus" #: kbabel/kbabel.cpp:494 msgid "Insert Next Argument" msgstr "Įterpti kitą argumentą" #: kbabel/kbabel.cpp:499 msgid "Inser&t Argument" msgstr "Į&terpti argumentą" #: kbabel/kbabel.cpp:506 #, fuzzy msgid "Show Arguments Menu" msgstr "Rodyti deskriptorių meniu" #: kbabel/kbabel.cpp:517 msgid "&Next" msgstr "&Kitas" #: kbabel/kbabel.cpp:523 msgid "&First Entry" msgstr "&Pirmas įrašas" #: kbabel/kbabel.cpp:526 msgid "&Last Entry" msgstr "Pa&skutinis įrašas" #: kbabel/kbabel.cpp:552 msgid "&Back in History" msgstr "&Atgal istorijoje" #: kbabel/kbabel.cpp:554 msgid "For&ward in History" msgstr "Pir&myn istorijoje" #: kbabel/kbabel.cpp:558 msgid "&Find Text" msgstr "&Rasti tekstą" #: kbabel/kbabel.cpp:565 msgid "F&ind Selected Text" msgstr "&Ieškoti pažymėto teksto" #: kbabel/kbabel.cpp:572 msgid "&Edit Dictionary" msgstr "R&edaguoti žodyną" #: kbabel/kbabel.cpp:579 msgid "Con&figure Dictionary" msgstr "Kon&figūruoti žodyną" #: kbabel/kbabel.cpp:585 msgid "About Dictionary" msgstr "Apie žodyną" #: kbabel/kbabel.cpp:614 msgid "&Spell Check..." msgstr "&Rašybos tikrinimas..." #: kbabel/kbabel.cpp:617 msgid "&Check All..." msgstr "&Tikrinti viską..." #: kbabel/kbabel.cpp:620 msgid "C&heck From Cursor Position..." msgstr "T&ikrinti nuo žymeklio pozicijos..." #: kbabel/kbabel.cpp:623 msgid "Ch&eck Current..." msgstr "Ti&krinti dabartinį..." #: kbabel/kbabel.cpp:626 msgid "Check Fro&m Current to End of File..." msgstr "T&ikrinti nuo žymeklio link bylos pabaigos..." #: kbabel/kbabel.cpp:629 msgid "Chec&k Selected Text..." msgstr "Tikrinti &pažymėtą tekstą..." #: kbabel/kbabel.cpp:635 msgid "&Diffmode" msgstr "&Diff būsena" #: kbabel/kbabel.cpp:645 msgid "S&how Original Text" msgstr "R&odyti originalo tekstą" #: kbabel/kbabel.cpp:649 msgid "&Open File for Diff" msgstr "&Atverti byla dėl Diff" #: kbabel/kbabel.cpp:653 msgid "&Rough Translation..." msgstr "G&rubus vertimas..." #: kbabel/kbabel.cpp:657 msgid "&Catalog Manager..." msgstr "&Katalogo tvarkyklė..." #: kbabel/kbabel.cpp:660 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Įjungti redagavimo būseną" #: kbabel/kbabel.cpp:662 msgid "&Word Count" msgstr "&Žodžių skaičius" #: kbabel/kbabel.cpp:678 msgid "&Gettext Info" msgstr "&Gettext informacija" #: kbabel/kbabel.cpp:689 msgid "Clear Bookmarks" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:697 msgid "&Views" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:703 msgid "Current: 0" msgstr "Dabartinis: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:704 msgid "Total: 0" msgstr "Viso: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:705 msgid "Fuzzy: 0" msgstr "Neaiškių: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:706 msgid "Untranslated: 0" msgstr "Neišverstų: 0" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75 #: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Status: " msgstr "Būsena: " #: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 msgid "INS" msgstr "INS" #: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 msgid "RW" msgstr "RW" #: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Eil.: %1 Stulp.: %2" #: kbabel/kbabel.cpp:749 msgid "" "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.

" msgstr "" "" "

Būsenos juosta

\n" "

Būsenos juosta parodo tam tikrą informaciją apie atvertą bylą,\n" "bendrą įrašų skaičių, neaiškių arba neišverstų pranešimų skaičių.\n" "Taip pat yra pateikiama šiuo metu rodomo įrašo būsena.

" #: kbabel/kbabel.cpp:767 msgid "Perform &All Checks" msgstr "Atlikti &visus tikrinimus" #: kbabel/kbabel.cpp:774 msgid "C&heck Syntax" msgstr "&Tikrinti sintaksę" #: kbabel/kbabel.cpp:1081 msgid "There are no changes to save." msgstr "Išsaugotinų pakeitimų nėra." #: kbabel/kbabel.cpp:1162 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kbabel/kbabel.cpp:1266 msgid "" "Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the " "installation of KDE.\n" "Please start Catalog Manager manually." msgstr "" "Negalima pasinaudoti KLauncher paleisti Katalogo tvarkyklę. Jums reikia " "patikrinti KDE įdiegimą.\n" "Paleiskite Katalogo tvarkyklę rankomis." #: kbabel/kbabel.cpp:1364 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Dabartinis: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1370 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Viso: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1375 #, c-format msgid "Fuzzy: %1" msgstr "Neaiškių: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1380 #, c-format msgid "Untranslated: %1" msgstr "Neišverstų: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1537 msgid "RO" msgstr "RO" #: kbabel/kbabel.cpp:1568 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" "%1" msgstr "" "Įvyko klaida bandant atverti gettext informacijos puslapį:\n" "%1" #: kbabel/kbabel.cpp:1663 msgid "" "_: MessageBox text\n" "Spellchecking of multiple files is finished." msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:1664 msgid "" "_: MessageBox caption\n" "Spellcheck Done" msgstr "" #: kbabel/kbabelview2.cpp:538 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to get the list of messages for this file from " "the database:\n" "%1" msgstr "" "Bandant gauti šiai bylai pranešimų sąrašą iš duomenų bazės įvyko klaida:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview2.cpp:624 msgid "No difference found" msgstr "Nerasta skirtumų" #: kbabel/kbabelview2.cpp:628 msgid "Difference found" msgstr "Skirtumas rastas" #: kbabel/kbabelview2.cpp:636 msgid "No corresponding message found." msgstr "Nerasta atitinkančio pranešimo." #: kbabel/kbabelview2.cpp:641 msgid "No corresponding message found" msgstr "Nerasta atitinkančio pranešimo" #: kbabel/kbabelview2.cpp:696 msgid "Select File to Diff With" msgstr "Nurodykite bylą su kuria lyginsite" #: kbabel/kbabelview2.cpp:710 msgid "loading file for diff" msgstr "Įkeliama byla palyginimui" #: kbabel/kbabelview2.cpp:801 msgid "" "The search string has not been found yet.\n" "However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n" "Please try later." msgstr "" "Ieškoma eilutė dar nerasta.\n" "Vienok, eilutė gali būti surasta bylose, kuriose šiuo metu vyksta paieška.\n" "Pakartokite vėliau." #: kbabel/kbabelview2.cpp:810 msgid "Do not show in this find/replace session again" msgstr "Daugiau nerodyti šios ieškoti/pakeisti sesijos" #: kbabel/kbabelview2.cpp:825 msgid "Enter new package for the current file:" msgstr "Įveskite naują paketą esamai bylai:" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 msgid "" "Total words: %1\n" "\n" "Words in untranslated messages: %2\n" "\n" "Words in fuzzy messages: %3" msgstr "" "Viso žodžių: %1\n" "\n" "Žodžių neišverstuose pranešimuose: %2\n" "\n" "Žodžių neaiškiuose pranešimuose: %3" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 msgid "Word Count" msgstr "Žodžių skaičius" #: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 msgid "Table:" msgstr "Lentelė:" #: kbabel/charselectview.cpp:84 msgid "" "" "

Character Selector

" "

This tool allows to insert special characters using double click.

" msgstr "" "" "

Simbplių pasirinkiklis

" "

Šis įrankis leidžia įterpti specialius simbolius pasinaudojus dvigubu " "spragtelėjimu.

" #: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 msgid "Go to Entry" msgstr "Eiti į įrašą" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "Žy&mėjimai" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projektas" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60 #: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122 #: rc.cpp:30 rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Savas" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128 #: rc.cpp:33 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "Navigacijos juosta" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Dabartinis:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80 #: rc.cpp:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "Dabartinis:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "Teisingumo tikrinimas:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96 #: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Naujas elementas" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32 #: rc.cpp:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "&Žymėti pakeistus įrašus neaiškiais" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

Mark invalid as fuzzy" "

\n" "

If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.

" msgstr "" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "" "

Do not validate fuzzy" "

\n" "

If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.

" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "Diff Source" msgstr "Įvertinimas" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "

Source for difference lookup

\n" "

Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.

\n" "

You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.

\n" "

If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.

\n" "

The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.

\n" "

You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.

" msgstr "" "" "

Naudoti Vertimų duomenų bazės pranešimus

" "

Kai tai pažymėta, pranešimai palyginimui bus paimami iš Vertimų duomenų " "bazės Būtų naudinga, jeigu leistumėte Automatiškai įdėti įrašą į duomenų " "bazę pasirinkimų dialoge.

" "

Galite laikinai palyginti su pranešimais iš bylos pasirinkdami Įrankiai ->" "Diff->Atverti bylą dėl Diff KBabel pagrindiniame lange.

" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "Naudoti &bylą" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "Na&udoti Vertimo duomenų bazės pranešimus" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86 #: rc.cpp:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "Diff bylų bazės aplankas:" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104 #: rc.cpp:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Base folder for diff files\n" "

Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.

\n" "

Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.

" msgstr "" "Diff bylų bazės aplankas\n" "

Čia galite nurodyti aplanką, kuriame bus saugomos bylos palyginimui. Jeigu " "bylos yra saugomos toje pačioje vietoje ir tame pačiame aplanke kaip ir " "originalo bylos savo bazės aplanke, KBabel gali automatiškai atverti teisingą " "bylą palyginimui.

" "

Atminkite, kad šita parinktis bus neefektyvi, if jeigu palyginimui naudojami " "panešimai iš duomenų bazės.

" #. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Žemyn" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "" "Welcome to Project Wizard!\n" "
\n" "

\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "

\n" "

\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "

\n" "

\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "

" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66 #: rc.cpp:174 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Configuration File Name" "
\n" "The name of a file to store the configuration of the\n" "project.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "Ka&lba:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86 #: rc.cpp:184 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "\n" "

\n" "Language" "
\n" "The destination language of the project, i.e., the language\n" "to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" "standard.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97 #: rc.cpp:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Vardas:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110 #: rc.cpp:196 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "" "

Project name" "
\n" "The project name is an identification of a project for\n" "you. It is shown in the project configuration dialog\n" "as well as in the title of windows opened for the project.\n" "
\n" "
\n" "Note: The project name cannot be later changed.<\n" "

" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135 #: rc.cpp:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project &type:" msgstr "&Vardas:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158 #: rc.cpp:218 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "\n" "

\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "

\n" "

Currently known types:\n" "

    \n" "
  • KDE: K Desktop Environment Internalization project
  • \n" "
  • GNOME: GNOME Translation project
  • \n" "
  • Translation Robot: Translation Project Robot
  • \n" "
  • Other: Other kind of project. No tuning will be\n" "done
  • \n" "
\n" "

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Configuration &file name:" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210 #: rc.cpp:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "Translation Project Robot" msgstr "Vertimų duomenų bazė" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Kita" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18 #: rc.cpp:290 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "

Translation Files

\n" "

Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one " "tree.

" msgstr "" "" "

Baziniai aplankai

\n" "

Įrašykite aplankus, kuriuose yra visos Jūsų PO ir POT bylos.\n" "Bylos ir šių aplankų paaplankiai bus sujungti į vieną\n" "medį.

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "The Translation Files\n" "
" "
\n" "If the project contains more than one file to translate, it\n" "better to organize the files. \n" "\n" "KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" "\n" "
    \n" "
  • Templates: the files to be translated
  • \n" "
  • Translated files: the files already translated (at least\n" "partially)
  • \n" "
\n" "\n" "Choose the folders to store the files. If you\n" "leave the entries empty, the Catalog Manager\n" "will not work." msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:319 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font for Messages" msgstr "Pranešimų šriftas" #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:322 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show only fixed font" msgstr "Rodyti tik fik&suoto pločio šriftus" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "&Spelling" msgstr "K&orektorius" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "D&iff" msgstr "D&iff" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "&Dictionaries" msgstr "&Žodynai" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Fono spalva:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Color for "ed characters:" msgstr "Spalva simboliams ka&butėse:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63 #: rc.cpp:370 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for &syntax errors:" msgstr "Sintaksės &klaidų spalva:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for s&pellcheck errors:" msgstr "Sintaksės &klaidų spalva:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "" "Here you can setup a color to display identified mispelled " "words and\n" "phrases." msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Color for &keyboard accelerators:" msgstr "&Klaviatūros greitų klavišų spalva:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Color for c-for&mat characters:" msgstr "C-for&mat simbolių spalva:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151 #: rc.cpp:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for &tags:" msgstr "Sintaksės &klaidų spalva:" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Au&tomatically start search" msgstr "Au&tomatiškai pradėti paiešką" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49 #: rc.cpp:392 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "

Automatically start search

\n" "

If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "

" "

You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.

" msgstr "" "" "

Automatiškai paleisti paiešką

" "

Kai tai yra aktyvu, paieška pasileis automatiškai, kai tik redaktoriuje " "pereisite į kitą įrašą. Kur ieškoti, galite nurodyti pasirinkimo lauke " "Pagrindinis žodynas.

" "

Taip pat galima paleisti paiešką rankomis nurodydami įrašą kentančiame " "meniu, kuris pasirodo kai paspaudžiama Žodynai->Rasti ..." ", arba paspaudžiant parankinės žodyno mygtuką.

" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65 #: rc.cpp:402 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&efault dictionary:" msgstr "Pagrindinis &žodynas:" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "" "

Default Dictionary

\n" "

Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.

\n" "

You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "

" msgstr "" "" "

Pagrindinis žodynas

\n" "

Čia nurodykite kur ieškoti nutylint. Šis nustatymas yra naudojamas, jeigu " "paieška yra paleidžiama automatiškai, arba paspaudus žodyno mygtuką " "parankinėje.

" "

Galima konfigūruoti skirtingus žodynus, pasirenkant pageidaujamą žodyną iš " "Nustatymai->Konfigūruoti žodyną.

" #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "A&ntraštė:" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "A&utomatically unset fuzzy status" msgstr "A&utomatiškai nuimti statusą „Neaiškus“" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:426 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "

Automatically unset fuzzy status

\n" "

If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is " "automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).

" msgstr "" "" "

Automatiškai nuimti statusą „Neaiškus“

\n" "

Jeigu tai yra aktyvuota, o Jūs redaguojate neaiškų įrašą, statusas " "„Neaiškus“ bus automatiškai\n" "nuimtas (tai reiškia, kad eilutė , neaiškus\n" "bus pašalinta iš įrašo komentaro).

" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Use cle&ver editing" msgstr "Naudoti protingą redaga&vimą" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "" "

Use clever editing

\n" "

Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.

\n" "

Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.

" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89 #: rc.cpp:446 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic Checks" msgstr "Automatiškai tikrins" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:449 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "

Error recognition

\n" "

Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "

" msgstr "" "" "

Klaidų atpažinimas

" "

Šioje vietoje galite nustatyti kaip bus signalizuojama įvykus klaidai. " "Esant klaidai signalizuoti garsu pyptelės, o " "Esant klaidai keisti teksto spalvai, pakis verčiamo teksto spalva. Jeigu " "nėra nieko aktyvuota, matysite pranešimą būsenos juostoje.

" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "Esant klaidai, si&gnalizuoti garsu" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "Change te&xt color on error" msgstr "Esant k&laidai, keisti teksto spalvą" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150 #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "A&ppearance" msgstr "&Išvaizda" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "H&ighlight syntax" msgstr "Par&yškinti sintaksę" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Highlight backgrou&nd" msgstr "Pary&škinti foną" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Mark &whitespaces with points" msgstr "&Žymėti tarpus taškiukais" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "&Show surrounding quotes" msgstr "R&odyti kabutes" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209 #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Status LEDs" msgstr "Būsenos indikatoriai" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213 #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "" "" "

Status LEDs

\n" "

Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.

" "
" msgstr "" "" "

Būsenos indikatoriai

\n" "

Čia nurodykite kaip bus parodomi būsenos indikatoriai ir kokios bus jų " "spalvos.

" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "Rodyti būsenos j&uostoje" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "Rody&ti redaktoriuje" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260 #: rc.cpp:491 rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Spa&lva:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Added Characters" msgstr "Įdėti simboliai" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Ho&w to display:" msgstr "Kaip &parodyti:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "Spa&lva:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Removed Characters" msgstr "Pašalinti simboliai" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "How &to display:" msgstr "Kaip pa&rodyti:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94 #: rc.cpp:515 rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Highlighted" msgstr "Paryškinta" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Underlined" msgstr "Pabraukta" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129 #: rc.cpp:524 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroked Out" msgstr "Perbraukta" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Choose What You Want to Spell Check" msgstr "Nurodykite kur tikrinsite rašybą" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30 #: rc.cpp:530 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Spell check only the current message." msgstr "Tikrinti rašybą tik dabartiniame pranešime." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41 #: rc.cpp:533 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&ll messages" msgstr "&Visuose pranešimuose" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Spell check all translated messages of this file." msgstr "Tikrinti rašybą visuose išverstuose bylos pranešimuose." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52 #: rc.cpp:539 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&urrent message only" msgstr "&Dabartiniame pranešime" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66 #: rc.cpp:545 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" msgstr "&Nuo pradžios iki žymeklio pozicijos" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74 #: rc.cpp:548 #, fuzzy, no-c-format msgid "&From beginning of file to cursor position" msgstr "&Nuo pradžios iki žymeklio pozicijos" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77 #: rc.cpp:551 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " "position." msgstr "" "Tikrinti rašybą visame tekste, pradedant\n" "nuo bylos pradžios iki žymeklio pozicijos." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85 #: rc.cpp:554 #, fuzzy, no-c-format msgid "F&rom cursor position to end of file" msgstr "N&uo žymeklio pozicijos iki galo" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88 #: rc.cpp:557 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." msgstr "" "Tikrins rašybą visame tekste, pradedant nuo žymeklio\n" "pozicijos iki bylos galo." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96 #: rc.cpp:560 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&elected text only" msgstr "Pa&žymėtą tekstą" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Spell check only the selected text." msgstr "Tikrins rašybą vien tik pažymėto teksto." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "U&se this selection as default" msgstr "Naudoti &šitą pagrindiniu" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:569 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check this, to store the current selection as default selection." msgstr "" "Pažymėkite čia, išsaugoti dabartinį pažymė-\n" "jimą, kaip pagrindinį." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30 #: rc.cpp:572 rc.cpp:602 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Path to Compendium File" msgstr "Kelias į com&pendium bylą" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85 #: rc.cpp:578 rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "Onl&y whole words" msgstr "Tik &žodžiuose" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93 #: rc.cpp:581 rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Case sensiti&ve" msgstr "S&kiriant raidžių dydį" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103 #: rc.cpp:584 rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "A text matches if:" msgstr "Tekstas tinka, jei jis:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125 #: rc.cpp:587 rc.cpp:620 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&qual to searched text" msgstr "su&tamps su ieškotu tekstu" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133 #: rc.cpp:590 rc.cpp:623 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contains a &word of searched text" msgstr "turės ieškoto teksto &žodį" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141 #: rc.cpp:593 rc.cpp:626 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&ntained in searched text" msgstr "yra &ieškotame tekste" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149 #: rc.cpp:596 rc.cpp:629 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Similar to searched text" msgstr "yra &panašus į ieškotą tekstą" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157 #: rc.cpp:599 rc.cpp:632 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contains searched te&xt" msgstr "turi &ieškotą tekstą" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "Ignore &fuzzy strings" msgstr "I&gnoruoti neaiškias eilutes" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Bendra" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39 #: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Duombazė" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "DB folder:" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Automatic update in kbabel" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "New Entries" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "From kbabel" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Algorithm" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Minimum score:" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Algorithms to Use" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187 #: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Įvertinimas:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Fuzzy sentence archive" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Exact " msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Sentence by sentence" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Alphanumeric" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Dynamic dictionary" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Preferred number of results:" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Išvestis" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367 #: rc.cpp:713 #, fuzzy, no-c-format msgid "Output Processing" msgstr "Apdoroju bylą" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "First capital letter match" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "All capital letter match" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Accelerator symbol (&&)" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Try to use same letter" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429 #: rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Custom Rules" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Original string regexp:" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Įjungtas" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Aprašas" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Replace string:" msgstr "Pakeisti eilutę:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Translated regexp(search):" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Check language" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599 #: rc.cpp:764 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use current filters" msgstr "dabartinis įrašas" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Set date to today" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624 #: rc.cpp:770 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sources" msgstr "Įvertinimas" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Scan Now" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Scan All" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtrai" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16 #: rc.cpp:791 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit Source" msgstr "Įvertinimas" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Additional Informations" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Project name:" msgstr "Projekto vardas:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Project keywords:" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "General Info" msgstr "Bendra informacija" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172 #: rc.cpp:815 #, fuzzy, no-c-format msgid "Single File" msgstr "Skenuoti vieną .po bylą" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Single Folder" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Recursive Folder" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "Source name:" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207 #: rc.cpp:827 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215 #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Setup Filter..." msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Use filter" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17 #: rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "DBSEPrefWidget" msgstr "DBSEPrefWidget" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41 #: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "Bendra" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58 #: rc.cpp:845 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Search Mode" msgstr "Paieškos būdas" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "Search in whole database (slow)" msgstr "Ieškoti visoje duomenų bazėje (lėtas)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80 #: rc.cpp:851 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "" "Scroll the whole database and return everything that matches \n" "according to the rules defined in tabs Generic \n" "and Match" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88 #: rc.cpp:856 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" msgstr "Ieškoti \"gerų\" sąraše (geriausias)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95 #: rc.cpp:859 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "" "Search in a list of good keys (see Good keys " "tab) with rules defined in Search tab.\n" "This is the best way to search because the good keys " "list probably contains all the keys that match with your query. However, it is " "smaller than the whole database." msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103 #: rc.cpp:863 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" msgstr "Pateikti \"gerų\" sąrašą (greitas)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106 #: rc.cpp:866 rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "" "Returns the whole good keys list. Rules defined in " "Search tab are ignored." msgstr "" "Pateiks pilną gerų sąrašą. Taisyklės, nustatytos " "Ieškoti kortelėje yra ignoruojamos." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116 #: rc.cpp:869 rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skiriant raidžių dydį" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119 #: rc.cpp:872 rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "" "If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you " "use Return the list of \"good keys\" search mode." msgstr "" "Jeigu tai pažymėta, paieška bus atliekama skiriant didžiąsias ir mažąsias " "raides. Tai ignoruojama, jeigu naudojate Grįžti į \"gerus\" " "paieškos būdą." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127 #: rc.cpp:875 rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "Normalize white space" msgstr "Sutvarkyti tuščius tarpus" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134 #: rc.cpp:878 rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "" "Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" "It also substitutes groups of more than one space character with only one space " "character." msgstr "" "Pašalins tarpus frazės pradžioje ir pabaigoje.\n" "Tai, taip pat, pakeis kelių, iš eilės einančių, tarpų grupę vienu tarpu." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142 #: rc.cpp:882 rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Remove context comment" msgstr "Pašalinti konteksto komentarą" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148 #: rc.cpp:885 rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Remove, if exists, the _:comment" msgstr "Jeigu yra, pašalinti _:comment" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170 #: rc.cpp:888 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Character to be ignored:" msgstr "Ignoruotini simboliai:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212 #: rc.cpp:891 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229 #: rc.cpp:894 rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "Matching Method" msgstr "Sutapimo metodas" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280 #: rc.cpp:897 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Query is contained" msgstr "Užklausa yra" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283 #: rc.cpp:900 rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "Match if query is contained in database string" msgstr "Tinka, jeigu užklausa yra duomenų bazės eilutėje" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291 #: rc.cpp:903 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "Query contains" msgstr "Užklausoje yra" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294 #: rc.cpp:906 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Match if query contains the database string" msgstr "Tinka, jeigu užklausa turi duomenų bazės eilutę" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302 #: rc.cpp:909 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "Normalus tekstas" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308 #: rc.cpp:912 rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "Consider the search string as normal text." msgstr "Laikyti ieškomą eilutę normaliu tekstu." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316 #: rc.cpp:915 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Equal" msgstr "Vienodos" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325 #: rc.cpp:918 rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Match if query and database string are equal" msgstr "Tinka, jeigu užklausa ir duomenų bazės eilutės yra vienodos" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350 #: rc.cpp:921 rc.cpp:1126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Įprasta išraiška" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353 #: rc.cpp:924 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Consider the search string as a regular expression" msgstr "Laikyti paieškos eilutę įprastine išraiška" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363 #: rc.cpp:927 rc.cpp:1132 #, fuzzy, no-c-format msgid "Word Substitution" msgstr "Žodžio pakaita" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368 #: rc.cpp:930 rc.cpp:1135 #, no-c-format msgid "" "If you use one or two word substitution " "each time you search a phrase with less than the specified number of words, the " "search engine will also search for all phrases that differ from the original " "one in one or two words." "

\n" "Example:" "
\n" "If you search for My name is Andrea and you have activated " "one word substitution you may also find phrases like " "My name is Joe or Your name is Andrea." msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402 #: rc.cpp:935 rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "Use one word substitution" msgstr "Taikyti vieno žodžio pakaitą" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433 #: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Max number of words in the query:" msgstr "Maksimalus užklausos žodžių skaičius:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458 #: rc.cpp:941 rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "Use two word substitution" msgstr "Taikyti dviejų žodžių pakaitą" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491 #: rc.cpp:947 rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "[A-Za-z0-9_%" msgstr "[A-Za-z0-9_%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509 #: rc.cpp:950 rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "]" msgstr "]" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519 #: rc.cpp:953 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Local characters for regular expressions:" msgstr "Įprastos išraiškos vietiniai simboliai:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573 #: rc.cpp:959 rc.cpp:1164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Database folder:" msgstr "Duomenų bazės aplankas:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589 #: rc.cpp:962 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "Auto add entry to database" msgstr "Automatiškai įdėti įrašą į duomenų bazę" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595 #: rc.cpp:965 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "" "Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by " "someone (may be kbabel)" msgstr "" "Automatiškai įdės įrašą į duomenų bazę, jeigu naujas vertimas yra kieno tai " "žymėtas (gal Kbabel)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617 #: rc.cpp:968 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Auto added entry author:" msgstr "Autmatiškai įdėto įrašo autorius:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625 #: rc.cpp:971 rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "" "Put here the name and email address that you want to use as " "last translator filed when you auto-add entry to the database (e.g. when " "you modify a translation with kbabel)." "

" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File" msgstr "Apžvelgti vieną PO bylą" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Scan Folder" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders" msgstr "Apžvelgti aplanką ir paaplankius" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673 #: rc.cpp:983 rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "Scanning file:" msgstr "Skenuoju bylą:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681 #: rc.cpp:986 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "Entries added:" msgstr "Įdėta įrašų:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722 #: rc.cpp:989 rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "Total progress:" msgstr "Bendra eiga:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730 #: rc.cpp:992 rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "Processing file:" msgstr "Apdoroju bylą:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766 #: rc.cpp:995 rc.cpp:1200 #, no-c-format msgid "Loading file:" msgstr "Įkeliama byla:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779 #: rc.cpp:998 rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Eksportuoti..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "Repeated Strings" msgstr "Pasikartojančios eilutės" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212 #, no-c-format msgid "Good Keys" msgstr "Geri raktai" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832 #: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how to fill the good keys list." "

\n" "You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be " "inserted in the good keys list." "

\n" "You can also set the minimum number of words of the key that the query must " "have to insert the key in the list." "

\n" "These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " "result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." "

\n" "Finally you can set the maximum number of entries in the list." msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849 #: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225 #, no-c-format msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" msgstr "Minimalus rakto žodžių skaičius, taip pat užklausoje (%):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874 #: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Minimum number of query words in the key (%):" msgstr "Minimalus užklausos žodžių skaičius rakte (%):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Max list length:" msgstr "Maksimalus sąrašo ilgis:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240 #, fuzzy, no-c-format msgid "Frequent Words" msgstr "Dažniausi žodžiai" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Discard words more frequent than:" msgstr "Atsisakyti žodžių, pasikartojančių daugiau kaip:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "/10000" msgstr "/10000" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249 #, fuzzy, no-c-format msgid "Frequent words are considered as in every key" msgstr "dažniausi žodžiai kaip sprendžiamieji kiekviename rakte" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632 #: rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File..." msgstr "Apžvelgti vieną PO bylą..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640 #: rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "Scan Folder..." msgstr "Apžvelgti aplanką..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648 #: rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders..." msgstr "Apžvelgti aplanką ir paaplankius..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "&Path to auxiliary file:" msgstr "&Kelias į pagalbinę bylą:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "&Ignore fuzzy entries" msgstr "&Ignoruoti neaiškius įrašus" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1258 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "

\n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "

    \n" "
  • @PACKAGE@: the name of the currently translated application or " "package
  • \n" "
  • @LANG@: the language code
  • \n" "
  • @DIRn@: where n is a positive integer. This expands to the " "nth folder counted from the filename
  • \n" "

" msgstr "" "" "

\n" "Šie kintamieji kelyje bus pakeisti:\n" "

    \n" "
  • @PACKAGE@: šiuo metu išverstos programos arba paketo vardas
  • \n" "
  • @LANG@: kalbos kodas
  • \n" "
  • @DIRn@: kur n teigiamas sveikas skaičius. Tai išplės n-tą " "aplanką, skaičiuojant nuo bylos vardo
  • \n" "

" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 msgid "Total:" msgstr "Iš viso:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 msgid "Found in:" msgstr "Surastas:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 msgid "Translator:" msgstr "Vertėjas:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 msgid "&More" msgstr "&Daugiau" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 msgid "Score" msgstr "Įvertinimas" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 msgid "Original" msgstr "Orginalas" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 msgid "Translation" msgstr "Vertimas" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 msgid "< &Previous" msgstr "< &Ankstesnis" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 msgid "&Next >" msgstr "Ki&tas >" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 msgid "Edit File" msgstr "Keisti bylą" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 #, c-format msgid "Edit File %1" msgstr "Keisti bylą %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 #, c-format msgid "Send bugs to %1" msgstr "Siųsti riktus į %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 msgid "Authors:" msgstr "Autoriai:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 msgid "Thanks to:" msgstr "Padėkos:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 msgid "No information available." msgstr "Nėra prieinamos informacijos." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 #, c-format msgid "Configure Dictionary %1" msgstr "Konfigūruoti žodyną %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 #, c-format msgid "" "There was an error starting KBabel:\n" "%1" msgstr "" "Paleidžiant KBabel įvyko klaida:\n" "%1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 msgid "There was an error using DCOP." msgstr "Įvyko klaida naudojant DCOP." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 msgid "" "The \"Translation Database\" module\n" "appears not to be installed on your system." msgstr "" "Modulis \"Vertimų duomenų bazė\"\n" "atrodo nėra įdiegtas Jūsų sistemoje." #: kbabeldict/main.cpp:114 msgid "KBabel - Dictionary" msgstr "KBabel - Žodynas" #: kbabeldict/main.cpp:115 msgid "A dictionary for translators" msgstr "Žodynas vertėjams" #: kbabeldict/main.cpp:116 msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 KBabeldict programuotojai" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 msgid "TMX Compendium" msgstr "TMX Compendium" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a TMX file" msgstr "Paieškos TMX byloje modulis" #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

Parameters

" "

Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you " "want to perform a case sensitive search.

" msgstr "" "" "

Parameterai

" "

Čia galite paderinti paiešką PO byloje. Pavyzdžiui, galima ieškoti skiriant " "didžiąsias-mažąsias raides arba ignoruoti neaiškius vertimus.

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "" "

Comparison Options

" "

Choose here which messages you want to have treated as a matching " "message.

" msgstr "" "" "

Palyginimo parinktys

" "

Pasirinkite čia pranešimus, kuriuos norėtumėte kad būtų traktuojami kaip " "sutampantys pranešimai.

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 msgid "" "" "

3-Gram-matching

" "

A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in " "the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.

" msgstr "" "" "

3-Gram-sutapimas

" "

Pranešimas sutampa su kitu, jeigu mažiausiai trijų raidžių grupė yra kitame " "pranešime. Pvz., 'abc123' tinka 'abcx123c12'.

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 msgid "" "" "

Location

" "

Configure here which file is to be used for searching.

" msgstr "" "" "

Vieta

" "

Čia konfigūruokite kuri byla bus naudojama paieškai.

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 msgid "Loading PO compendium" msgstr "Įkeliamas PO compediumas" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 msgid "Loading TMX compendium" msgstr "Įkeliamas TMX compediumas" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 msgid "Cannot open the file." msgstr "Nepavyksta atverti bylos." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 msgid "Cannot parse XML data." msgstr "Nepavyksta nagrinėti XML duomenų." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "Nepalaikomas formatas." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Klaida bandant skaityti TMX Compendium modulio bylą:\n" "%1\n" "Priežastis: %2" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 msgid "Building indices" msgstr "Sudarau indeksus" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 msgid "Empty database." msgstr "Duomenų bazė tuščia." #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 msgid "PO Compendium" msgstr "PO Compendium" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a PO file" msgstr "Paieškos PO byloje modulis" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

Parameters

" "

Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want " "to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be " "ignored.

" msgstr "" "" "

Parameterai

" "

Čia galite pagerinti paiešką PO byloje. Pavyzdžiui, galima ieškoti skiriant " "didžiąsias-mažąsias raides arba ignoruoti neaiškius vertimus.

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 #, c-format msgid "" "Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" "%1" msgstr "" "Klaida bandant skaityti PO Compendium modulio bylą:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 msgid "Translation Database" msgstr "Vertimų duomenų bazė" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 msgid "A fast translation search engine based on databases" msgstr "Greita vertimo paieška remiasi duomenų bazėmis" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" msgstr "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 msgid "CHUNK BY CHUNK" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 msgid "" "

Chunk by chunk

CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " "translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." "
Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 msgid "DYNAMIC DICT:" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 msgid "" "

Dynamic Dictionary

This is a dynamic dictionary created looking for " "correlation of original and translated words." "
Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 #, fuzzy msgid "Create Database" msgstr "Sukurti duomenų bazę" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create" msgstr "Sukurti" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 #, fuzzy msgid "Do Not Create" msgstr "Nesirūpinti" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 msgid "" "The name you chose is already used.\n" "Please change the source name." msgstr "" "Pasirinktas vardas jau yra naudojamas.\n" "Pakeiskite šaltinio vardą." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Vardas nėra unikalus" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 #, c-format msgid "Scanning file: %1" msgstr "Apžvelgiu bylą: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 #, c-format msgid "Entries added: %1" msgstr "Įdėta įrašų: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" msgstr "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 msgid "No error" msgstr "Be klaidų" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 msgid "" "Database folder does not exist:\n" "%1\n" "Do you want to create it now?" msgstr "" "Duomenų bazės aplanko nėra:\n" "%1\n" "Ar norite jį dabar sukurti?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 #, c-format msgid "It was not possible to create folder %1" msgstr "Nėra galimybės sukurti aplanką %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 msgid "" "

There are backup database files from previous versions of KBabel. However, " "another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new " "database. As a result, your KBabel installation contains two versions of " "database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You " "need to choose one of them." "
" "
If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose " "the new version, the old database files will be left alone and you need to " "remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old " "files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 msgid "Old Database Found" msgstr "Rasta sena duomenų bazė" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 msgid "Use &Old Database" msgstr "Naud&oti seną duomenų bazę" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 msgid "Use &New Database" msgstr "&Naudoti naują duomenų bazę" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 msgid "" "Database files not found.\n" "Do you want to create them now?" msgstr "" "Nerasta duomenų bazės bylos.\n" "Ar norite ją dabar sukurti?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 msgid "Cannot open the database" msgstr "Nepavyksta atverti duomenų bazės" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 msgid "Another search has already been started" msgstr "Jau yra paleista kita paieška" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" msgstr "Dabar negalima ieškoti: vyksta po bylos apžvalga" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 msgid "Unable to open the database" msgstr "Nepavyksta atverti duomenų bazės" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 msgid "Database empty" msgstr "Duomenų bazė tuščia" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 msgid "No entry for this package in the database." msgstr "Duomenų bazėje šio paketo įrašų nėra." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 msgid "Searching for %1 in database" msgstr "Duomenų bazėje ieškoma %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 msgid "Looking for repetitions" msgstr "Žiūrima pasikartojimų" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 msgid "Minimum Repetition" msgstr "Pasikartojimų minimumas" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" msgstr "Įveskite mažiausią pasikartojimų skaičių eilutei:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 msgid "Searching repeated string" msgstr "Ieškoma pasikartojančios eilutės" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 msgid "Select Folder to Scan Recursively" msgstr "Nurodykite aplanką, kurį norite apžvelgti rekursyviniu būdu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 #, c-format msgid "Scanning folder %1" msgstr "Apžvelgiamas aplankas %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Nurodykite aplanką apžvelgimui" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 msgid "Select PO File to Scan" msgstr "Nurodykite PO bylą apžvelgimui" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 #, c-format msgid "Scanning file %1" msgstr "Apžvelgiama byla %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 msgid "Searching words" msgstr "Ieškoma žodžių" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 msgid "Process output" msgstr "Atlieku išvedimą" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 msgid "PO Auxiliary" msgstr "PO pagalbininkas" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 msgid "Loading PO auxiliary" msgstr "Įkeliamas PO pagalbininkas" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" "%1" msgstr "" "Klaida bandant atverti PO pagalbininko modulio bylą:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 msgid "Building index" msgstr "Sudarau rodyklę" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 msgid "A simple module for exact searching in a PO file" msgstr "Paprastas tikslios paieškos PO byloje modulis" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 msgid "Search in module:" msgstr "Ieškoti modulyje:" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 msgid "&Start Search" msgstr "Palei&sti paiešką" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 msgid "Sea&rch in translations" msgstr "Ieškoti ve&rtimuose" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 msgid "Settings:" msgstr "Nustatymai:" #: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 msgid "Report Bug..." msgstr "Riktų ataskaita..." #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 msgid "KBabelDict" msgstr "KBabelDict" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 msgid "About Module" msgstr "Apie modulį" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 msgid "Hide Sett&ings" msgstr "Slėpt&i nustatymus" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 msgid "Show Sett&ings" msgstr "Rodyt&i nustatymus" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 msgid "" "_: dictionary to not use\n" "Do not use:" msgstr "Nenaudoti:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 msgid "" "_: dictionary to use\n" "Use:" msgstr "Naudoti:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 msgid "Move &Up" msgstr "A&ukštyn" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 msgid "Move &Down" msgstr "Že&myn" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 msgid "Con&figure..." msgstr "Kon&figūruoti..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There was also an error while reading the header.\n" #~ "Please check the header." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Taip pat įvyko klaida bandant nuskaityti antraštę.\n" #~ "Patikrinkite antraštę." #~ msgid "Can not execute msgfmt. Please make sure you have msgfmt in your PATH!" #~ msgstr "Nepavyksta paleisti msgfmt. Patikrinkite ar turite msgfmt savo kelyje PATH!" #~ msgid "" #~ "Can not instantiate a validation tool.\n" #~ "Please, check your installation." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta pasinaudoti teisingumo tikrinimo įrankiu.\n" #~ "Patikrinkite savo įdiegimą." #~ msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 The KBabel developers" #~ msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 KBabel programuotojai" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Descriptive encoding name\n" #~ "Recommended (%1)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Descriptive encoding name\n" #~ "Locale (%1)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Descriptive encoding name\n" #~ "Last choice (%1)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Visos bylos" #~ msgid "*.po *.pot|Gettext Files" #~ msgstr "*.po *.pot|Gettext bylos" #, fuzzy #~ msgid "Filter improvements" #~ msgstr "Kai kurie patobulinimai"