# translation of kweather.po to Lithuanian # Copyright (C). # LINAS SPRAUNIUS , 2003. # Ričardas Čepas , 2003. # Donatas Glodenis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Linas Spraunius" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "linas@operis.org" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Tinklas šiuo metu atsjungęs..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatūra:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Rasos taškas:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Oro slėgis:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Sant. oro drėgnumas:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Vėjo greitis" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Šilumos indeksas:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Atšalimas dėl vėjo:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatūra: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vėjas: " #: dockwidget.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Oro slėgis: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "" #: kweather.cpp:90 #, fuzzy, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - " #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "&Rodyti ataskaitą" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "Atna&ujinti dabar" #: kweather.cpp:96 #, fuzzy msgid "&About KWeather" msgstr "&Konfigūruoti KWeather..." #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Konfigūruoti KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Kicker orų įskiepis" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Daug klaidų ištaisymų, patobulinimų ir valymų." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Pataisyta BSD portui" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian pataisymai" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "" #: kweather.cpp:145 #, fuzzy msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Patobulinimai ir daugiau kodo valymo variantų" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Dėl tam tikrų priežasčių nepavyksta įrašyti registracijos bylos.\n" "Prašome patikrinti, ar diske yra vietos ir ar turite rašymo teises toje " "vietoje, kur Jūs bandote rašyti." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather klaida" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Dėl tam tikrų priežasčių nepavyksta atverti naujos registracijos bylos.\n" "Prašome patikrinti, ar diske yra vietos ir ar turite rašymo teises toje " "vietoje, kur Jūs bandote rašyti." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP tarnyba" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Programuotojas" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Nedidelis debesuotumas %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nepastovus debesuotumas %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Debesuotumas su pragiedruliais %1 aukštyje" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Apsiniaukę %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Giedra" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Tirštas" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Lengvas" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "" #: metar_parser.cpp:234 #, fuzzy msgid "Partial" msgstr " Dalinis" #: metar_parser.cpp:236 #, fuzzy msgid "Patches" msgstr " Vietomis" #: metar_parser.cpp:238 #, fuzzy msgid "Low Drifting" msgstr "Stabdyti spausdinimą" #: metar_parser.cpp:240 #, fuzzy msgid "Blowing" msgstr "Naršymas" #: metar_parser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Showers" msgstr " Liūtys" #: metar_parser.cpp:248 #, fuzzy msgid "Thunder Storm" msgstr " Audra su perkūnija" #: metar_parser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Freezing" msgstr " Šaltis" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "" #: metar_parser.cpp:264 #, fuzzy msgid "Rain" msgstr "" "#-#-#-#-# kweather.po (kweather) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# chalk.po (chalk) #-#-#-#-#\n" "Regionas\n" "#-#-#-#-# kxsconfig.po (kxsconfig) #-#-#-#-#\n" #: metar_parser.cpp:269 #, fuzzy msgid "Snow" msgstr " Sniegas" #: metar_parser.cpp:274 #, fuzzy msgid "Snow Grains" msgstr " Grūdėtas sniegas" #: metar_parser.cpp:279 #, fuzzy msgid "Ice Crystals" msgstr " Ledo kristalai" #: metar_parser.cpp:284 #, fuzzy msgid "Ice Pellets" msgstr " Ledo rutuliukai" #: metar_parser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Hail" msgstr " Kruša" #: metar_parser.cpp:294 #, fuzzy msgid "Small Hail Pellets" msgstr " Smulkūs ledo rutuliukai" #: metar_parser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Unknown Precipitation" msgstr " Neatpažinti krituliai" #: metar_parser.cpp:304 #, fuzzy msgid "Mist" msgstr " Migla" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "" #: metar_parser.cpp:321 #, fuzzy msgid "Smoke" msgstr "Dūmai" #: metar_parser.cpp:323 #, fuzzy msgid "Volcanic Ash" msgstr " Vulkaniniai pelenai" #: metar_parser.cpp:325 #, fuzzy msgid "Widespread Dust" msgstr " Plačiai pasklidusios dulkės" #: metar_parser.cpp:327 #, fuzzy msgid "Sand" msgstr " Smėlis" #: metar_parser.cpp:329 #, fuzzy msgid "Haze" msgstr " Nedidelis rūkas" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Purkštuvas" #: metar_parser.cpp:333 #, fuzzy msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr " Dulkių/smėlio sūkuriai" #: metar_parser.cpp:335 #, fuzzy msgid "Sudden Winds" msgstr " Staigus vėjas" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Uraganas" #: metar_parser.cpp:341 #, fuzzy msgid "Funnel Cloud" msgstr " " #: metar_parser.cpp:344 #, fuzzy msgid "Sand Storm" msgstr " Smėlio audra" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr " Dulkių audra" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Unknown Station" msgstr " Neatpažinti krituliai" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "" #: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Orų ataskaita – " #: reportmain.cpp:21 #, fuzzy msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Numatyta KWeatherService orų ataskaita" #: reportview.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Orų ataskaita – " #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "" #: reportview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Orų ataskaita – " #: reportview.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Paskutinis atnaujinimas %1" #: weatherbar.cpp:163 #, fuzzy msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Orų ataskaita – " #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather klaida!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "" #: weatherlib.cpp:159 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Nepavyksta perskaityti laikinos bylos" #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Pageidaujamoji stotis neegzistuoja." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Prašome atnaujinti vėliau." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "" #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Vieta:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "" #: prefdialogdata.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Rodyti t&ik piktogramą" #: prefdialogdata.ui:161 #, fuzzy, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Čia spragtelėkite, jei norite matyti tik
orų piktogramą." #: prefdialogdata.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ši savybė leidžia KWeather užimti tik vieną Kicker dalį. Paprastai ši " "programa užima dvi dalis. Užėmant vieną dalį, bus matoma tik orų piktograma, " "tuo tarpu kai užimant dvi dalis, bus rodoma tiek piktograma, tiek dabartinė " "oro statistika. Esant mažam rodiniui, oro statistika bus pateikta mygtuko " "etiketėje." #: prefdialogdata.ui:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Rodyti ženkliuką &sistemos dėkle" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "" #: prefdialogdata.ui:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "registravimas" #: prefdialogdata.ui:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Į&jungti rašymą į žurnalą" #: prefdialogdata.ui:246 #, fuzzy, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Žurnalo byla:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Įveskite žurnalo failo pavadinimą." #: prefdialogdata.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Norėdami įjungti KWeather rašymą į žurnalą, įveskite visą kelią ir bylos " "pavadinimą." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Pri&dėti" #: serviceconfigdata.ui:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Pa&žymėti veiksmai:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "" "#-#-#-#-# kate.po (kate) #-#-#-#-#\n" "Prieinami &veiksmai:\n" "#-#-#-#-# tdelibs.po (tdelibs) #-#-#-#-#\n" "&Galimi veiksmai:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Pažymėti" #: serviceconfigdata.ui:111 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: serviceconfigdata.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "All" msgstr "Visi" #: serviceconfigdata.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "KWeather DCOP tarnyba" #: serviceconfigdata.ui:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Atnaujinti" #: sidebarwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "" #: sidebarwidgetbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add" msgstr "Pri&dėti" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Neveikia tinklas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Norėdami pamatyti orų\n" #~ "ataskaitą, spauskite čia..."