# translation of kedit.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002. # Donatas Glodenis , 2005. # Donatas Glodenis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:31+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Naudoti pasirinktas spalvas" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Prie&kinio plano spalva:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Fono spalva:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "Žodžių kėlimas:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Išsaugojant bylą, padaryti atsarginę kopiją" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Išjungti žodžių kėlimą" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Besikeičiantis kėlimas" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Nuo nurodyto stulpelio" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Kelti stulpelį:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Naudoti pasirinktas spalvas" #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Teksto spalva" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Fono spalva:" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Besikeičiantis kėlimas" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Kelti stulpelį:" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Išsaugojant bylą, padaryti atsarginę kopiją" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugenijus Paulauskas" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugenijus@agvila.lt" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "Įterpti &bylą..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "Įterpti &datą" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Iš&valyti tarpus" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "VIRŠ" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Eil.:000000 Stulp.: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Eil.: 1 Stulp.: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "ĮTER" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Korektorius: Paleistas." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Korektorius" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Korektorius: atlikta %1%" #: kedit.cpp:433 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Korektorius: Darbas nutrauktas" #: kedit.cpp:437 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Korektorius: Baigta" #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell negalima paleisti.\n" "Įsitikinkite, kad ISpell yra teisingai sukonfigūruotas ir yra kelyje PATH." #: kedit.cpp:470 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Korektorius: Nulūžo" #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell atrodo nulūžo." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Atverti bylą" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Įterpti bylą" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Šis dokumentas buvo pakeistas.\n" "Ar norite jį išsaugoti?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Nepavyksta išsaugoti bylos.\n" "Vis tiek išeiti?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Rašė: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Įrašyti bylą kaip" #: kedit.cpp:734 #, fuzzy msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Byla pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite ją perrašyti?" #: kedit.cpp:736 #, fuzzy msgid "Overwrite File?" msgstr "Perrašyti bylą?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Įrašyta kaip: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Naujas dokumentas]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Eil.: %1 Stulp.: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Byla: %1" #: kedit.cpp:911 #, fuzzy, c-format msgid "Print %1" msgstr "Spausdinti %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Spausdinimas nutrauktas." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Spausdinimas užbaigtas." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 #, fuzzy msgid "You have specified a folder" msgstr "Jūs nurodėte aplanką" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Nurodytos bylos nėra" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Jūs neturite šios bylos skaitymo teisės." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Nepavyksta sukurti originalios bylos atsarginės kopijos." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nepavyksta įrašyti į bylą." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Nepavyksta išsaugoti bylos." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neteisingas URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Nepavyksta atsisiųsti bylos!" #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Naujas langas sukurtas" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Užkrovimo komanda atlikta" #: kedit.cpp:1253 #, fuzzy msgid "TDE text editor" msgstr "TDE tekstų redaktorius" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Koduotė, kuri bus naudojama šiems dokumentams" #: kedit.cpp:1258 #, fuzzy msgid "File or URL to open" msgstr "Atveriama byla arba URL" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Redaktoriaus šriftas" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Redagavimo srities teksto spalva" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: kedit.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Spelling Checker" msgstr "Korektorius" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Nurodyti koduotę..." #: ktextfiledlg.cpp:93 #, fuzzy msgid "Select Encoding" msgstr "Nurodyti koduotę" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Nurodyti teksto bylos koduotę: " #: ktextfiledlg.cpp:104 #, fuzzy msgid "Default Encoding" msgstr "Numatytoji koduotė" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Numatytoji koduotė"