# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:53EEST\n" "Last-Translator: Andris Maziks \n" "Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andzha@latnet.lv" #: cache.cpp:105 #, fuzzy msgid "" "

Cache

" "

This module lets you configure your cache settings.

" "

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " "are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " "read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " "the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "Šis modulis ļauj jums konfigurēt jūsu keša uzstādījumus. Kešs ir iekšējā atmiņa " "Iekarotājā kur nesen lasītās web lapas tiek saglabātas. Ja jūs vēlaties vēlreiz " "apskatīt lapu, kuru nesen lasījāt , tā netiks lejuplādēta no tīkla, bet " "nolasīta no keša, kas ir daudz ātrāk." #: kcookiesmain.cpp:32 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" #: kcookiesmain.cpp:42 msgid "&Policy" msgstr "&Noteikumi" #: kcookiesmain.cpp:48 msgid "&Management" msgstr "&Menedžments" #: kcookiesmain.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy. " "

However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " "Some sites require you have a browser that supports cookies. " "

Because most people want a compromise between privacy and the benefits " "cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " "cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " "server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " "shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " "then you can access the web sites without being prompted every time KDE " "receives a cookie." msgstr "" "

Kūkas

Kūkas satur informāciju, ko Iekarotājs (vai citas KDE " "aplikācijas, kas izmanto HTTP protokolu) saglabā jūsu datorā, pēc attālināta " "internet servera inciatīvas. Tas nozīmē, ka web serveris var saglabāt " "informāciju par jums un jūsu pārlūkošanas aktivitātēm jūsu datorā vēlākai " "izmantošanai. Jūs varbūt uzskatiet to par uzbrukumu jūsu personalitātei. " "

Tomēr, kūkas ir lietderīgas vairākās situācijās. Piemērām, tās bieži " "izmanto interneta veikali, tā jūs varat 'ielikt lietas jūsu iepirkumu grozā'. " "Dažas saites pieprasa izmantot pārlūku ar kūku atbalstu. " "

Tādēļ vairums cilvēku vēlas kompromisu starp personalitāti un kūku " "sniegtajām ērtībām, KDE piedāvā jums pielāgot kūku apstrādes veidu. Jūs varat " "vēlēties uzstādīt KDE noklusētos noteikumus, lai jums jautātu, kad servers grib " "uzstādīt kūku, un jūs varat izvēlēties. Jūsu iecienītākajām web iepirkšanās " "vietām jūs uzticaties un jūs varat vēlēties uzlikt noteikumu, lai pieņemtu, tā " "jūs varat izmantot web vietas bez jautājumiem jums, kad KDE saņems kūku." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "" #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "" #: kcookiesmanagement.cpp:241 #, fuzzy msgid "

Cookies Management Quick Help

" msgstr "

KKūkuMenedžments::ātraPalīdzība()

" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Sesijas Beigas" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Jauni Kūku Noteikumi" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Mainīt Kūku Noteikumus" #: kcookiespolicies.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "A policy already exists for" "
%1
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Noteikumi jau eksistē priekš" "
%1
Vai jūs vēlatiestos aizvietot ?
" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Dublicēt Noteikumu" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" #: kcookiespolicies.cpp:449 #, fuzzy msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " "application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about you " "and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " "this an invasion of privacy." "

However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " "Some sites require you have a browser that supports cookies." "

Because most people want a compromise between privacy and the benefits " "cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " "cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " "whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " "For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " "web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " "and when you are presented with the cookie dialog box, click on " "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " "the name of the site in the Domain Specific Policy " "tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " "sites without being asked every time KDE receives a cookie." msgstr "" "

Kūkas

Kūkas satur informāciju, ko Iekarotājs (vai citas KDE " "aplikācijas, kas izmanto HTTP protokolu) saglabā jūsu datorā, no attālināta " "Interneta servera. Tas nozīmē, ka web serveris var saglabāt informāciju par " "jums un jūsu pārlūkošanas aktivitātēm jūsu datorā vēlākai izmantošanai. Jūs " "varbūt uzskatiet to par uzbrukumu jūsu personalitātei. " "

Tomēr, kūkas ir lietderīgas vairākās situācijās. Piemērām, tās bieži " "izmanto interneta veikali, tā jūs varat 'ielikt lietas jūsu iepirkumu grozā'. " "Dažas saites pieprasa izmantot pārlūku ar kūku atbalstu. " "

Tādēļ vairums cilvēku vēlas kompromisu starp personalitāti un kūku " "sniegtajām ērtībām, KDE piedāvā jums pielāgot kūku apstrādes veidu. Jūs varat " "vēlēties,piemērām, uzstādīt KDE noklusētos noteikumus, lai jums jautātu, kad " "servers grib uzstādīt kūku vai vienkārši atmest vai pieņemt jebko. Piemērām, " "jūs varat izvēlēties.pieņemt visas kūkas no jūsu iecienītākajām web iepirkšanās " "vietām. Priekš tam jums vienīgi vai nu jāpārlūko attiecīgā vieta un kad jums " "tiks piedāvāts kūkas dialoga logs, noklikšķiniet uz Šis domēns " "zem attiecas uz taba un izvēlietis pieņemt vai vienkārši norādiet vietas vārdu " " Domēna Specifiski Noteikumi tabā un uzstādiet tos lai pieņemtu. Tas " "ļaus jums saņemt kūkas no uzticamām web vietām bez jautājumiem katrreiz kad KDE " "saņems kūku." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Mainīga Proksī Konfigurācija" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 #, fuzzy msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "" "Izceltie ievades lauki satur nezināmus vai nederīgus \n" "vides mainīgos!" #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " "value. For example, if the environment variable is " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128" "
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value " "http://localhost:3128.
" msgstr "" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Nepareiza Proksī Uzstādīšana" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "" #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Proksī Uzstādīšana" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " "information." msgstr "" #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "To learn about the variable names the automatic detection process searches " "for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " "previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." msgstr "" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Manuāla Proksī Konfigurācija" #: kmanualproxydlg.cpp:271 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Nepareiza Proksī Uzstādīšana" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " "are highlighted." msgstr "" #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "" #: kmanualproxydlg.cpp:345 #, fuzzy msgid "

%1
is already in the list." msgstr "
%1
jau eksistē!" #: kmanualproxydlg.cpp:347 #, fuzzy msgid "Duplicate Entry" msgstr "Dublicēt Noteikumu" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Jauns Izņēmums" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Mainīt Izņēmumu" #: kmanualproxydlg.cpp:442 #, fuzzy msgid "Invalid Entry" msgstr "Nepareiza Proksī Uzstādīšana" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "" #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "

Examples of VALID entries:" "
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " "http://localhost" "

Examples of INVALID entries:" "
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost" "" msgstr "" #: kmanualproxydlg.cpp:468 #, fuzzy msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "Ievadiet adresi (URL) kura jāizslēdz no proksī servera izmantošanas:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 #, fuzzy msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "Ievadiet adresi (URL) kura jāizslēdz no proksī servera izmantošanas:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "Enter a valid address or url." "

NOTE: Wildcard matching such as *.kde.org " "is not supported. If you want to match any host in the .kde.org " "domain, e.g. printing.kde.org, then simply enter " ".kde.org" msgstr "" #: kproxydlg.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Proxy" msgstr "Lietot &Proksī" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "" #: kproxydlg.cpp:220 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" #: kproxydlg.cpp:348 msgid "" "

Proxy

" "

A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " "the Internet and provides services such as web page caching and/or " "filtering.

" "

Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " "visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " "proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " "ads, spam, or anything else you want to block.

" "

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" #: kproxydlg.cpp:367 msgid "" "The proxy settings you specified are invalid." "

Please click on the Setup... button and correct the problem before " "proceeding; otherwise your changes will be ignored." msgstr "" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 #, fuzzy msgid "Update Failed" msgstr "Atja&unināt Sarakstu" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "" #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "" #: main.cpp:85 msgid "" "

Local Network Browsing

Here you setup your " "\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." "
" "
About the LAN ioslave configuration:" "
If you select it, the ioslave, if available" ", will check whether the host supports this service when you open this host. " "Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." "
Always means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. Never " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "
" "
More information about LISa can be found at the LISa Homepage " "or contact Alexander Neundorf <" "neundorf@kde.org>." msgstr "" #: main.cpp:105 msgid "&Windows Shares" msgstr "" #: main.cpp:111 msgid "&LISa Daemon" msgstr "" #: main.cpp:125 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Taimouta Vērtības" #: netpref.cpp:23 #, fuzzy msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Šeit jūs varat uzstādīt taimautu vērtības. Jūs varat vēlēties palielināt tās, " "ja jūsu savienojums ir lēns." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: netpref.cpp:31 #, fuzzy msgid "Soc&ket read:" msgstr "Ligz&da Lasa:" #: netpref.cpp:38 #, fuzzy msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Prok&sī Savienot:" #: netpref.cpp:45 #, fuzzy msgid "Server co&nnect:" msgstr "Serveri Savie¬:" #: netpref.cpp:52 #, fuzzy msgid "&Server response:" msgstr "Servera &Atbilde:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "FTP Opcijas" #: netpref.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Atļauj Pasīvo Režī&mu (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "" #: netpref.cpp:60 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

" "

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " "extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" #: netpref.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " "a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" "

Tīkla Uzstādījumi

Šeit jūs varat definēt KDE programmu izturēšanos kad " "izmanto Internetu un tīkla savienojumus. Ja jūs saņemat taimautus un problēmas " "vai sēdat aiz modēma, jūs varat vēlēties mainīt šīs vērtības." #. i18n: file cache_ui.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Diska keša izmēr&s:" #. i18n: file cache_ui.ui line 67 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid " KB" msgstr "" #. i18n: file cache_ui.ui line 78 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Tīrīt Kešu" #. i18n: file cache_ui.ui line 103 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "Lietot Keš&u" #. i18n: file cache_ui.ui line 106 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " "slow connection to the Internet." msgstr "" #. i18n: file cache_ui.ui line 117 #: rc.cpp:18 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Noteikumi" #. i18n: file cache_ui.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Turēt &kešu sinhr" #. i18n: file cache_ui.ui line 131 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " "page again." msgstr "" #. i18n: file cache_ui.ui line 139 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "&Lietot kešu ja Iespējams" #. i18n: file cache_ui.ui line 142 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "Atļaut šo, lai vienmēr pārlūkotu kešu pirms pieslēgties internetam." #. i18n: file cache_ui.ui line 150 #: rc.cpp:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Offlaina pārlūkošanas režīms" #. i18n: file cache_ui.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " "prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 #: rc.cpp:39 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY" ", used to store the address of the FTP proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 #: rc.cpp:45 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY" ", used to store the address of the HTTP proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 #: rc.cpp:51 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 #: rc.cpp:60 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 #: rc.cpp:63 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY" ", used to store the address of the HTTPS proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Priekšstādīt vides &mainīgos" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "Pār&baudīt" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " "highlighted to indicate that they are invalid." msgstr "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Auto &Detekts" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " "system wide proxy information." "

This feature works by searching for commonly used variable names such as " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." msgstr "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 #: rc.cpp:84 rc.cpp:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "&HTTP:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 #: rc.cpp:99 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY" ", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " "used." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domēns [Grupa]" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Hosts [Uzstādījis]" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Dzēst" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 #: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Dzēst V&isu" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 #: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Mainīt Kūku Noteikumus" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "Pā&rlādēt Sarakstu" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 #: rc.cpp:132 rc.cpp:254 #, fuzzy, no-c-format msgid "..." msgstr "&Jauns..." #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 #: rc.cpp:135 rc.cpp:257 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "&Tīrīt Kešu" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #: rc.cpp:138 rc.cpp:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Serveris:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 #: rc.cpp:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Details" msgstr "Kūku Detaļas" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Vārds:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 #: rc.cpp:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Vērtība:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domēns:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Ceļš:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 #: rc.cpp:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Izbeidzas:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 #: rc.cpp:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Drošs:" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 #: rc.cpp:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Atļaut Kū&kas" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 #: rc.cpp:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs." "

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "" msgstr "" "Šī opcija ieslēdz kūku atbalstu. Normāli jūs varētu vēlēties atļautu kūku " "atbastu un pielāgot to atbilstoši jūsu vajadzībām." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " "a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " "www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from " "www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " "will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " "profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 #: rc.cpp:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "A&utomātiski detektētā skripta fails" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " "or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " "(e.g. your browser) that use them." "

\n" "NOTE: Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "&Pieņemt visas kūkas pēc noklusēšanas" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " "that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " "all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " "session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." "

\n" "NOTE: Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Noklusētie Noteikumi" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 #: rc.cpp:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "

    \n" "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
  • " "\n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " "receives.
  • \n" "
" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "" msgstr "" "Noklusētie noteikumi nosaka veidu kā tiks apstrādātas kūkas, kas nosūtītas no " "attālinātas mašīnas, kura nav asociēta ar specifiskiem noteikumiem(skatīt " "zemāk): " "

    " "
  • Pieņemt liks klusējot pieņemt visas kūkas, bez brīdinājuma
  • " "
  • Atmest liks cookiejaram atmest visas tā saņemtās kūkas
  • " "
  • Jautāt liks KDE prasīt jums apstiprinājumu katru reizi, kad serveris " "vēlēsies uzstādīt kūku
" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Pra&sīt apstiprinājumu pirms kūku pieņemšanas." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 #: rc.cpp:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Pieņemt visas kūkas pēc noklusēšanas" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 #: rc.cpp:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Atmest visas kūkas pēc noklusēšanas" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 #: rc.cpp:223 #, fuzzy, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Dublicēt Noteikumu" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... " "button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " "the Change... button and choose the new policy from the policy dialog " "box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected " "policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas " "Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "Šeit jūs varat uzstādīt specifiskus kūku noteikumus jebkuram atsevišķam " "domēnam. Lai pievienotu jaunus noteikumus, vienkārši noklikšķiniet " "Pievienot... pogu un sniedziet nepieciešamo dialoga loga pieprasīto " "informāciju . Lai mainītu esošus noteikumus, noklikšķiniet uz Mainīt... " "pogas un izvēlieties jaunus noteikumus no noteikumu dialoga loga. Noklikšķinot " "uz Dzēst izvēlētie noteikumi tiks aizvākti un noklusētie noteikumi tiks " "piemēroti šim domēnam." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 #: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Jauns..." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #: rc.cpp:234 rc.cpp:674 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Mainīt..." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domēns" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " "the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " "Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " "visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " "usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " "else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " "to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " "system administrator.\n" "" msgstr "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:281 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "A&utomātiski detektētā skripta fails" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings." "

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD)." "

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:291 #, fuzzy, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "Izmantot sekojošu &identitāti:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 #: rc.cpp:297 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Ievadiet HTTP proksī servera adresi." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Priekšstādīt vides &mainīgos" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use environment variables to configure the proxy settings." "

\n" "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY " "are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "" msgstr "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 #: rc.cpp:309 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Uzstādīt..." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 #: rc.cpp:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Manuāla Proksī Konfigurācija" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 #: rc.cpp:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "&Manuāli norādītie uzstādījumi" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 #: rc.cpp:318 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Manuāla Proksī Konfigurācija" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 #: rc.cpp:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Manuāla Proksī Konfigurācija" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 #: rc.cpp:327 #, fuzzy, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Autorizācija" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 #: rc.cpp:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Izmantot sekojošu &identitāti:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 #: rc.cpp:342 rc.cpp:351 #, fuzzy, no-c-format msgid "Login password." msgstr "ar paroli" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 #: rc.cpp:345 rc.cpp:357 #, fuzzy, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Domēna vārds:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:348 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password:" msgstr "&Parole:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 #: rc.cpp:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Noklusētā lietotāja vārds:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 #: rc.cpp:360 #, fuzzy, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "FTP Opcijas" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use persistent proxy connection." "

\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " "as JunkBuster and WWWOfle.\n" "" msgstr "" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 #: rc.cpp:372 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Serveri" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Ievadiet HTTP proksī servera adresi." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #: rc.cpp:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Ievadiet HTTP proksī servera adresi." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #: rc.cpp:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Iecadiet FTP proksī servera adresi" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Ievadiet FTP proksī servera porta numuru. Noklusētais ir 8080. Cita kopējā " "vērtība ir 3128." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 #: rc.cpp:396 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Ievadiet HTTP proksī servera porta numuru. Noklusētais ir 8080. Cita kopējā " "vērtība ir 3128." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 #: rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "Izņēmumi" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Izmantot proksī tikai sarakstā esošajiem ierakstiem" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here." "

This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " "a few specific sites." "

If you have more complex requirements you might want to use a configuration " "script.\n" "" msgstr "" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "Dzēst V&isu" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 #: rc.cpp:419 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai mainītu izvēlēto izņēmuma adresi." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Dzēst" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 #: rc.cpp:425 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai mainītu izvēlēto izņēmuma adresi." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 #: rc.cpp:431 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai mainītu izvēlēto izņēmuma adresi." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "&Mainīt..." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 #: rc.cpp:437 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai mainītu izvēlēto izņēmuma adresi." #. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:440 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Domēna vārds:" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:443 rc.cpp:448 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org " "or .kde.org.\n" "" msgstr "" "Ievadiet resursdatora vai domēna vārdu uz kuru šie noteikumi attiecas. T.i. " "www.kde.org vai .kde.org" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 #: rc.cpp:453 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Noteikumi" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:456 rc.cpp:475 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "

    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Izvēlieties vēlamos noteikumus:" "
    " "
  • Pieņemt - Atļaut šai vietai uzstādīt kūku
  • " "
  • Atmest - Atmest visas kūkas, kas nosūtītas no šīs vietas
  • " "
  • Jautāt - Prompts, kad kūkas ir saņemtas no šīs vietas
" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Pieņemt" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Atcelt" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Jautāt" #. i18n: file socksbase.ui line 16 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "" #. i18n: file socksbase.ui line 34 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Atļaut SOCKS atbalstu" #. i18n: file socksbase.ui line 37 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Iezīmējiet šo, lai atļautu SOCKS4 un SOCKS5 atbalstu KDE aplikācijās un I/O " "apakšsistēmās." #. i18n: file socksbase.ui line 48 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "SOCKS Iestrādāšana" #. i18n: file socksbase.ui line 59 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "A&utodetektēt" #. i18n: file socksbase.ui line 65 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Ja jūs izvēlēsieties Autodetektu, tad KDE automātiski meklēs SOCKS iestrādni " "jūsu datorā." #. i18n: file socksbase.ui line 73 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 79 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Šis liks KDE izmantot NEC SOCKS ja tos varēs atrast." #. i18n: file socksbase.ui line 87 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Lietot &pielāgotu bibliotēku" #. i18n: file socksbase.ui line 93 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Izvēlieties pielāgota, ja vēlaties izmantot sarakstā neesošu SOCKS bibliotēku. " "Lūdzu atcerieties, kas tas var vienmēr nestrādāt, jo ir atkarīgs no API " "bibliotēkas, kuru jūs norādīsiet (zemāk)." #. i18n: file socksbase.ui line 117 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Ceļš:" #. i18n: file socksbase.ui line 137 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Ievadiet ceļu uz neatbalstītu SOCKS bibliotēku." #. i18n: file socksbase.ui line 147 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #. i18n: file socksbase.ui line 153 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." msgstr "Šis liks KDE izmantot Dante ja tos varēs atrast." #. i18n: file socksbase.ui line 174 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "" #. i18n: file socksbase.ui line 177 #: rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " "/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " "searched by default." msgstr "" "Šeit jūs varat norādīt papildus direktorijus kur meklēt SOCKS bibliotēkas. " "/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib un /opt/socks5/lib jau tiek " "pārmeklētas pēc noklusēšanas." #. i18n: file socksbase.ui line 186 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Ceļš" #. i18n: file socksbase.ui line 207 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Šis ir papildus ceļu saraksts, kurš tiks pārmeklēts." #. i18n: file socksbase.ui line 251 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pievienot" #. i18n: file socksbase.ui line 299 #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Testēt" #. i18n: file socksbase.ui line 302 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai notestētu SOCKS atbalstu." #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 #: rc.cpp:551 #, fuzzy, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Kad savienojas &ar sekojošu vietu:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:554 rc.cpp:560 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used." "

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " "the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " "want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " ".kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE site " "that ends with .kde.org.\n" "" msgstr "" "Ievadiet vietas vai domēna vārdu, kuram izmantojama viltus identitāte. " "

ATCERIETIES: Šablonu sintakse (\"*,?\") NAV atļauta. Tā vietā " "ievadiet vietas augšējā līmeņa adresi, lai atbilstu visām vietām zem tās. " "Piemērām, ja jūs vēlaties lai visas vietas http://www.acme.com " "saņemtu kādu viltus pārlūka identifikāciju, vienkārši ievadiet " "acme.com šeit. " #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 #: rc.cpp:566 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Izmantot sekojošu &identitāti:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:569 rc.cpp:574 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "Izvēlieties pārlūka-identifikāciju kuru izmantot kontaktiem ar augstāk doto " "vietu. Izvēlei atbilstošs draudzīgs apraksts, ja tāds ticis sniegts apraksta " "failā, būs redzams boksī zemāk." #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 #: rc.cpp:579 #, fuzzy, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Dublicēt Identifikāciju" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:582 rc.cpp:587 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "Izvēlieties pārlūka-identifikāciju kuru izmantot kontaktiem ar augstāk doto " "vietu. Izvēlei atbilstošs draudzīgs apraksts, ja tāds ticis sniegts apraksta " "failā, būs redzams boksī zemāk." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 #: rc.cpp:598 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text." "

\n" "To add a new site specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the Change button. The Delete " "button will remove the selected site specific identification text, causing the " "setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" " Šeit jūs varat modificēt noklusēto pārlūka identifikācijas rindu un/vai " "uzstādīt vietas (piem:www.kde.org) vai domēna " "(piem:kde.org) specifisku identifikāciju.

Lai pievienotu jaunu aģenta " "rindu, vienkārši noklikšķiniet Jauna pogu un sniedziet " "nepieciešamo dialoga logā pieprasīto informāciju. Lai mainītu esošu " "vietas-specifisku ierakstu, noklikšķiniet uz Mainīt pogas. " "Dzēst aizvāks izvēlētos noteikumus un noklusētie uzstādījumi tiks " "izmantoti šai vietai vai domēnam." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:604 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "Sūtīt pārlūka &identifikāciju" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 #: rc.cpp:607 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites." "

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it." "

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "Ja neatzīmēts, identifikācijas informācija par jūsu pārlūku netiks nosūtīta " "uz jūsu pārlūkošanas laikā apmeklētajām vietām.

Atcerieties: " "Daudzas vietas izmanto šo informāciju lai korekti parādītu lapas, tādēļ, tiek " "ļoti rekomendēts, ka jūs neaizliedzat šo īpašību pilnībā, bet pielāgojat to.

" "Tikai minimālā identifikācijas informācija tiek nosūtīta uz attālinātām vietām " "kā parādīts zemāk treknrakstā." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:614 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Dublicēt Identifikāciju" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 #: rc.cpp:617 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " "options to customize it." msgstr "" "Šī ir noklusētā identifikācija, kas tiek nosūtīta uz attālinātām vietām, kad " "jūs pārlūkojat internetu. Jūs varat to modificēt izmantojot čekboksus zemāk." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 #: rc.cpp:620 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " "it using the options provided below." msgstr "" "Šī ir noklusētā identifikācija, kas tiek nosūtīta uz attālinātām vietām, kad " "jūs pārlūkojat internetu. Jūs varat to modificēt izmantojot čekboksus zemāk." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Pievienot operācionālās s&istēmas vārdu" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 #: rc.cpp:626 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Iezīmējiet šo boksu lai pievienotu jūsuoperacionālās sistēmas vārdu " "noklusētajai identifikācijas rindai." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Pievienot operacionālās sistēmas &versiju" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 #: rc.cpp:632 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser identification " "text." msgstr "" "Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu operacionālās sistēmas versijas " "numuru noklusētajai identifikācijas rindai." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Pievienot &platformas vārdu" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 #: rc.cpp:638 #, fuzzy, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "" "Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu platformu " "noklusētajai identifikācijas rindai." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Pievienot &mašīnas (procesora) tipu" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:644 #, fuzzy, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu platformu " "noklusētajai identifikācijas rindai." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:647 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Pievienot jūsu va&lodas uzstādījumus" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 #: rc.cpp:650 #, fuzzy, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "" "Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu platformu " "noklusētajai identifikācijas rindai." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 #: rc.cpp:653 #, fuzzy, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Vietas/domēna specifiska identifikācija" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 #: rc.cpp:656 #, fuzzy, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Vietas/domēna vārds" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 #: rc.cpp:659 #, fuzzy, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Pievienot Identifikāciju" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 #: rc.cpp:662 #, fuzzy, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "LietotājaAģents" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used instead " "of the default one." msgstr "" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 #: rc.cpp:671 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Pievieno pārlūka identifikāciju specifiskai adresei." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 #: rc.cpp:677 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Maina izvēlēto identifikatoru." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 #: rc.cpp:683 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Dzēst izvēlēto identifikatoru." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 #: rc.cpp:689 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Dzēst visus iedentifikatorus" #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "" #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " "the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " "may not support Passive FTP though." msgstr "" #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "" #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " "it is renamed to its real name." msgstr "" #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "Šī ir konfigurācija tikai samba klientam, nevis serverim." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Noklusētā lietotāja vārds:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Noklusētā parole:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows filesystems " "if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " "browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do " "not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address " "fields will also be available, if you use the native code, or the location of " "the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " "case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " "performance, and reduces the network load a lot." "

The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " "browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " "indicated as such." "

" msgstr "" "

Windows Šāres

Iekarotājs ir spējīgs piekļūt izdalītām windows " "failusistēmām, ja pareizi nokonfigurēts. Ja šeit ir specifisks dators no kura " "jūs vēlaties pārlūkot, aizpildiet Pārlūk serveris " "lauku. Tas ir obligāti, ja jūs nedarbiniet Samba lokāli. " "Raidītāja adreses un WINS adreses lauki arī ir pieejami, ja jūs " "izmantojiet mašinas kodu, vai no 'smb.conf' faila atrašanās vietas opcijas tiek " "nolasītas kad izmanto Samba. Jebkurā gadījumā, raidīšanas adresēm (starpsejas " "iekšsmb.conf) jābūt uzstādītām, ja tā tiek nepareizi noteikta vai jums ir " "vairākas kartes. WINS serveris parasti paaugstina ražību, un stipri samazina " "tīklaslodzi." "

Sasaistes tiek izmantotas, lai piešķirtu noklusēto lietotāju dotajam " "serverim, iespējams ar atbilstošu paroli, vai piekļūšanai specifiskāmšārēm. Ja " "jūs izvēlēsieties to, jaunas sasaistes tiks izveidotas priekš pieteikšanās un " "pieejamām šārēm pārlūkošanas laikā. Jūs to visu varat rediģēt no šejienes. " "Paroles tiks saglabātas lokāli, un nokodētas, lai padarītu tās cilvēka acij " "nelasāmas. Saistībā ar drošību, jūs varat to nedarīt. Ieraksti ar parolēm ir " "skaidri redzami kā ir." "

" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmligzdas" #: socks.cpp:42 msgid "KDE SOCKS Control Module" msgstr "KDE LIGZDU Vadības Modulis" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "Šīs izmaiņas attieksies tikai uz no jauna startētām aplikācijām." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "SOCKS Atbalsts" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "" #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "" #: socks.cpp:270 msgid "" "

SOCKS

" "

This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " "proxy.

" "

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. " "

If you have no idea what this is and if your system administrator does not " "tell you to use it, leave it disabled.

" msgstr "" #: useragentdlg.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "" "
Found an existing identification for" "
%1" "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "" "
Atrasta esoša identifikācija priekš" "
%1" "
Vai jūs vēlaties to aizvietot ?
" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Dublicēt Identifikāciju" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Pievienot Identifikāciju" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Modificēt Identifikāciju" #: useragentdlg.cpp:383 #, fuzzy msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows you to " "have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " "browse.

This ability to fake identification is necessary because some web " "sites do not display properly when they detect that they are not talking to " "current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " "on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " "which you are seeking help." msgstr "" "

Pārlūka Identifikācija

Pārlūka identifikācijas vadības ekrāns ļauj " "jums pilnībā kontrolēt kā iekarotājs ziņo par sevi web vietās.

" "Šie iespēja viltot identitāti ir nepieciešama, jo dažas web vietas neparādās " "korekti kad tās detektē, ka nesarunājas ar tekošās versijas Netscape Navigatoru " "vai Internet Exploreri arī ja \"neatbalstītais pārlūks\" reāli atbalsta visas " "nepieciešamās komponentes, lai renderētu šīs lapas korekti. Tādēļ tādām vietām, " "jūs varat vēlēties pārrakstīt noklusēto identifikāciju, pievienojot vietas vai " "domēna specifisku ierakstu.

ATCERIETIES:Lai saņemtu specifisku " "palīdzību par kādu dialoga loga sekciju, vienkārši noklikšķiniet uz maziņās " "? podziņas loga augšējā labajā stūrī un tad noklikšķiniet uz sekcijas par " "kuru jūs meklējiet palīdzību." #~ msgid "Socks" #~ msgstr "Socks" #, fuzzy #~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Veiksme! SOCKS tika atrasts un inicializēts." #~ msgid "

SOCKS

This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy.

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928.

If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.

" #~ msgstr "

SOCKS

Šis modulis ļauj jums konfigurēt KDE atbalstu SOCKS serverim vai proksī.

SOCKS ir protokols lai šķērsotu ugunsmūrus ka aprakstīts RFC 1928.

Ja jums nav ideju kas tas ir un ja jūsu sistēmas administrators neprasa to izmantot, atstājiet to aizliegtu.

" #~ msgid "Note: kio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be configured from here." #~ msgstr "Piezīme: kio_smb ir tikai SMB klients. Serveris, ja ir, nevar tikt konfigurēts no šejienes." #, fuzzy #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Tīkla uzstādījumi" #~ msgid "&Browse server:" #~ msgstr "&Pārlūk serveris:" #~ msgid "Here you can specify the server that provides browsing information, such as the list of servers." #~ msgstr "Šeit jūs varat norādīt serveri, kas sniedz pārlūkošanas informāciju, kā serveru sarakstu." #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Citas opcijas:" #~ msgid "B&roadcast address:" #~ msgstr "Pā&rraides adreses:" #~ msgid "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP address with 255 as the last of the four numbers." #~ msgstr "Ievadiet šeit jūsu tīkla pārraides adresi šeit. Parasti, tā ir IP adrese ar 255 kā pēdējo no četriem cipariem." #~ msgid "&WINS address:" #~ msgstr "&WINS adrese:" #~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)." #~ msgstr "Norādiet šeit WINS servera adresi (ja ir)." #, fuzzy #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Lietotāja uzstādījumi" #~ msgid "In this area, you can configure which shares to access. You can also remove shares that you no longer want to access or that have been revoked." #~ msgstr "Šajā vietā, jūs varat konfigurēt kuriem izdalītiem resursiem varat piekļūt. Jūs varat arī aizvākt izdalītos resursus, kuriem vairāk nevēlaties piekļūt, vai kuri ir likvidēti." #~ msgid "&Server:" #~ msgstr "&Serveris:" #~ msgid "Enter the name of the server here on which you want to access a share. This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are the same." #~ msgstr "Ievadiet šeit servera vārdu, kura izdalītajam resursam vēlaties piekļūt. Tam ir jābūt SMB vārdam, nevis DNS vārdam. Bet parasti, šie abi ir vienādi." #~ msgid "S&hare:" #~ msgstr "Šā&re:" #~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access." #~ msgstr "Ievadiet šeit izdalītā resursa vārdu kuram jūs vēlaties piekļūt." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Pieteikšanās:" #, fuzzy #~ msgid "Enter your username on the SMB server here." #~ msgstr "Ievadiet šeit jūsu SMB servera lietotāja vārdu." #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Parole:" #~ msgid "Enter your password on the SMB server here." #~ msgstr "Ievadiet šeit jūsu SMB servera paroli." #~ msgid "Click this button to add access to a share as specified in the fields above." #~ msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai pievienotu pieeju izdalītajam resursam, kā norādīts laukos augstāk." #~ msgid "Click this button to delete the currently selected share in the list." #~ msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai aizvāktu pašlaik sarakstā izvēlēto izdalīto resursu." #~ msgid "Known bindings:" #~ msgstr "Zināmās sasaistes:" #~ msgid "This box lists the currently configured shares. You can add and delete entries by using the buttons Add... and Delete" #~ msgstr "Šis ir bokša saraksts ar pašlaik konfigurētiem izdalītiem resursiem. Jūs varat pievienot un dzēst ierakstus izmantojot pogas Pievienot... un Dzēst" #, fuzzy #~ msgid "Password Policy (while browsing)" #~ msgstr "Paroļu noteikumi (pārlūkošanas laikā)" #~ msgid "Add &new bindings" #~ msgstr "Pievienot jau&nas sasaistes" #~ msgid "Select this option if you want a new entry in the above list to be created when a password is requested while browsing." #~ msgstr "Izvēlieties šo opciju, ja vēlaties, lai sarakstā tiek izveidots jauns ieraksts, kad pārlūkošanas laikā tiek pieprasīta parole." #, fuzzy #~ msgid "Do not s&tore new bindings" #~ msgstr "Nesa&glabāt jaunas sasaistes" #~ msgid "If this option is selected, no new entries are created in the above list while browsing." #~ msgstr "Ja šī opcija ir izvēlēta, sarakstā augstāk pārlūkošanas laikā jauni ieraksti netiek izveidoti." #~ msgid "server: " #~ msgstr "serveris: " #~ msgid "share: " #~ msgstr "šāre: " #~ msgid "login: " #~ msgstr "pieteikšanās: " #~ msgid "with password" #~ msgstr "ar paroli" #~ msgid "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows filesystems if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are read from when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and greatly reduces the network load.

The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

" #~ msgstr "

Windows Šāres

Iekarotājs ir spējīgs piekļūt izdalītām windows failusistēmām, ja pareizi nokonfigurēts. Ja šeit ir specifisks dators no kura jūs vēlaties pārlūkot, aizpildiet Pārlūk serveris lauku. Tas ir obligāti, ja jūs nedarbiniet Samba lokāli. Raidītāja adreses un WINS adreses lauki arī ir pieejami, ja jūs izmantojiet mašinas kodu, vai no 'smb.conf' faila atrašanās vietas opcijas tiek nolasītas kad izmanto Samba. Jebkurā gadījumā, raidīšanas adresēm (starpsejas iekš smb.conf) jābūt uzstādītām, ja tā tiek nepareizi noteikta vai jums ir vairākas kartes. WINS serveris parasti paaugstina ražību, un stipri samazina tīkla slodzi.

Sasaistes tiek izmantotas, lai piešķirtu noklusēto lietotāju dotajam serverim, iespējams ar atbilstošu paroli, vai piekļūšanai specifiskām šārēm. Ja jūs izvēlēsieties to, jaunas sasaistes tiks izveidotas priekš pieteikšanās un pieejamām šārēm pārlūkošanas laikā. Jūs to visu varat rediģēt no šejienes. Paroles tiks saglabātas lokāli, un nokodētas, lai padarītu tās cilvēka acij nelasāmas. Saistībā ar drošību, jūs varat to nedarīt. Ieraksti ar parolēm ir skaidri redzami kā ir.

" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Darbagrupa:" #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Rādīt slēptās šāres" #, fuzzy #~ msgid "UAProviderDlgUI" #~ msgstr "Lietot &Proksī" #, fuzzy #~ msgid "Update &List" #~ msgstr "Atja&unināt Sarakstu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Refresh the browser identification list.

\n" #~ "NOTE:There is usually no need to press this button unless a new description file was added while this configuration box is displayed.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Atjaunina augstāk redzamo pārlūka idedentifikāciju sarakstu.

\n" #~ "PIEZĪME: Nav nepieciešams nospiest šo pogu, ja vien jauns apraksta pārlūka-identifikācijas apraksta fails ticis pievienots pēc šīs konfigurācijas bokša parādīšanās!" #, fuzzy #~ msgid "You must specify at least one valid proxy address." #~ msgstr "" #~ "Izceltie ievades lauki satur nezināmus vai nederīgus \n" #~ "vides mainīgos!" #~ msgid "Duplicate Exception" #~ msgstr "Dublicēt Izņēmumu" #, fuzzy #~ msgid "Enter the address or URL for which the above proxy server should be used:" #~ msgstr "Iecadiet FTP proksī servera adresi" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adrese" #, fuzzy #~ msgid "KCookiesManagementDlgUI" #~ msgstr "Jauni Kūku Noteikumi" #, fuzzy #~ msgid "ProxyDlgUI" #~ msgstr "Lietot &Proksī" #, fuzzy #~ msgid "PolicyDlgUI" #~ msgstr "Lietot &Proksī" #~ msgid "Enable this to prevent HTTP requests by KDE applications by default." #~ msgstr "Atļaujiet šo, lai aizliegtu HTTP pieprasījumus no KDE aplikācijām pēc noklusēšanas." #~ msgid "Click this button to completely clear the HTTP cache. This can be sometimes useful to check if a wrong copy of a website has been cached, or to quickly free some disk space." #~ msgstr "Noklikšķinietiet šo pogu, lai pilnībā iztīrītu HTTP kešu. Tas reizēm ir lietderīgi, lai pārbaudītu vai nav nokešota nepareiza webvietas kopija, vai lai ari atbrīvotu kādu vietu uz diska." #, fuzzy #~ msgid "Enter the address that should be sent through the proxy servers:" #~ msgstr "Ievadiet adresi (URL) kura jāizslēdz no proksī servera izmantošanas:" #, fuzzy #~ msgid "Enter the address that is exempt from using the proxy servers:" #~ msgstr "Ievadiet adresi (URL) kura jāizslēdz no proksī servera izmantošanas:" #, fuzzy #~ msgid "Password" #~ msgstr "&Parole:" #, fuzzy #~ msgid "UserAgentDlgUI" #~ msgstr "LietotājaAģents" #, fuzzy #~ msgid "Per-Site Identification" #~ msgstr "Sūtīt pārlūka &identifikāciju" #, fuzzy #~ msgid "Check any one of the following boxes to modify the level of information that should be included in the default browser identification in bold." #~ msgstr "Atzīmējiet jebkuru no sekojošiem boksiem, lai modificētu informācijas līmeni, kurš jāiekļauj noklusētajā pārlūka identifikācijā, kas redzama augstāk treknrakstā." #~ msgid "Check this box to add your platform to the default identification string." #~ msgstr "Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu platformu noklusētajai identifikācijas rindai." #~ msgid "Check this box to add your machine or processor type to the default identification string." #~ msgstr "Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu mašīnas vai procesora tipu noklusētajai identifikācijas rindai." #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #, fuzzy #~ msgid "&No proxy:" #~ msgstr "Lietot &Proksī" #, fuzzy #~ msgid "Show &Values" #~ msgstr "Rādīt Aktualās &Vērtības" #, fuzzy #~ msgid "Click on this button to see the actual values associated with the environment variables." #~ msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai dzēstu visas adreses izņēmumu sarakstā." #, fuzzy #~ msgid "Hide &Values" #~ msgstr "Taimouta Vērtības" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Ports" #~ msgid "Enter the port number of the secure proxy server. Default is 8080. Another common value is 3128." #~ msgstr "Ievadiet droša proksī servera porta numuru. Noklusētais ir 8080. Cita kopējā vērtība ir 3128." #~ msgid "Options for setting up connections to your proxy server(s)" #~ msgstr "Opcijas savienojuma uzstādīšanai ar jūsu proksī serveri(iem)" #~ msgid "Click this button to delete the selected address." #~ msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai dzēstu izvēlēto adresi." #~ msgid "Click this button to delete all the address in the exception list." #~ msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai dzēstu visas adreses izņēmumu sarakstā." #, fuzzy #~ msgid "Use &proxy" #~ msgstr "Lietot &Proksī" #~ msgid "Specified &script file" #~ msgstr "Norādītais &skripta fails" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "&Atrašanās vieta:" #~ msgid "Use automatic lo&gin" #~ msgstr "Izmantot automātisku pietei&kšanos" #, fuzzy #~ msgid "Identity description (alias):" #~ msgstr "Alias (apraksts):" #, fuzzy #~ msgid "A non-technical (friendlier) description of the above browser identification string." #~ msgstr "Vienkāršs (draudzīgs) apraksts pārlūka-identifikācijas rindai augstāk." #, fuzzy #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Jauns..." #, fuzzy #~ msgid "Chan&ge" #~ msgstr "&Mainīt..." #~ msgid "" #~ "This control module could not start the cookie server process.\n" #~ "It will not be possible to manage received cookies" #~ msgstr "" #~ "Šis vadības modulis nevar startēt kūku servera procesus.\n" #~ "Tā nebūs iespējams menedžēt saņemtās kūkas." #~ msgid "Domain Specific Policy" #~ msgstr "Domēna Specifiski Noteikumi" #~ msgid "This box contains the domains for which you have set a specific cookie policy. This policy will be used instead of the default policy for any cookie sent by these domains.

Select a policy and use the controls on the right to modify it." #~ msgstr "Šis boksis satur domēnus kuriem jums ir uzstādīti specifiski kūku noteikumi. Šie noteikumi tiks izmantoti noklusēto noteikumu vietā jebkurai kūkai ko nosūtīs šie domēni.

Izvēlieties noteikumus un izmantojiet vadības pa labi, lai tos modificētu." #~ msgid "Add a domain specific cookie policy." #~ msgstr "Pievienot domēna specifiskus kūku noteikumus." #~ msgid "Change the policy for the selected item in the list box." #~ msgstr "Maina noteikumus no saraksta boksa izvēlētajam elementam." #~ msgid "Remove the selected policy." #~ msgstr "Aizvāc izvēlēto noteikumu." #~ msgid "Remove all domain policies." #~ msgstr "Aizvāc visus domēnu noteikumus." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importēt..." #~ msgid "Click this button to choose the file that contains the cookie policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." #~ msgstr "Noklikšķiniet uz šīs pogas, lai izvēlētos failu, kas satur kūku noteikumus. Šie noteikumi tiks apvienoti ar jau esošajiem. Dublikāti tiek ignorēti." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Eksportēt..." #~ msgid "Click this button to save the cookie policy to a zipped file. The file, named cookie_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." #~ msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai saglabātu kūku noteikumus zipa failā. Fails, vārdā cookie_policy.tgz, tikas saglabāts jūsu izvēlētajā vietā." #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Noteikumi:" #, fuzzy #~ msgid "Customize Default Identification" #~ msgstr "Pielāgot noklusēto identifikāciju" #~ msgid "This box contains a list of browser-identifications that will be used in place of the default one when browsing the listed site(s).

These site-specific bindings enable any browser that uses this information to change its identity when you visit the associated site.

Use the buttons on the right to add a new site-specific identifier or to change and/or delete an existing one." #~ msgstr "Šis boksis satur pārlūka identifikāciju sarakstu, kas tiek izmantotas noklušetās vietā, pārlūkojot sarakstā norādīto vietu(as).

Šīs vietas-specifiskās sasaistes ļauj jebkuram pārlūkam, kas izmanto šo informāciju, mainīt tā identitāti, kad jūs apmeklējiet asociēto vietu.

Izmantojiet pogas pa labi, lai pievienotu jaunu vietas-specifisku identifikatoru vai mainītu un/vai dzēst kādu esošo." #~ msgid "Import pre-packaged site/domain specific identifiers" #~ msgstr "Importēt pre-pakotus vietai/domēnam specifiskus identifikatorus" #~ msgid "Export pre-packaged site/domain specific identifiers" #~ msgstr "Eksportēt pre-pakotus vietai/domēnam specifiskus identifikatorus" #, fuzzy #~ msgid "Show &values" #~ msgstr "Rādīt Aktualās &Vērtības" #, fuzzy #~ msgid "The highlighted input field(s) contains an unknown or invalid environment variable." #~ msgstr "" #~ "Izceltie ievades lauki satur nezināmus vai nederīgus \n" #~ "vides mainīgos!" #, fuzzy #~ msgid "The highlighted input field(s) contain an invalid proxy address." #~ msgstr "Izceltais ievades lauks satur nederīgu proksī adresi!" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Configuration Update" #~ msgstr "Manuāla Proksī Konfigurācija" #, fuzzy #~ msgid "Enter the address of HTTPS proxy server." #~ msgstr "Ievadiet HTTP proksī servera adresi." #~ msgid "Check this box to enable environment variable based proxy setup for HTTP connections." #~ msgstr "Iezīmejiet šo boksi, lai atļautu uz vides mainīgajiem balstītu proksī uzstādīšanu HTTP savienojumiem." #, fuzzy #~ msgid "Check this box to enable environment variable based proxy setup for HTTPS connections." #~ msgstr "Iezīmejiet šo boksi, lai atļautu uz vides mainīgajiem balstītu proksī uzstādīšanu HTTP savienojumiem." #~ msgid "Check this box to enable environment variable based proxy setup for FTP connections." #~ msgstr "Iezīmejiet šo boksi, lai atļautu uz vides mainīgajiem balstītu proksī uzstādīšanu FTP savienojumiem." #~ msgid "Check this box to enable manual proxy setup for HTTP connections." #~ msgstr "Atzīmējiet 'so boksi, lai atļautu manuālu proksī uzstādīšanu HTTP savienojumiem." #~ msgid "Check this box to enable manual proxy setup for secure web connections (HTTPS)." #~ msgstr "Atzīmējiet šo boksi, lai atļautu manuālu proksī uzstādīšanu drošiem web savienojumiem (HTTPS)." #~ msgid "Enter the address of the secure proxy server." #~ msgstr "Ievadiet droša proksī servera adresi." #~ msgid "Check this box to enable manual proxy setup for FTP connections." #~ msgstr "Atzīmējiet šo boksi, lai atļautu manuālu proksī uzstādīšanu FTP savienojumiem." #, fuzzy #~ msgid "Check this box to enable environment variable based proxy setup for Https connections such as HTTPS." #~ msgstr "Iezīmejiet šo boksi, lai atļautu uz vides mainīgajiem balstītu proksī uzstādīšanu drošiem savienojumiem tādiem kā HTTPS." #~ msgid "" #~ "The highlighted input fields contain unknown or invalid \n" #~ "environment variable names." #~ msgstr "" #~ "Izceltie ievades lauki satur nezināmus vai nederīgus \n" #~ "vides mainīgo vārdus." #~ msgid "" #~ "The highlighted input field contains unknown or invalid \n" #~ "environment variable name." #~ msgstr "" #~ "Izceltais ievades lauks satur nezināmu vai nederīgu \n" #~ "vides mainīgā vārdu." #~ msgid "Environment variable(s) successfully verified!" #~ msgstr "Vides vērtība(s) veiksmīgi pārbaudītas!" #~ msgid "Result of Auto Proxy Detect" #~ msgstr "Auto Proksī Detektēšanas Rezultāts" #~ msgid "" #~ "The highlighted input field contains an unknown or invalid \n" #~ "environment variable!" #~ msgstr "" #~ "Izceltais ievades lauks satur nezināmu vai nederīgu \n" #~ "vides mainīgo!" #~ msgid "The highlighted input fields contain invalid proxy addresses!" #~ msgstr "Izceltie ievades lauki satur nederīgas proksī adreses!" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB"