# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-27 19:18EEST\n" "Last-Translator: Andris Maziks \n" "Language-Team: Latvian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andzha@latnet.lv" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Fonta I&zmērs" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "Šo relatīvo fonta izmēru Iekarotājs izmanto web vietu parādīšanai." #: appearance.cpp:49 #, fuzzy msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimālais Fonta Izmērs" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr "" "Iekarotājs nekad nerādīs tekstu mazāku par šo izmēru,
pārrakstot visus " "citus uzstādījumus" #: appearance.cpp:57 #, fuzzy msgid "&Medium font size:" msgstr "Vidējs Fonta Izmērs" #: appearance.cpp:67 #, fuzzy msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandarta fonts" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Šis fonts tiek izmantots normāla teksta parādīšanai web lapā." #: appearance.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Fixed font:" msgstr "&Fiksēts Fonts" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Šis fonts tiek izmantots fiksēta izmēra teksta (t.i. neproporcionāla) " "parādīšanai." #: appearance.cpp:109 #, fuzzy msgid "S&erif font:" msgstr "Š&erifs Fonts" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Šis fonts tiek izmantots teksta parādīšanai, kas marķēts kā šerifs." #: appearance.cpp:130 #, fuzzy msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "S&ans Šerifs Fonts" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Šis fonts tiek izmantots teksta parādīšanai, kas marķēts kā sans-šerifs." #: appearance.cpp:152 #, fuzzy msgid "C&ursive font:" msgstr "K&ursīva Fonts" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Šis ir fonts, kas tiek izmantots kā slīpraksts marķēta teksta parādīšanai." #: appearance.cpp:174 #, fuzzy msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantāzi&ja Fonts" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Šis fonts tiek izmantots teksta parādīšanai, kas marķēts kā fantācijas fonts." #: appearance.cpp:196 #, fuzzy msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Fonta lieluma regulējums šim kodējumam:" #: appearance.cpp:208 #, fuzzy msgid "Default encoding:" msgstr "Noklusētais Kodējums:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 #, fuzzy msgid "Use Language Encoding" msgstr "Lietot valodas kodējumu" #: appearance.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Izvēlieties noklusēto izmantojamo kodējumu. Normāli visam vajadzētu būt " "kārtībā ar `Lietot valodas kodējumu` un nav nepieciešams šo mainīt." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Resursdators/Domēns" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Noteikumi" #: domainlistview.cpp:55 #, fuzzy msgid "&New..." msgstr "Pievienot..." #: domainlistview.cpp:59 #, fuzzy msgid "Chan&ge..." msgstr "Mainīt..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importēt..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportēt..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Noklikšķiniet šo pogu, lai manuāli pievienotu resursdatoram vai domēnam " "specifiskus noteikumus." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Noklikšķiniet šo pogu, lai nomainītu noteikumus resuradatoram vai domēnam, " "kas izvēlēts saraksta boksī." #: domainlistview.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Noklikšķiniet šo pogu, lai nomainītu noteikumus resuradatoram vai domēnam, " "kas izvēlēts saraksta boksī." #: domainlistview.cpp:133 #, fuzzy msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Jums vispirms jāizvēlas noteikumi, kurus mainīt!" #: domainlistview.cpp:162 #, fuzzy msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Jums vispirms jāizvēlas noteikumi kurus dzēst!" #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Pieņemt" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Atcelt" #: filteropts.cpp:52 #, fuzzy msgid "Enable filters" msgstr "Atļauts" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "" #: filteropts.cpp:76 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Importēt..." #: filteropts.cpp:78 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Eksportēt..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" #: htmlopts.cpp:66 #, fuzzy msgid "Form Com&pletion" msgstr "Formu P&abeigšana" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Atļaut &formu pabeigšanu" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Ja šis boksis ir atzīmēts, Iekarotājs atcerēsies jūsu web formās ievadītos " "datus un piedāvās tos līdzīgos laukos visās formās." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maksimums pabeigšanu:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Šeit jūs varat izvēlēties cik daudz vērtības formu laukiem Iekarotājs " "atcerēsies." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "" #: htmlopts.cpp:86 #, fuzzy msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Maina kursoru virs saitēm" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Ja šī opcija ir uzstādīta, kursora bultiņa nomainās (parasti uz roku), ja " "tas ir pārvietots uz hipersaites." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Labais klikšķis iet at&pakaļ vēsturē" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ja šīs boksis ir iezīmēts, jūs varat atgriezties vēsturē izdarot labo " "klikšķi uz Iekarotāja skatījuma. Lai piekļūtu konteksta izvēlnei, nospiediet " "labo peles pogu un pārvietojiet." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "A&utomātiski ielādē attēlus" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ja šis boksis ir iezīmēts, Iekarotājs automātiski ielādēs visus web lapās " "iegultos attēlus. Citādi, tas rādīs attēlu vietas, un jūs tad manuāli varat " "ielādēt attēlus noklikšķinot uz attēla pogas.
Ja vien jums nav ļoti lēns " "tīkla savienojums, jūs iespējams vēlēsieties atzīmēt šo boksi, lai uzlabotu " "pārlūkošanas efektivitāti." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Atļauts" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "" #: htmlopts.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ja šis boksis ir iezīmēts, Iekarotājs automātiski ielādēs visus web lapās " "iegultos attēlus. Citādi, tas rādīs attēlu vietas, un jūs tad manuāli varat " "ielādēt attēlus noklikšķinot uz attēla pogas.
Ja vien jums nav ļoti lēns " "tīkla savienojums, jūs iespējams vēlēsieties atzīmēt šo boksi, lai uzlabotu " "pārlūkošanas efektivitāti." #: htmlopts.cpp:126 #, fuzzy msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Atļauj automātiski aizturētu pā&rlādi / redirektēšanu" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Dažas tīkla lapas pieprasa automātisku pārlādi vai pāradresāciju pēc kāda " "laika perioda. Neatzīmejot šo boksi Iekarotājs ignorēs šos pieprasījumus." #: htmlopts.cpp:140 #, fuzzy msgid "Und&erline links:" msgstr "Pas&svītrot Saites:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Tikai uz Hovera" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" "Kontrolē kā Iekarotājs apstrādā hipersaišu pasvītrošanu:" "

Atcerieties: vietas CSS " "definīcijas var pārņemt šo vērtību" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimācijas:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "" #: htmlopts.cpp:165 #, fuzzy msgid "Show Only Once" msgstr "Rādīt tikai vienreiz" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: " "Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
  • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Kontrolē kā Iekarotājs rāda animētus attēlus:
  • Atļauta: " "Pilnībā rada visas animācijas.
  • Aizliegta: Nekad nerāda " "animācijas, rāda tikai starta attēlu.
  • Rādīt tikai vienreiz: " "Rāda visas animācijas pilnībā, bet neatkārto tās.
  • " #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "" #: htmlopts.cpp:181 msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Globāli Uzstādījumi" #: javaopts.cpp:64 #, fuzzy msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Atļaut &Java globāli" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java Runtime Uzstādījumi" #: javaopts.cpp:85 #, fuzzy msgid "&Use security manager" msgstr "&Lietot Drošības Menedžeri" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "" #: javaopts.cpp:93 #, fuzzy msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "I&zslēgt Apletu Serveri kad neaktīvs" #: javaopts.cpp:101 #, fuzzy msgid "App&let server timeout:" msgstr "Apletu Servera Taimauts (sekundes)" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr "" #: javaopts.cpp:107 #, fuzzy msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Ceļš uz java izpildfailu, vai `java`" #: javaopts.cpp:115 #, fuzzy msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Papildus Java A&rgumenti" #: javaopts.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Atļauj Javā rakstītu skriptu izpildīšanu, kas var atrasties HTML lapās. " "Uzmanieties, jo Java atbalsts vēl nav pabeigts. Atcerieties, ka ar jebkuru " "pārlūku, aktīvā satura atļaušana var izsaukt drošības problēmas." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Šis boksis satur domēnus un resursdatorus, kuriem ir uzstādīti specifiski " "Java noteikumi. Šie noteikumi tiks izmantoti noklusēto noteikumu vietā " "atļaujot vai aizliedzot Java apletus no šiem domēniem vai resursdatoriem " "sūtītajās lapās.

    Izvēlieties noteikumus un izmantojiet vadības pa labi, " "lai tos modificētu." #: javaopts.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Noklikšķiniet šo pogu, lai izvēlētos failu, kas satur Java noteikumus. Šie " "noteikumi tiks apvienoti ar esošajiem. Dubultie ieraksti tiek ignorēti." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Noklikšķiniet šo pogu, lai saglabātu Java noteikumus zipotā failā. Fails, " "saukts java_policy.tgz, tiks saglabāts jūsu izvēlētajā vietā." #: javaopts.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Šeit jūs varat uzstādīt specifiskus Java noteikumus jebkuram resursdatoram " "vai domēnam. Lai pievienotu jaunus noteikumus, vienkārši noklikšķiniet " "Pievienot... pogu un sniedziet dialoga logā pieprasīto nepieciešamo " "informāciju. Lai mainītu esošus noteikumus, noklikšķiniet uz Mainīt... pogas un izvēlieties jaunus noteikumus no noteikumu dialoga boksa. " "Noklikšķinot uz Dzēst pogas izvēlētie noteikumi tiks aizvākti un to " "vietā noklusētie noteikumi tiks piemēroti šim domēnam. Importēt un " "Eksportēt pogas ļauj jums viegli šārēt jūsu noteikumus ar citiem " "cilvēkiem atļaujot jums saglabāt un nolasīt tos no zippota faila." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Atļaujot drošības menedžeri liks jvm darboties kopā ar Drošības Menedžeri. " "Tas atturēs apletus no iespējas lasīt un rakstīt jūsu failu sistēmā, " "izveidojot arbitrāžas ligzdas, un citas darbības, kuras var tikt izmantotas " "jūsu sistēmas kompromitēšanai. Aizliedziet šo opciju uz savu risku. Jūs " "varat modificēt jūsu $HOME/.java.policy failu ar Java noteikumu rīku " "utiliti, lai sniegtu no dažām vietām lejuplādētajam kodam lielākas tiesības." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Ievadiet ceļu uz Java izpildfailu. Ja vēlaties izmantot jre jūsu ceļā, " "vienkārši atstājiet to kā 'java'. Ja nepieciešams izmantot citu jre, " "ievadiet ceļu uz java izpildfailu (piemērām, /usr/lib/jdk/bin/java), vai " "ceļu uz direktoriju, kas satur 'bin/java' (piemērām, /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Ja vēlaties speciālus argumentus nosūtīt uz virtuālo mašīnu, ievadiet tos " "šeit." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Kad visi apleti ir izjaukti, apletu serverim ir jāizslēdzas. Tomēr, jvm " "startēšana aizņem daudz laika. Ja vēlaties paturēt strādājošus java " "procesus, kamēr jūs pārlūkojat, jūs varat uzstādīt taimauta vērtību kādu " "vēlaties. Lai paturētu strādājošus visu laiku, kamēr ir Iekarotāja process, " "atstājiet Izslēgt Apletu Serveri kontrolboksi neatzīmētu." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 #, fuzzy msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Domēn-specifiski" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Jauni Java Noteikumi" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Mainīt Java Noteikumus" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java noteikumi:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "" "Izvēlietis Javas noteikumus augstāk norādītajam resursdatoram vai domēnam." #: jsopts.cpp:51 #, fuzzy msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Atļaut Java&Script globāli" #: jsopts.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Atļauj skriptu izpildīšanu, kas uzrakstīti ECMA-Skriptā (arī zināmā kā " "JavaScript) ko var saturēt HTML lapas. Uzmanieties, jo JavaScript atbalsts " "vēl nav pabeigts. Atcerieties, ka ar jebkuru pārlūku, skriptēšanasvalodu " "atļaušana var radīt drošības problēmas." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" #: jsopts.cpp:63 #, fuzzy msgid "Enable debu&gger" msgstr "Atļauts" #: jsopts.cpp:64 #, fuzzy msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Atļaut Java&Script globāli" #: jsopts.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Šeit jūs varat uzstādīt specifiskus JavaScript noteikumus jebkuram " "resursdatoram vai domēnam. Lai pievienotu jaunu noteikumu, vienkārši " "noklikšķiniet Pievienot... pogu un sniedziet nepieciešamo dialoga " "logā pieprasīto informāciju. Lai mainītu esošu noteikumu, noklikšķiniet " "uzMainīt... pogas un izvēlieties jaunu noteikumu no noteikumu dialoga " "loga. Noklikšķinot uz Dzēst pogas izvēlētie noteikumi tiks aizvākti " "un to vietā šim domēnam tiks piemēroti noklusētie noteikumi. Importēt " "un Eksportēt pogas ļauj jums viegli šārēt jūsu noteikumus ar citiem " "cilvēkiem atļaujot jums saglabāt un nolasīt tos no zippota faila." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Šis boksis satur domēnus un resursdatorus, kuriem ir uzstādīti specifiski " "JavaScript noteikumi. Šie noteikumi tiks izmantoti noklusēto noteikumu vietā " "atļaujot vai aizliedzot JavaScript no šiem domēniem vai resursdatoriem " "nosūtītajās lapās.

    Izvēlieties noteikumus un izmantojiet vadības pa labi " "lai tās modificētu." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Noklikšķiniet šo pogu, lai izvēlētos failu, kas satur JavaSkript noteikumus. " "Šie noteikumi tiks apvienoti ar jau esošajiem. Dublikāti ieraksti tiek " "ignorēti." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Noklikšķiniet šo pogu, lai saglabātu JavaSkript noteikumus zipotā failā. " "Fails, saukts javascript_policy.tgz, tiks saglabāts jūsu izvēlētajā " "vietā." #: jsopts.cpp:98 #, fuzzy msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Jauni JavaScript Noteikumi" #: jsopts.cpp:170 #, fuzzy msgid "Do&main-Specific" msgstr "Domēn-specifiski" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Jauni JavaScript Noteikumi" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Mainīt JavaScript Noteikumus" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaSkript noteikumi:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Izvēlieties JavaSkriptu noteikumus augstāk norādītajam resursdatoram vai " "domēnam." #: jsopts.cpp:216 #, fuzzy msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Mainīt JavaScript Noteikumus" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "" #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Atļaut" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "" #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Jautāt" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "" #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Liegt" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "" #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Viltus" #: jspolicies.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Ja jūs izvēlēsieties 'Viltus' opciju, window.open tiks aizliegta ja vien tā " "netiek aktivizēta no peles klikšķa vai tastatūras operācijām." #: jspolicies.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Ja jūs aizliedzat šo, Iekarotājs beigs apstrādātwindow.open() " "JavaScript komandu. Tas ir izmantojams ja jūs regulāri apmeklējat vietas, " "kas aktīvi izmanto šo komandu uzlēcošiem baneriem.

    Atcerieties: Aizliedzot šo opciju var tikt arī salauzta pieeja dažām vietām, kas " "pieprasa window.open() korektai darbībai. Izmantojiet šo īpašību " "uzmanīgi!" #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "" #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "" #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "" #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "" #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Pieņemt valodas:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Pieņemt simbolu komplektus:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Iekarotāja Pārlūkošanas Vadības Modulis" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Iekarotāja Izstrādātāji" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    Iekarotāja Pārlūks

    Šeit jūs varat konfigurēt iekarotāja pārlūka " "funkcionalitāti. Lūduz atcerieties, ka failu menedžera funkcionalitāte var " "tikt konfigurēta izmantojot \"Failu Menedžeris\" konfigurācijas moduli." "

    HTML

    Uz HTML lapas, jūs varat veikt dažus uzstādījumus kā " "Iekarotājam jāapstrādā HTML kods ielādētajās web lapās. Parasti nav " "nepieciešamības šeit kautko mainīt.

    Izskats

    Šajā lapā, jūs varat " "konfigurēt kuri fonti jāizmanto Iekarotājam, lai parādītu jums web lapas." "

    JavaScript

    Šajā lapā, jūs varat konfigurēt vai JavaScript " "programmas, kas iegultas web lapās jāatļauj izpildīt Iekarotājam.

    JavaŠajā lapā, jūs varat konfigurēt vai web lapās iegultos Java appletus " "jāatļauj izpildīt Iekarotājam.

    Atcerieties: Aktīvais saturs " "vienmēr ir drošības risks, kurš ir tāpēc Iekarotājs ļauj jums norādīt ļoti " "labi izdalīti no kuriem resursdatoriem jūs vēlaties izpildīt Java un/vai " "JavaScript programmas." #: pluginopts.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Atļaut Iespraudņus globāli" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "" #: pluginopts.cpp:80 #, fuzzy msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Domēn-specifiski" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 #, fuzzy msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Mainīt JavaScript Noteikumus" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Atļauj iespraudņu izpildīšanu, kurus var saturēt HTML lapas, t.i. Macromedia " "Flash. Atcerieties, ka ar jebkuru pārlūku, atļaujot aktīvo saturu var radīt " "drošības problēmas." #: pluginopts.cpp:102 #, fuzzy msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Šis boksis satur domēnus un resursdatorus, kuriem ir uzstādīti specifiski " "Java noteikumi. Šie noteikumi tiks izmantoti noklusēto noteikumu vietā " "atļaujot vai aizliedzot Java apletus no šiem domēniem vai resursdatoriem " "sūtītajās lapās.

    Izvēlieties noteikumus un izmantojiet vadības pa labi, " "lai tos modificētu." #: pluginopts.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Noklikšķiniet šo pogu, lai izvēlētos failu, kas satur Java noteikumus. Šie " "noteikumi tiks apvienoti ar esošajiem. Dubultie ieraksti tiek ignorēti." #: pluginopts.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Noklikšķiniet šo pogu, lai saglabātu Java noteikumus zipotā failā. Fails, " "saukts java_policy.tgz, tiks saglabāts jūsu izvēlētajā vietā." #: pluginopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Šeit jūs varat uzstādīt specifiskus Java noteikumus jebkuram resursdatoram " "vai domēnam. Lai pievienotu jaunus noteikumus, vienkārši noklikšķiniet " "Pievienot... pogu un sniedziet dialoga logā pieprasīto nepieciešamo " "informāciju. Lai mainītu esošus noteikumus, noklikšķiniet uz Mainīt... pogas un izvēlieties jaunus noteikumus no noteikumu dialoga boksa. " "Noklikšķinot uz Dzēst pogas izvēlētie noteikumi tiks aizvākti un to " "vietā noklusētie noteikumi tiks piemēroti šim domēnam. Importēt un " "Eksportēt pogas ļauj jums viegli šārēt jūsu noteikumus ar citiem " "cilvēkiem atļaujot jums saglabāt un nolasīt tos no zippota faila." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "" #: pluginopts.cpp:548 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "&Iespraudņi" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "" #: pluginopts.cpp:640 #, fuzzy msgid "New Plugin Policy" msgstr "Jauni Java Noteikumi" #: pluginopts.cpp:643 #, fuzzy msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Mainīt Java Noteikumus" #: pluginopts.cpp:647 #, fuzzy msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Java noteikumi:" #: pluginopts.cpp:648 #, fuzzy msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Izvēlietis Javas noteikumus augstāk norādītajam resursdatoram vai domēnam." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Resursdatora vai domēna vārds:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Ievadiet resursdatora (kā www.kde.org) vai domēna vārdu, sākot ar punktu " "(kā .kde.org vai.org)" #: policydlg.cpp:112 #, fuzzy msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Jums vispirms jāievada domaina vārds!" #: nsconfigwidget.ui:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Jauni Java Noteikumi" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "&New" msgstr "Pievienot..." #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "&Iespraudņi" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" #: userInterOpts.ui:65 #, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" #: userInterOpts.ui:131 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "" #: userInterOpts.ui:134 #, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "A&nimācijas:" #, fuzzy #~ msgid "Import.." #~ msgstr "&Importēt..." #, fuzzy #~ msgid "Export.." #~ msgstr "&Eksportēt..." #, fuzzy #~ msgid "Sho&w Java console" #~ msgstr "&Rādīt Java Konsoli" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java " #~ "programs can use for character-based input/output. Well-written Java " #~ "applets do not need this, but the console can help to find problems with " #~ "Java applets." #~ msgstr "" #~ "Ja šis boksis ir iezīmēts, Iekarotājs atvērs konsoles logu, ko Java " #~ "programmas var izmantot uz simboliem bāzētai ievadei/izvadei. Labi-" #~ "uzrakstītiem Java apletiem tas nav vajadzīgs, bet konsole var palīdzēt " #~ "atrast problēmas ar Java apletiem." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Aizliegts" #, fuzzy #~ msgid "JavaScript Web Popups Policy" #~ msgstr "JavaSkript web uzlecošo logu noteikumi" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Pievienot..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pievienot..." #~ msgid "&HTML" #~ msgstr "&HTML" #~ msgid "App&earance" #~ msgstr "Izs&kats"