# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-27 19:18EEST\n" "Last-Translator: Andris Maziks \n" "Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andzha@latnet.lv" #: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 msgid "Advanced Options" msgstr "" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Fonta I&zmērs" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "Šo relatīvo fonta izmēru Iekarotājs izmanto web vietu parādīšanai." #: appearance.cpp:49 #, fuzzy msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimālais Fonta Izmērs" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "Iekarotājs nekad nerādīs tekstu mazāku par šo izmēru," "
pārrakstot visus citus uzstādījumus" #: appearance.cpp:57 #, fuzzy msgid "&Medium font size:" msgstr "Vidējs Fonta Izmērs" #: appearance.cpp:67 #, fuzzy msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandarta fonts" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Šis fonts tiek izmantots normāla teksta parādīšanai web lapā." #: appearance.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Fixed font:" msgstr "&Fiksēts Fonts" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Šis fonts tiek izmantots fiksēta izmēra teksta (t.i. neproporcionāla) " "parādīšanai." #: appearance.cpp:109 #, fuzzy msgid "S&erif font:" msgstr "Š&erifs Fonts" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Šis fonts tiek izmantots teksta parādīšanai, kas marķēts kā šerifs." #: appearance.cpp:130 #, fuzzy msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "S&ans Šerifs Fonts" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Šis fonts tiek izmantots teksta parādīšanai, kas marķēts kā sans-šerifs." #: appearance.cpp:152 #, fuzzy msgid "C&ursive font:" msgstr "K&ursīva Fonts" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Šis ir fonts, kas tiek izmantots kā slīpraksts marķēta teksta parādīšanai." #: appearance.cpp:174 #, fuzzy msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantāzi&ja Fonts" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Šis fonts tiek izmantots teksta parādīšanai, kas marķēts kā fantācijas fonts." #: appearance.cpp:196 #, fuzzy msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Fonta lieluma regulējums šim kodējumam:" #: appearance.cpp:208 #, fuzzy msgid "Default encoding:" msgstr "Noklusētais Kodējums:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 #, fuzzy msgid "Use Language Encoding" msgstr "Lietot valodas kodējumu" #: appearance.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Izvēlieties noklusēto izmantojamo kodējumu. Normāli visam vajadzētu būt kārtībā " "ar `Lietot valodas kodējumu` un nav nepieciešams šo mainīt." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Resursdators/Domēns" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Noteikumi" #: domainlistview.cpp:55 #, fuzzy msgid "&New..." msgstr "Pievienot..." #: domainlistview.cpp:59 #, fuzzy msgid "Chan&ge..." msgstr "Mainīt..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importēt..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportēt..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Noklikšķiniet šo pogu, lai manuāli pievienotu resursdatoram vai domēnam " "specifiskus noteikumus." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Noklikšķiniet šo pogu, lai nomainītu noteikumus resuradatoram vai domēnam, kas " "izvēlēts saraksta boksī." #: domainlistview.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Noklikšķiniet šo pogu, lai nomainītu noteikumus resuradatoram vai domēnam, kas " "izvēlēts saraksta boksī." #: domainlistview.cpp:133 #, fuzzy msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Jums vispirms jāizvēlas noteikumi, kurus mainīt!" #: domainlistview.cpp:162 #, fuzzy msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Jums vispirms jāizvēlas noteikumi kurus dzēst!" #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Pieņemt" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Atcelt" #: filteropts.cpp:52 #, fuzzy msgid "Enable filters" msgstr "Atļauts" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "" #: filteropts.cpp:76 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Importēt..." #: filteropts.cpp:78 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Eksportēt..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: htmlopts.cpp:41 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" #: htmlopts.cpp:49 msgid "Boo&kmarks" msgstr "" #: htmlopts.cpp:50 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "" #: htmlopts.cpp:51 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" #: htmlopts.cpp:55 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "" #: htmlopts.cpp:56 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" #: htmlopts.cpp:65 #, fuzzy msgid "Form Com&pletion" msgstr "Formu P&abeigšana" #: htmlopts.cpp:66 msgid "Enable completion of &forms" msgstr "Atļaut &formu pabeigšanu" #: htmlopts.cpp:67 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Ja šis boksis ir atzīmēts, Iekarotājs atcerēsies jūsu web formās ievadītos " "datus un piedāvās tos līdzīgos laukos visās formās." #: htmlopts.cpp:72 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maksimums pabeigšanu:" #: htmlopts.cpp:75 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Šeit jūs varat izvēlēties cik daudz vērtības formu laukiem Iekarotājs " "atcerēsies." #: htmlopts.cpp:83 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" #: htmlopts.cpp:92 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" #: htmlopts.cpp:108 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "" #: htmlopts.cpp:110 #, fuzzy msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Maina kursoru virs saitēm" #: htmlopts.cpp:111 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Ja šī opcija ir uzstādīta, kursora bultiņa nomainās (parasti uz roku), ja tas " "ir pārvietots uz hipersaites." #: htmlopts.cpp:115 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "" #: htmlopts.cpp:117 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" #: htmlopts.cpp:121 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Labais klikšķis iet at&pakaļ vēsturē" #: htmlopts.cpp:123 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ja šīs boksis ir iezīmēts, jūs varat atgriezties vēsturē izdarot labo klikšķi " "uz Iekarotāja skatījuma. Lai piekļūtu konteksta izvēlnei, nospiediet labo peles " "pogu un pārvietojiet." #: htmlopts.cpp:132 msgid "A&utomatically load images" msgstr "A&utomātiski ielādē attēlus" #: htmlopts.cpp:133 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ja šis boksis ir iezīmēts, Iekarotājs automātiski ielādēs visus web lapās " "iegultos attēlus. Citādi, tas rādīs attēlu vietas, un jūs tad manuāli varat " "ielādēt attēlus noklikšķinot uz attēla pogas." "
Ja vien jums nav ļoti lēns tīkla savienojums, jūs iespējams vēlēsieties " "atzīmēt šo boksi, lai uzlabotu pārlūkošanas efektivitāti." #: htmlopts.cpp:138 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "" #: htmlopts.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ja šis boksis ir iezīmēts, Iekarotājs automātiski ielādēs visus web lapās " "iegultos attēlus. Citādi, tas rādīs attēlu vietas, un jūs tad manuāli varat " "ielādēt attēlus noklikšķinot uz attēla pogas." "
Ja vien jums nav ļoti lēns tīkla savienojums, jūs iespējams vēlēsieties " "atzīmēt šo boksi, lai uzlabotu pārlūkošanas efektivitāti." #: htmlopts.cpp:144 #, fuzzy msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Atļauj automātiski aizturētu pā&rlādi / redirektēšanu" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Dažas tīkla lapas pieprasa automātisku pārlādi vai pāradresāciju pēc kāda laika " "perioda. Neatzīmejot šo boksi Iekarotājs ignorēs šos pieprasījumus." #: htmlopts.cpp:158 #, fuzzy msgid "Und&erline links:" msgstr "Pas&svītrot Saites:" #: htmlopts.cpp:161 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "" #: htmlopts.cpp:162 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "" #: htmlopts.cpp:163 msgid "Only on Hover" msgstr "Tikai uz Hovera" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "Kontrolē kā Iekarotājs apstrādā hipersaišu pasvītrošanu:" "
" "" "
Atcerieties: vietas CSS definīcijas var pārņemt šo vērtību" #: htmlopts.cpp:178 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimācijas:" #: htmlopts.cpp:181 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "" #: htmlopts.cpp:182 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "" #: htmlopts.cpp:183 #, fuzzy msgid "Show Only Once" msgstr "Rādīt tikai vienreiz" #: htmlopts.cpp:187 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "