# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:50EEST\n" "Last-Translator: Andris Maziks \n" "Language-Team: Latvian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andzha@latnet.lv" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsole

Ar šo moduli jūs varat konfigurēt Konsoli, TDE termināla " "aplikāciju. Jūs varat konfigurēt vispārīgas Konsoles opcijas (kuras var tikt " "arī konfigurētas izmantojot RMB) un jūš varat rediģēt Konsolē pieejamās " "shēmas un sesijas." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normāls" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 #, fuzzy msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "KKontroles modulis konsoles konfigurēšanai" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "nenosaukts" #: schemaeditor.cpp:271 #, fuzzy msgid "Select Background Image" msgstr "Izvēlēties Fona Attēlu" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "" #: schemaeditor.cpp:319 #, fuzzy msgid "Removing System Schema" msgstr "&Aizvākt Shēmu" #: schemaeditor.cpp:332 #, fuzzy msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Nevar aizvākt shēmu.\n" "Varbūt tā ir sistēmas shēma\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Kļūda Aizvācot Shēmu" #: schemaeditor.cpp:358 #, fuzzy msgid "Save Schema" msgstr "&Saglabāt Shēmu..." #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "Failavārds:" #: schemaeditor.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Nevar saglabāt shēmu.\n" "Varbūt nav tiesību\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Kļūda Saglabājot Shēmu" #: schemaeditor.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Shēma tikusi modificēta.\n" "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas ?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Shēma Modificēta" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Nevar atrast shēmu." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Kļūda Ielādējot Shēmu" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Nevar ielādēt shēmu." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Nenosaukts" #: sessioneditor.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Sesija tikusi modificēta.\n" "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas ?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Sesija Modificēta" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsoles Noklusētie" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "" #: sessioneditor.cpp:323 #, fuzzy msgid "Save Session" msgstr "Sa&glabāt Sesiju..." #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "" #: sessioneditor.cpp:360 #, fuzzy msgid "Removing System Session" msgstr "&Aizvākt Sesiju" #: sessioneditor.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Nevar aizvākt sesiju.\n" "Varbūt tā ir sistēmas shēma\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Kļūda Aizvācot Sesiju" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Vispārīgi" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Rādīt Termināla I&zmēru kad Maina Izmēru" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Rādīt Kad&ru" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "Mir&gojošs Kursors" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Piep&rasa Ctrl taustiņu pārvilkšanai un nomešanai" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Rindu Atstarpes:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Ņem vērā sekojošu vārda burtu &daļu pie dubultklikšķa:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Shēma" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "S&esija" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Konsoles Shēmas Redaktors" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titli:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Čau&las krāsa:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "Tre&knraksts" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Izvēles" #: schemadialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Sistēmas fons" #: schemadialog.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Sistēmas priekšplāns" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Caurs&pīdīgs" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "&Konsoles krāsa:" #: schemadialog.ui:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 -Priekšplāna krāsa" #: schemadialog.ui:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 -Fona krāsa" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Krāsa 0 (melna)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Krāsa 1 (sarkana)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Krāsa 2 (zaļa)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Krāsa 3 (dzeltena)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Krāsa 4 (zila)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Krāsa 5 (magenta)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Krāsa 6 (ciāna)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Krāsa 7 (balta)" #: schemadialog.ui:240 #, fuzzy, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 -Priekšplāna intensīva krāsa" #: schemadialog.ui:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Fona intensīva krāsa" #: schemadialog.ui:250 #, fuzzy, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Krāsa 0 intensīva (pelēka)" #: schemadialog.ui:255 #, fuzzy, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Krāsa 1 intensīva (gaiši sarkana)" #: schemadialog.ui:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Krāsa 2 intensīva (gaiši zaļa)" #: schemadialog.ui:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Krāsa 3 intensīva (gaiši dzeltena)" #: schemadialog.ui:270 #, fuzzy, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Krāsa 4 intensīva (gaiši zila)" #: schemadialog.ui:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Krāsa 5 intensīva (gaiši magenta)" #: schemadialog.ui:280 #, fuzzy, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Krāsa 6 intensīva (gaiši ciāna)" #: schemadialog.ui:285 #, fuzzy, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Krāsa 7 intensīva (balta)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Shēma" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "U&zstādīt kā noklusēto shēmu" #: schemadialog.ui:339 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Saglabāt Shēmu..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&Aizvākt Shēmu" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fons" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Noklāts" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Centrēts" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Pilns" #: schemadialog.ui:437 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Attēls" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maks" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Ēn&ot uz:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "C&aurspīdīgs" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Konsoles Sesijas Redaktors" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normāls" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Sīks" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Mazs" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Vidējs" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Liels" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Milzīgs" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unikode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Fonts:" #: sessiondialog.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "S&hēma:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytabs:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sesija" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "Sa&glabāt Sesiju..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "&Aizvākt Sesiju" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Vispārējs" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nosaukums:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "Iz&pildīt:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Direktorijs:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Dubult Klikšķis" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Dažādi" #, fuzzy #~ msgid "KCMKonsoleDialog" #~ msgstr "KCM Konsole" #, fuzzy #~ msgid "&Folder:" #~ msgstr "Tre&knraksts" #, fuzzy #~ msgid "&Write Daemon" #~ msgstr "Rakstīšanas Dēmons" #~ msgid "Start write daemon on TDE startup" #~ msgstr "Startēt rakstīšanas dēmonu pie TDE palaišanas" #~ msgid "" #~ "Write daemon kwrited is used to display messages from commands like " #~ "'wall(1)' and 'write(1)'." #~ msgstr "" #~ "Rakstīšanas dēmons tiek izmantots lai rādītu ziņojumus no tādām komandām " #~ "kā 'wall(1)' un 'write(1)'." #~ msgid "Default Terminal Application" #~ msgstr "Noklusētā Termināla Aplikācija" #~ msgid "&Use Konsole as default terminal application" #~ msgstr "Izma&ntot Konsoli kā noklusēto termināla aplikāciju" #~ msgid "Default &Terminal:" #~ msgstr "Noklusētais &Terminālis" #~ msgid "Save Schema As..." #~ msgstr "Saglabāt Shēmu Kā..." #~ msgid "Save Session As..." #~ msgstr "Saglabāt Sesiju Kā..." #~ msgid "&Warn for Open Sessions on Quit" #~ msgstr "&Brīdināt par Atvērtām Sesijām pie Iziešanas"