# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-20 13:45EEST\n" "Last-Translator: Andris Maziks \n" "Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLokāle" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Reģionālie uzstādījumi" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Nomainītie valodas uzstādījumi būs spēkā tikai no jauna startētām aplikācijām.\n" "Lai nomainītu valodu visām programmām, jums vispirms ir jāizlogojas." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Pieņemt Valodas Uzstādījumus" #: toplevel.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

Lokāle

\n" "

No šejienes jūs varat konfigurēt valodas, numuru, un laika \n" "uzstādījumus jūms nepieciešamajam reģionam. Vairumā gadījumu \n" "būs pietiekami izvēlēties valsti kurā dzīvojat. Piemērām KDE \n" "automātiski izvēlēsies \"Vācu\" kā valodu, ja jūs izvēlēsieties \n" "\"Vācija\" no saraksta. Tas arī nomainīs laika formātu \n" "lai lietotu 24 stundas un lietos komatu kā decimāl atdalītāju.

\n" #: toplevel.cpp:260 msgid "Examples" msgstr "Piemēri" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Locale" msgstr "&Lokāle" #: toplevel.cpp:262 msgid "&Numbers" msgstr "&Numuri" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Money" msgstr "&Nauda" #: toplevel.cpp:264 msgid "&Time && Dates" msgstr "&Laiks && Datumi" #: toplevel.cpp:265 msgid "&Other" msgstr "&Cits" #: kcmlocale.cpp:54 #, fuzzy msgid "Country or region:" msgstr "Valsts:" #: kcmlocale.cpp:60 msgid "Languages:" msgstr "Valodas:" #: kcmlocale.cpp:69 msgid "Add Language" msgstr "Pievienot Valodu" #: kcmlocale.cpp:73 msgid "Remove Language" msgstr "Aizvākt Valodu" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Move Up" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Down" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:235 msgid "Other" msgstr "Cits" #: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 msgid "without name" msgstr "bez vārda" #: kcmlocale.cpp:403 #, fuzzy msgid "" "This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." msgstr "Tas ir kur jūs dzīvojat. KDE izmantos šīs valsts noklusētās vērtības." #: kcmlocale.cpp:406 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the list, " "the old one will be moved instead." msgstr "" "Šis pievienos valodu sarakstam. Ja valoda jau ir sarakstā, vecais ieraksts tiks " "pārvietots." #: kcmlocale.cpp:410 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Šis aizvāks izcelto valodu no saraksta." #: kcmlocale.cpp:413 #, fuzzy msgid "" "KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "KDE programma tiks rādīta pirmajā sarakstā pieejamajā valodā. Ja neviena valoda " "nav pieejama, ASV Angļu valoda tiks izmantota." #: kcmlocale.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " "etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Šeit jūs varat izvēlēties savu valsti. Valodas, numuru, u.t.t uzstādījumi tiks " "automātiski pārslēgti uz atbilstošajām vērtībām." #: kcmlocale.cpp:427 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " "English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got KDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in this " "case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Šeit jūs varat izvēlēties valodu, kuru izmantos KDE. Ja pirmā valoda sarakstā " "nav pieejama, tiks izmantota otrā utt. Ja tikai ASV Angļu ir pieejama, " "tulkojumi nav uzinstalēti. Jūs varat iegūt tulkojumu pakotnes daudzām valodām " "no tās pašas vietas, kur ieguvāt KDE. " "

Piezīmējiet, ka dažas aplikācijas var nebūt pārtulkotas uz jūsu valodu; " "šajā gadījumā tās automātiski pārslēgsies atpakaļ uz noklusēto valodu, t.i. ASV " "Angļu." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Numuri:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Nauda:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Datums:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Īsais datums:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Laiks:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Šeit norāda kā tiks parādīti numuri." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Šeit norāda kā tiks parādītas naudas vērtības." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "šeit norāda kā tiks parādītas datumu vērtības." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "" "Šeit norāda kā tiks parādītas datuma vērtības izmantojot īso pierakstu." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Šeit norāda kā tiks parādīts laiks." #: localenum.cpp:48 #, fuzzy msgid "&Decimal symbol:" msgstr "Decimālais simbols:" #: localenum.cpp:54 #, fuzzy msgid "Tho&usands separator:" msgstr "Tūkstošu atdalītājs:" #: localenum.cpp:60 #, fuzzy msgid "Positive si&gn:" msgstr "Pozitīva zīme:" #: localenum.cpp:66 #, fuzzy msgid "&Negative sign:" msgstr "Negatīva zīme:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " "or a comma in most countries)." "

Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Šeit jūs varat definēt decimāl atdalītāju izmantoto ciparu parādīšanai (t.i. " "punkts vai komats vairumā valstu). " "

Piezīmējiet, ka naudas vērtību parādīšanai izmantojamais decimāl atdalītājs " "jāuzstāda atsevišķi (Skatīt `Nauda` tabu)." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers." "

Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Šeit jūs varat definēt tūkstošu atdalītāju izmantoto ciparu parādīšanai ." "

Piezīmējiet, ka naudas vērtību parādīšanai izmantojamais decimāl atdalītājs " "jāuzstāda atsevišķi (Skatīt `Nauda` tabu)." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Šeit jūs varat norādīt teksta prefiksu pozitīviem numuriem. Vairums cilvēku šo " "atstāj tukšu." #: localenum.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " "empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " "to minus (-)." msgstr "" "Šeit jūs varat norādīt teksta prefiksu negatīviem numuriem. Tas nevar būt " "tukšs, lai jūs varētu atšķirt pozitīvus un negatīvus numurus. Normāli tas tiek " "uzstādīts uz mīnuss (-)." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Valūtas simbols:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Decimālais simbols:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Tūkstošu atdalītājs:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Daļas cipari:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Pozitīvs" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 #, fuzzy msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Valūtas simbola prefikss:" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Zīmes pozīcija:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Negatīvs" #: localemon.cpp:269 #, fuzzy msgid "Parentheses Around" msgstr "Iekavās" #: localemon.cpp:270 #, fuzzy msgid "Before Quantity Money" msgstr "Pirms naudas daudzuma" #: localemon.cpp:271 #, fuzzy msgid "After Quantity Money" msgstr "Pēc naudas daudzuma" #: localemon.cpp:272 #, fuzzy msgid "Before Money" msgstr "Pirms naudas" #: localemon.cpp:273 #, fuzzy msgid "After Money" msgstr "Pēc naudas" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." "

Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " "depending on the distribution you use." msgstr "" "Šeit jūs varat ievadīt izmantojamās valūtas simbolu, t.i. $ vai DM. " "

Lūdzu piezīmējiet, ka Eiro simbols atkarībā no izmantojamās distribūcijas, " "var nebūt piejams jūsu sistēmā." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Šeit jūs varat definēt decimāl atdalītāju izmantoto naudas vērtību parādīšanai. " "

Piezīmējiet, ka citu numuru parādīšanai izmantojamais decimāl atdalītājs " "jāuzstāda atsevišķi (Skatīt `Numuri` tabu)." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Šeit jūs varat definēt tūkstošu atdalītāju izmantoto naudas vērtību " "parādīšanai. " "

Piezīmējiet, ka citu numuru parādīšanai izmantojamais tūkstošu atdalītājs " "jāuzstāda atsevišķi (Skatīt `Numuri` tabu)." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " "of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 " "for almost all people." msgstr "" "Šis nosaka daļas ciparu skaitu naudas vērtībām, t.i. ciparu skaitu, ko jūs " "atradīsiet aiz decimāl atdalītāja. Vairumā gadījumu korektā vērtība " "ir 2." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Ja šī opcija ir iezīmēta, valūtas simbols atradīsies pirms visām pozitīvām " "naudas vērtībām. Ja nē tad tas būs pēc naudas vērtības." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Ja šī opcija ir iezīmēta, valūtas simbols atradīsies pirms visām negatīvām " "naudas vērtībām. Ja nē tad tas būs pēc naudas vērtības." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Šeit jūs varat norādīt kā tiks novietota pozitīva zīme. šis attiecas tikai uz " "naudas vērtībām." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Šeit jūs varat norādīt kā tiks novietota negatīva zīme. šis attiecas tikai uz " "naudas vērtībām." #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "HH" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "hH" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PH" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pH" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "YYYY" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "YY" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "SHORTMONTH" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "MĒNESIS" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "dD" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "DD" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "SHORTWEEKDAY" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "WEEKDAY" #: localetime.cpp:203 #, fuzzy msgid "Calendar system:" msgstr "Mērīšanas Sistēma:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Laika formāts:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Datuma formāts:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Īsā datuma formāts:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" #: localetime.cpp:444 #, fuzzy msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" #: localetime.cpp:455 #, fuzzy msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Mērīšanas Sistēma:" #: localetime.cpp:457 #, fuzzy msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Mērīšanas Sistēma:" #: localetime.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Mērīšanas Sistēma:" #: localetime.cpp:461 #, fuzzy msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Mērīšanas Sistēma:" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " "below will be replaced:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHThe hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).
PHThe hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " "as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

Teksts šajā tekstboksī tiks izmantots laika rindu formātam. Sekvences zemāk " "tiks aizvietotas:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHStundas kā decimāls skaitlis izmantojot 24-stundu pulksteni (00-23).
hHStunda (24-stundu pulkstenis) ka decimāls skaitlis (0-23).
PHStunda kā decimals skaitlis izmantojot 12-stundu pulksteni (01-12).
pHStunda (12-stundu pulkstenis) kā decimāls skaitlis (1-12).
MMMinūtes kā decimāls skaitlis (00-59).
SSSekundes kā decimāls skaitlis (00-59).
AMPMVai nu \"am\" vai \"pm\" atkarībā no sniegtās laika vērtības. Pusdiena tiek " "uzskatīta kā \"pm\" un pusnakts kā \"am\".
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYThe year with century as a decimal number.
YYThe year without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYGads ar gadsimtu kā decimālu skaitli.
YYGads bez gadsimta kā decimāls skaitlis (00-99).
MMMēnesis kā decimāls skaitlis (01-12).
mMMēnesis kā decimāls skaitlis (1-12).
SHORTMONTHPirmie trīs burti no mēneša nosaukuma.
MONTHPilns mēneša nosaukums.
DDMēneša diena kā decimāls skaitlis (01-31).
dDMēneša diena kā decimāls skaitlis (1-31).
SHORTWEEKDAYPirmie trīs burti no dienas nosaukuma.
WEEKDAYPilns dienas nosaukums.
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

Teksts šajā tekstboksā tiks izmantots garo datumu formātam. Sekvences zemāk " "tiks aizvietotas:

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " "this is used when listing files. The sequences below will be replaced:

" msgstr "" "

Teksts šajā tekstboksā tiks izmantots īso datumu formātam. Tas tiek piemērām " "izmantots failu sarakstos. Sekvences zemāk tiks aizvietotas:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of the " "week.

" msgstr "" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be used " "in dates.

" msgstr "" #: localeother.cpp:48 #, fuzzy msgid "Paper format:" msgstr "Papīra Formāts:" #: localeother.cpp:55 #, fuzzy msgid "Measure system:" msgstr "Mērīšanas Sistēma:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Metriskā" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Impēriāls" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "ASV Vēstule" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andzha@latnet.lv" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #, fuzzy #~ msgid "Week starts on Monday" #~ msgstr "Nedēļa sākas no Pirmdienas:" #~ msgid "If this option is checked, calendars will be printed with Monday as the first day in the week. If not, Sunday will be used instead." #~ msgstr "Ja šī opcija ir iezīmēta, kalendārs tiks drukāts ar Pirmdienu kā pirmo dienu nedēļā. Ja nē, tās vietā tiks izmantota Svētdiena."