# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:53EEST\n" "Last-Translator: Andris Maziks \n" "Language-Team: Latvian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andzha@latnet.lv" #: cache.cpp:105 #, fuzzy msgid "" "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "Šis modulis ļauj jums konfigurēt jūsu keša uzstādījumus. Kešs ir iekšējā " "atmiņa Iekarotājā kur nesen lasītās web lapas tiek saglabātas. Ja jūs " "vēlaties vēlreiz apskatīt lapu, kuru nesen lasījāt , tā netiks lejuplādēta " "no tīkla, bet nolasīta no keša, kas ir daudz ātrāk." #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" #: kcookiesmain.cpp:46 msgid "&Policy" msgstr "&Noteikumi" #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Management" msgstr "&Menedžments" #: kcookiesmain.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are useful " "in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " "so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " "a browser that supports cookies.

Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " "you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " "might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " "without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" "

Kūkas

Kūkas satur informāciju, ko Iekarotājs (vai citas TDE " "aplikācijas, kas izmanto HTTP protokolu) saglabā jūsu datorā, pēc attālināta " "internet servera inciatīvas. Tas nozīmē, ka web serveris var saglabāt " "informāciju par jums un jūsu pārlūkošanas aktivitātēm jūsu datorā vēlākai " "izmantošanai. Jūs varbūt uzskatiet to par uzbrukumu jūsu personalitātei.

" "Tomēr, kūkas ir lietderīgas vairākās situācijās. Piemērām, tās bieži izmanto " "interneta veikali, tā jūs varat 'ielikt lietas jūsu iepirkumu grozā'. Dažas " "saites pieprasa izmantot pārlūku ar kūku atbalstu.

Tādēļ vairums cilvēku " "vēlas kompromisu starp personalitāti un kūku sniegtajām ērtībām, TDE piedāvā " "jums pielāgot kūku apstrādes veidu. Jūs varat vēlēties uzstādīt TDE " "noklusētos noteikumus, lai jums jautātu, kad servers grib uzstādīt kūku, un " "jūs varat izvēlēties. Jūsu iecienītākajām web iepirkšanās vietām jūs " "uzticaties un jūs varat vēlēties uzlikt noteikumu, lai pieņemtu, tā jūs " "varat izmantot web vietas bez jautājumiem jums, kad TDE saņems kūku." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "" #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "" #: kcookiesmanagement.cpp:241 #, fuzzy msgid "

Cookies Management Quick Help

" msgstr "

KKūkuMenedžments::ātraPalīdzība()

" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Sesijas Beigas" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Jauni Kūku Noteikumi" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Mainīt Kūku Noteikumus" #: kcookiespolicies.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "A policy already exists for
%1
Do you want to " "replace it?
" msgstr "" "Noteikumi jau eksistē priekš
%1
Vai jūs " "vēlatiestos aizvietot ?
" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Dublicēt Noteikumu" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" #: kcookiespolicies.cpp:449 #, fuzzy msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other " "TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " "receives a cookie." msgstr "" "

Kūkas

Kūkas satur informāciju, ko Iekarotājs (vai citas TDE " "aplikācijas, kas izmanto HTTP protokolu) saglabā jūsu datorā, no attālināta " "Interneta servera. Tas nozīmē, ka web serveris var saglabāt informāciju par " "jums un jūsu pārlūkošanas aktivitātēm jūsu datorā vēlākai izmantošanai. Jūs " "varbūt uzskatiet to par uzbrukumu jūsu personalitātei.

Tomēr, kūkas ir " "lietderīgas vairākās situācijās. Piemērām, tās bieži izmanto interneta " "veikali, tā jūs varat 'ielikt lietas jūsu iepirkumu grozā'. Dažas saites " "pieprasa izmantot pārlūku ar kūku atbalstu.

Tādēļ vairums cilvēku vēlas " "kompromisu starp personalitāti un kūku sniegtajām ērtībām, TDE piedāvā jums " "pielāgot kūku apstrādes veidu. Jūs varat vēlēties,piemērām, uzstādīt TDE " "noklusētos noteikumus, lai jums jautātu, kad servers grib uzstādīt kūku vai " "vienkārši atmest vai pieņemt jebko. Piemērām, jūs varat izvēlēties.pieņemt " "visas kūkas no jūsu iecienītākajām web iepirkšanās vietām. Priekš tam jums " "vienīgi vai nu jāpārlūko attiecīgā vieta un kad jums tiks piedāvāts kūkas " "dialoga logs, noklikšķiniet uz Šis domēns zem attiecas uz taba un " "izvēlietis pieņemt vai vienkārši norādiet vietas vārdu Domēna Specifiski " "Noteikumi tabā un uzstādiet tos lai pieņemtu. Tas ļaus jums saņemt " "kūkas no uzticamām web vietām bez jautājumiem katrreiz kad TDE saņems kūku." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Mainīga Proksī Konfigurācija" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 #, fuzzy msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "" "Izceltie ievades lauki satur nezināmus vai nederīgus \n" "vides mainīgos!" #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "Make sure you entered the actual environment variable name rather than " "its value. For example, if the environment variable is " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter " "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." msgstr "" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Nepareiza Proksī Uzstādīšana" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "" #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Proksī Uzstādīšana" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " "proxy information." msgstr "" #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "To learn about the variable names the automatic detection process " "searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " "bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" " "button." msgstr "" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Manuāla Proksī Konfigurācija" #: kmanualproxydlg.cpp:271 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Nepareiza Proksī Uzstādīšana" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " "entries are highlighted." msgstr "" #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "" #: kmanualproxydlg.cpp:345 #, fuzzy msgid "

%1
is already in the list." msgstr "
%1
jau eksistē!" #: kmanualproxydlg.cpp:347 #, fuzzy msgid "Duplicate Entry" msgstr "Dublicēt Noteikumu" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Jauns Izņēmums" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Mainīt Izņēmumu" #: kmanualproxydlg.cpp:442 #, fuzzy msgid "Invalid Entry" msgstr "Nepareiza Proksī Uzstādīšana" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "" #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "

Examples of VALID entries:
http://mycompany.com, " "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

Examples of INVALID entries:
http://my company.com, " "http:/mycompany,com file:/localhost" msgstr "" #: kmanualproxydlg.cpp:468 #, fuzzy msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "Ievadiet adresi (URL) kura jāizslēdz no proksī servera izmantošanas:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 #, fuzzy msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "Ievadiet adresi (URL) kura jāizslēdz no proksī servera izmantošanas:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "Enter a valid address or url.

NOTE: Wildcard matching " "such as *.kde.org is not supported. If you want to match any " "host in the .kde.org domain, then simply enter .kde.org" msgstr "" #: kproxydlg.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Proxy" msgstr "Lietot &Proksī" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "" #: kproxydlg.cpp:235 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" #: kproxydlg.cpp:363 msgid "" "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" #: kproxydlg.cpp:382 msgid "" "The proxy settings you specified are invalid.

Please click on the " "Setup... button and correct the problem before proceeding; otherwise " "your changes will be ignored." msgstr "" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 #, fuzzy msgid "Update Failed" msgstr "Atja&unināt Sarakstu" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "" "

Local Network Browsing

Here you setup your \"Network Neighborhood" "\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " "ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

About the LAN ioslave " "configuration:
If you select it, the ioslave, if available, will " "check whether the host supports this service when you open this host. Please " "note that paranoid people might consider even this to be an attack." "
Always means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. Never " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "

More information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander " "Neundorf <neundorf@kde.org>." msgstr "" #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" msgstr "" #: main.cpp:118 msgid "&LISa Daemon" msgstr "" #: main.cpp:134 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Taimouta Vērtības" #: netpref.cpp:23 #, fuzzy msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Šeit jūs varat uzstādīt taimautu vērtības. Jūs varat vēlēties palielināt " "tās, ja jūsu savienojums ir lēns." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: netpref.cpp:31 #, fuzzy msgid "Soc&ket read:" msgstr "Ligz&da Lasa:" #: netpref.cpp:38 #, fuzzy msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Prok&sī Savienot:" #: netpref.cpp:45 #, fuzzy msgid "Server co&nnect:" msgstr "Serveri Savie¬:" #: netpref.cpp:52 #, fuzzy msgid "&Server response:" msgstr "Servera &Atbilde:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "FTP Opcijas" #: netpref.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Atļauj Pasīvo Režī&mu (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "" #: netpref.cpp:60 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" #: netpref.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of TDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

Tīkla Uzstādījumi

Šeit jūs varat definēt TDE programmu izturēšanos " "kad izmanto Internetu un tīkla savienojumus. Ja jūs saņemat taimautus un " "problēmas vai sēdat aiz modēma, jūs varat vēlēties mainīt šīs vērtības." #: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Pieņemt" #: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Atcelt" #: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Jautāt" #: policydlg.h:46 msgid "Dunno" msgstr "" #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "Šī ir konfigurācija tikai samba klientam, nevis serverim." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Noklusētā lietotāja vārds:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Noklusētā parole:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows " "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " "which you want to browse, fill in the Browse server field. This is " "mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address " "and WINS address fields will also be available, if you use the " "native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " "are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " "in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " "multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " "network load a lot.

The bindings are used to assign a default user for a " "given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " "specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " "and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " "Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " "unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " "that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

" msgstr "" "

Windows Šāres

Iekarotājs ir spējīgs piekļūt izdalītām windows " "failusistēmām, ja pareizi nokonfigurēts. Ja šeit ir specifisks dators no " "kura jūs vēlaties pārlūkot, aizpildiet Pārlūk serveris lauku. Tas " "ir obligāti, ja jūs nedarbiniet Samba lokāli. Raidītāja adreses un " "WINS adreses lauki arī ir pieejami, ja jūs izmantojiet mašinas " "kodu, vai no 'smb.conf' faila atrašanās vietas opcijas tiek nolasītas kad " "izmanto Samba. Jebkurā gadījumā, raidīšanas adresēm (starpsejas iekšsmb." "conf) jābūt uzstādītām, ja tā tiek nepareizi noteikta vai jums ir vairākas " "kartes. WINS serveris parasti paaugstina ražību, un stipri samazina " "tīklaslodzi.

Sasaistes tiek izmantotas, lai piešķirtu noklusēto lietotāju " "dotajam serverim, iespējams ar atbilstošu paroli, vai piekļūšanai " "specifiskāmšārēm. Ja jūs izvēlēsieties to, jaunas sasaistes tiks izveidotas " "priekš pieteikšanās un pieejamām šārēm pārlūkošanas laikā. Jūs to visu varat " "rediģēt no šejienes. Paroles tiks saglabātas lokāli, un nokodētas, lai " "padarītu tās cilvēka acij nelasāmas. Saistībā ar drošību, jūs varat to " "nedarīt. Ieraksti ar parolēm ir skaidri redzami kā ir.

" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmligzdas" #: socks.cpp:42 msgid "TDE SOCKS Control Module" msgstr "TDE LIGZDU Vadības Modulis" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "Šīs izmaiņas attieksies tikai uz no jauna startētām aplikācijām." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "SOCKS Atbalsts" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "" #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "" #: socks.cpp:270 msgid "" "

SOCKS

This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " "server or proxy.

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " "described in RFC 1928.

If you " "have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " "to use it, leave it disabled.

" msgstr "" #: useragentdlg.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "
Found an existing identification for
%1
Do you " "want to replace it?
" msgstr "" "
Atrasta esoša identifikācija priekš
%1
Vai jūs " "vēlaties to aizvietot ?
" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Dublicēt Identifikāciju" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Pievienot Identifikāciju" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Modificēt Identifikāciju" #: useragentdlg.cpp:383 #, fuzzy msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows you " "to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " "you browse.

This ability to fake identification is necessary because some " "web sites do not display properly when they detect that they are not talking " "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " "if the browser actually supports all the necessary features to render those " "pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " "them. Please understand that this might not always work, since such sites " "might be using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help." msgstr "" "

Pārlūka Identifikācija

Pārlūka identifikācijas vadības ekrāns ļauj " "jums pilnībā kontrolēt kā iekarotājs ziņo par sevi web vietās.

Šie " "iespēja viltot identitāti ir nepieciešama, jo dažas web vietas neparādās " "korekti kad tās detektē, ka nesarunājas ar tekošās versijas Netscape " "Navigatoru vai Internet Exploreri arī ja \"neatbalstītais pārlūks\" reāli " "atbalsta visas nepieciešamās komponentes, lai renderētu šīs lapas korekti. " "Tādēļ tādām vietām, jūs varat vēlēties pārrakstīt noklusēto identifikāciju, " "pievienojot vietas vai domēna specifisku ierakstu.

ATCERIETIES:Lai " "saņemtu specifisku palīdzību par kādu dialoga loga sekciju, vienkārši " "noklikšķiniet uz maziņās ? podziņas loga augšējā labajā stūrī un tad " "noklikšķiniet uz sekcijas par kuru jūs meklējiet palīdzību." #: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Diska keša izmēr&s:" #: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr "" #: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Tīrīt Kešu" #: cache_ui.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "Lietot Keš&u" #: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" #: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Noteikumi" #: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Turēt &kešu sinhr" #: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" #: cache_ui.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "&Lietot kešu ja Iespējams" #: cache_ui.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "Atļaut šo, lai vienmēr pārlūkotu kešu pirms pieslēgties internetam." #: cache_ui.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Offlaina pārlūkošanas režīms" #: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" #: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" #: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" #: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" #: envvarproxy_ui.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Priekšstādīt vides &mainīgos" #: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "Pār&baudīt" #: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " "be highlighted to indicate that they are invalid." msgstr "" #: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Auto &Detekts" #: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" #: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "&HTTP:" #: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" #: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domēns [Grupa]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Hosts [Uzstādījis]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 #: useragentdlg_ui.ui:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Dzēst" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 #: useragentdlg_ui.ui:297 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Dzēst V&isu" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Mainīt Kūku Noteikumus" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "Pā&rlādēt Sarakstu" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, fuzzy, no-c-format msgid "..." msgstr "&Jauns..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "&Tīrīt Kešu" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Serveris:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Details" msgstr "Kūku Detaļas" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Vārds:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Vērtība:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domēns:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Ceļš:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Izbeidzas:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, fuzzy, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Drošs:" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Atļaut Kū&kas" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs.

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "" msgstr "" "Šī opcija ieslēdz kūku atbalstu. Normāli jūs varētu vēlēties atļautu kūku " "atbastu un pielāgot to atbilstoši jūsu vajadzībām." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "A&utomātiski detektētā skripta fails" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

\n" "NOTE: Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "&Pieņemt visas kūkas pēc noklusēšanas" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " "data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " "close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " "cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " "storage medium.

\n" "NOTE: Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " "current session ends.\n" "" msgstr "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Noklusētie Noteikumi" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "

    \n" "
  • Ask will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
  • \n" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "" msgstr "" "Noklusētie noteikumi nosaka veidu kā tiks apstrādātas kūkas, kas nosūtītas " "no attālinātas mašīnas, kura nav asociēta ar specifiskiem noteikumiem(skatīt " "zemāk):

  • Pieņemt liks klusējot pieņemt visas kūkas, bez " "brīdinājuma
  • Atmest liks cookiejaram atmest visas tā saņemtās " "kūkas
  • Jautāt liks TDE prasīt jums apstiprinājumu katru reizi, " "kad serveris vēlēsies uzstādīt kūku
" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Pra&sīt apstiprinājumu pirms kūku pieņemšanas." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Pieņemt visas kūkas pēc noklusēšanas" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Atmest visas kūkas pēc noklusēšanas" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Dublicēt Noteikumu" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain whereas Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "Šeit jūs varat uzstādīt specifiskus kūku noteikumus jebkuram atsevišķam " "domēnam. Lai pievienotu jaunus noteikumus, vienkārši noklikšķiniet " "Pievienot... pogu un sniedziet nepieciešamo dialoga loga pieprasīto " "informāciju . Lai mainītu esošus noteikumus, noklikšķiniet uz Mainīt... pogas un izvēlieties jaunus noteikumus no noteikumu dialoga loga. " "Noklikšķinot uz Dzēst izvēlētie noteikumi tiks aizvākti un noklusētie " "noteikumi tiks piemēroti šim domēnam." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Jauns..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Mainīt..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domēns" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "A&utomātiski detektētā skripta fails" #: kproxydlg_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." "trinitydesktop.org/.\n" "" msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "Izmantot sekojošu &identitāti:" #: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Ievadiet HTTP proksī servera adresi." #: kproxydlg_ui.ui:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Priekšstādīt vides &mainīgos" #: kproxydlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use environment variables to configure the proxy settings.

\n" "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" "graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "" msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Uzstādīt..." #: kproxydlg_ui.ui:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Manuāla Proksī Konfigurācija" #: kproxydlg_ui.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "&Manuāli norādītie uzstādījumi" #: kproxydlg_ui.ui:222 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Manuāla Proksī Konfigurācija" #: kproxydlg_ui.ui:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Manuāla Proksī Konfigurācija" #: kproxydlg_ui.ui:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Autorizācija" #: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Izmantot sekojošu &identitāti:" #: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, fuzzy, no-c-format msgid "Login password." msgstr "ar paroli" #: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, fuzzy, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Domēna vārds:" #: kproxydlg_ui.ui:343 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password:" msgstr "&Parole:" #: kproxydlg_ui.ui:357 #, fuzzy, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Noklusētā lietotāja vārds:" #: kproxydlg_ui.ui:375 #, fuzzy, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "FTP Opcijas" #: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use persistent proxy connection.

\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not use " "this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " "JunkBuster and WWWOfle.\n" "" msgstr "" #: manualproxy_ui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Serveri" #: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Ievadiet HTTP proksī servera adresi." #: manualproxy_ui.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Ievadiet HTTP proksī servera adresi." #: manualproxy_ui.ui:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Iecadiet FTP proksī servera adresi" #: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Ievadiet FTP proksī servera porta numuru. Noklusētais ir 8080. Cita kopējā " "vērtība ir 3128." #: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " "common value is 3128." msgstr "" "Ievadiet HTTP proksī servera porta numuru. Noklusētais ir 8080. Cita kopējā " "vērtība ir 3128." #: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "" #: manualproxy_ui.ui:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "Izņēmumi" #: manualproxy_ui.ui:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Izmantot proksī tikai sarakstā esošajiem ierakstiem" #: manualproxy_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here.

This feature is useful if all you want or need is " "to use a proxy server for a few specific sites.

If you have more complex " "requirements you might want to use a configuration script.\n" "" msgstr "" #: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "Dzēst V&isu" #: manualproxy_ui.ui:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai mainītu izvēlēto izņēmuma adresi." #: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Dzēst" #: manualproxy_ui.ui:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai mainītu izvēlēto izņēmuma adresi." #: manualproxy_ui.ui:256 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai mainītu izvēlēto izņēmuma adresi." #: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "&Mainīt..." #: manualproxy_ui.ui:270 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai mainītu izvēlēto izņēmuma adresi." #: policydlg_ui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Domēna vārds:" #: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www." "trinitydesktop.org or .trinitydesktop.org.\n" "" msgstr "" "Ievadiet resursdatora vai domēna vārdu uz kuru šie noteikumi attiecas. T.i. " "www.kde.org vai .kde.org" #: policydlg_ui.ui:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Noteikumi" #: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "

    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Izvēlieties vēlamos noteikumus:
  • Pieņemt - Atļaut šai vietai " "uzstādīt kūku
  • Atmest - Atmest visas kūkas, kas nosūtītas no " "šīs vietas
  • Jautāt - Prompts, kad kūkas ir saņemtas no šīs vietas
" #: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "" #: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Atļaut SOCKS atbalstu" #: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Iezīmējiet šo, lai atļautu SOCKS4 un SOCKS5 atbalstu TDE aplikācijās un I/O " "apakšsistēmās." #: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "SOCKS Iestrādāšana" #: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "A&utodetektēt" #: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Ja jūs izvēlēsieties Autodetektu, tad TDE automātiski meklēs SOCKS iestrādni " "jūsu datorā." #: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" #: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Šis liks TDE izmantot NEC SOCKS ja tos varēs atrast." #: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Lietot &pielāgotu bibliotēku" #: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Izvēlieties pielāgota, ja vēlaties izmantot sarakstā neesošu SOCKS " "bibliotēku. Lūdzu atcerieties, kas tas var vienmēr nestrādāt, jo ir atkarīgs " "no API bibliotēkas, kuru jūs norādīsiet (zemāk)." #: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Ceļš:" #: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Ievadiet ceļu uz neatbalstītu SOCKS bibliotēku." #: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "Šis liks TDE izmantot Dante ja tos varēs atrast." #: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "" #: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" "lib are already searched by default." msgstr "" "Šeit jūs varat norādīt papildus direktorijus kur meklēt SOCKS bibliotēkas. /" "usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib un /opt/socks5/lib jau tiek " "pārmeklētas pēc noklusēšanas." #: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Ceļš" #: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Šis ir papildus ceļu saraksts, kurš tiks pārmeklēts." #: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pievienot" #: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Testēt" #: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai notestētu SOCKS atbalstu." #: tdeio_ftprc.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "" #: tdeio_ftprc.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" #: tdeio_ftprc.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "" #: tdeio_ftprc.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" #: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Kad savienojas &ar sekojošu vietu:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter .kde.org - the fake identity would then be sent to any " "TDE site that ends with .kde.org.\n" "" msgstr "" "Ievadiet vietas vai domēna vārdu, kuram izmantojama viltus identitāte. " "

ATCERIETIES: Šablonu sintakse (\"*,?\") NAV atļauta. Tā vietā " "ievadiet vietas augšējā līmeņa adresi, lai atbilstu visām vietām zem tās. " "Piemērām, ja jūs vēlaties lai visas vietas http://www.acme.com " "saņemtu kādu viltus pārlūka identifikāciju, vienkārši ievadiet acme." "com šeit. " #: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Izmantot sekojošu &identitāti:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "Izvēlieties pārlūka-identifikāciju kuru izmantot kontaktiem ar augstāk " "doto vietu. Izvēlei atbilstošs draudzīgs apraksts, ja tāds ticis sniegts " "apraksta failā, būs redzams boksī zemāk." #: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Dublicēt Identifikāciju" #: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "Izvēlieties pārlūka-identifikāciju kuru izmantot kontaktiem ar augstāk " "doto vietu. Izvēlei atbilstošs draudzīgs apraksts, ja tāds ticis sniegts " "apraksta failā, būs redzams boksī zemāk." #: useragentdlg_ui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.trinitydesktop.org) or a domain (eg. " "trinitydesktop.org) specific identification text.

\n" "To add a new site specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site specific identification text, " "causing the setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" " Šeit jūs varat modificēt noklusēto pārlūka identifikācijas rindu un/vai " "uzstādīt vietas (piem:www.kde.org) vai domēna (piem:kde." "org) specifisku identifikāciju.

Lai pievienotu jaunu aģenta rindu, " "vienkārši noklikšķiniet Jauna pogu un sniedziet nepieciešamo " "dialoga logā pieprasīto informāciju. Lai mainītu esošu vietas-specifisku " "ierakstu, noklikšķiniet uz Mainīt pogas. Dzēst " "aizvāks izvēlētos noteikumus un noklusētie uzstādījumi tiks izmantoti šai " "vietai vai domēnam." #: useragentdlg_ui.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "Sūtīt pārlūka &identifikāciju" #: useragentdlg_ui.ui:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "Ja neatzīmēts, identifikācijas informācija par jūsu pārlūku netiks " "nosūtīta uz jūsu pārlūkošanas laikā apmeklētajām vietām.

Atcerieties: Daudzas vietas izmanto šo informāciju lai korekti parādītu lapas, tādēļ, " "tiek ļoti rekomendēts, ka jūs neaizliedzat šo īpašību pilnībā, bet " "pielāgojat to.

Tikai minimālā identifikācijas informācija tiek nosūtīta " "uz attālinātām vietām kā parādīts zemāk treknrakstā." #: useragentdlg_ui.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Dublicēt Identifikāciju" #: useragentdlg_ui.ui:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Šī ir noklusētā identifikācija, kas tiek nosūtīta uz attālinātām vietām, kad " "jūs pārlūkojat internetu. Jūs varat to modificēt izmantojot čekboksus zemāk." #: useragentdlg_ui.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Šī ir noklusētā identifikācija, kas tiek nosūtīta uz attālinātām vietām, kad " "jūs pārlūkojat internetu. Jūs varat to modificēt izmantojot čekboksus zemāk." #: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Pievienot operācionālās s&istēmas vārdu" #: useragentdlg_ui.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Iezīmējiet šo boksu lai pievienotu jūsuoperacionālās sistēmas vārdu noklusētajai identifikācijas rindai." #: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Pievienot operacionālās sistēmas &versiju" #: useragentdlg_ui.ui:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu operacionālās sistēmas " "versijas numuru noklusētajai identifikācijas rindai." #: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Pievienot &platformas vārdu" #: useragentdlg_ui.ui:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "" "Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu platformu noklusētajai " "identifikācijas rindai." #: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Pievienot &mašīnas (procesora) tipu" #: useragentdlg_ui.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu platformu noklusētajai " "identifikācijas rindai." #: useragentdlg_ui.ui:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Pievienot jūsu va&lodas uzstādījumus" #: useragentdlg_ui.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "" "Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu platformu noklusētajai " "identifikācijas rindai." #: useragentdlg_ui.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Vietas/domēna specifiska identifikācija" #: useragentdlg_ui.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Vietas/domēna vārds" #: useragentdlg_ui.ui:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Pievienot Identifikāciju" #: useragentdlg_ui.ui:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "LietotājaAģents" #: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used " "instead of the default one." msgstr "" #: useragentdlg_ui.ui:267 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Pievieno pārlūka identifikāciju specifiskai adresei." #: useragentdlg_ui.ui:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Maina izvēlēto identifikatoru." #: useragentdlg_ui.ui:289 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Dzēst izvēlēto identifikatoru." #: useragentdlg_ui.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Dzēst visus iedentifikatorus" #~ msgid "Socks" #~ msgstr "Socks" #, fuzzy #~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Veiksme! SOCKS tika atrasts un inicializēts." #~ msgid "" #~ "

SOCKS

This module allows you to configure TDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

If " #~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't " #~ "tell you to use it, leave it disabled.

" #~ msgstr "" #~ "

SOCKS

Šis modulis ļauj jums konfigurēt TDE atbalstu SOCKS " #~ "serverim vai proksī.

SOCKS ir protokols lai šķērsotu ugunsmūrus ka " #~ "aprakstīts RFC 1928.

Ja " #~ "jums nav ideju kas tas ir un ja jūsu sistēmas administrators neprasa to " #~ "izmantot, atstājiet to aizliegtu.

" #~ msgid "" #~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be " #~ "configured from here." #~ msgstr "" #~ "Piezīme: tdeio_smb ir tikai SMB klients. Serveris, ja ir, nevar tikt " #~ "konfigurēts no šejienes." #, fuzzy #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Tīkla uzstādījumi" #~ msgid "&Browse server:" #~ msgstr "&Pārlūk serveris:" #~ msgid "" #~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such " #~ "as the list of servers." #~ msgstr "" #~ "Šeit jūs varat norādīt serveri, kas sniedz pārlūkošanas informāciju, kā " #~ "serveru sarakstu." #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Citas opcijas:" #~ msgid "B&roadcast address:" #~ msgstr "Pā&rraides adreses:" #~ msgid "" #~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP " #~ "address with 255 as the last of the four numbers." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet šeit jūsu tīkla pārraides adresi šeit. Parasti, tā ir IP adrese " #~ "ar 255 kā pēdējo no četriem cipariem." #~ msgid "&WINS address:" #~ msgstr "&WINS adrese:" #~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)." #~ msgstr "Norādiet šeit WINS servera adresi (ja ir)." #, fuzzy #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Lietotāja uzstādījumi" #~ msgid "" #~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also " #~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked." #~ msgstr "" #~ "Šajā vietā, jūs varat konfigurēt kuriem izdalītiem resursiem varat " #~ "piekļūt. Jūs varat arī aizvākt izdalītos resursus, kuriem vairāk " #~ "nevēlaties piekļūt, vai kuri ir likvidēti." #~ msgid "&Server:" #~ msgstr "&Serveris:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. " #~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are " #~ "the same." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet šeit servera vārdu, kura izdalītajam resursam vēlaties piekļūt. " #~ "Tam ir jābūt SMB vārdam, nevis DNS vārdam. Bet parasti, šie abi ir " #~ "vienādi." #~ msgid "S&hare:" #~ msgstr "Šā&re:" #~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access." #~ msgstr "Ievadiet šeit izdalītā resursa vārdu kuram jūs vēlaties piekļūt." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Pieteikšanās:" #, fuzzy #~ msgid "Enter your username on the SMB server here." #~ msgstr "Ievadiet šeit jūsu SMB servera lietotāja vārdu." #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Parole:" #~ msgid "Enter your password on the SMB server here." #~ msgstr "Ievadiet šeit jūsu SMB servera paroli." #~ msgid "" #~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Noklikšķiniet šo pogu, lai pievienotu pieeju izdalītajam resursam, kā " #~ "norādīts laukos augstāk." #~ msgid "" #~ "Click this button to delete the currently selected share in the list." #~ msgstr "" #~ "Noklikšķiniet šo pogu, lai aizvāktu pašlaik sarakstā izvēlēto izdalīto " #~ "resursu." #~ msgid "Known bindings:" #~ msgstr "Zināmās sasaistes:" #~ msgid "" #~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete " #~ "entries by using the buttons Add... and Delete" #~ msgstr "" #~ "Šis ir bokša saraksts ar pašlaik konfigurētiem izdalītiem resursiem. Jūs " #~ "varat pievienot un dzēst ierakstus izmantojot pogas Pievienot... " #~ "un Dzēst" #, fuzzy #~ msgid "Password Policy (while browsing)" #~ msgstr "Paroļu noteikumi (pārlūkošanas laikā)" #~ msgid "Add &new bindings" #~ msgstr "Pievienot jau&nas sasaistes" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be " #~ "created when a password is requested while browsing." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties šo opciju, ja vēlaties, lai sarakstā tiek izveidots jauns " #~ "ieraksts, kad pārlūkošanas laikā tiek pieprasīta parole." #, fuzzy #~ msgid "Do not s&tore new bindings" #~ msgstr "Nesa&glabāt jaunas sasaistes" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list " #~ "while browsing." #~ msgstr "" #~ "Ja šī opcija ir izvēlēta, sarakstā augstāk pārlūkošanas laikā jauni " #~ "ieraksti netiek izveidoti." #~ msgid "server: " #~ msgstr "serveris: " #~ msgid "share: " #~ msgstr "šāre: " #~ msgid "login: " #~ msgstr "pieteikšanās: " #~ msgid "with password" #~ msgstr "ar paroli" #~ msgid "" #~ "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows " #~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " #~ "which you want to browse, fill in the Browse server field. This " #~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available if you use " #~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are " #~ "read from when using Samba. In any case, the broadcast address " #~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or " #~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and " #~ "greatly reduces the network load.

The bindings are used to assign a " #~ "default user for a given server, possibly with the corresponding " #~ "password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings " #~ "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can " #~ "edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

" #~ msgstr "" #~ "

Windows Šāres

Iekarotājs ir spējīgs piekļūt izdalītām windows " #~ "failusistēmām, ja pareizi nokonfigurēts. Ja šeit ir specifisks dators no " #~ "kura jūs vēlaties pārlūkot, aizpildiet Pārlūk serveris lauku. " #~ "Tas ir obligāti, ja jūs nedarbiniet Samba lokāli. Raidītāja adreses un WINS adreses lauki arī ir pieejami, ja jūs izmantojiet " #~ "mašinas kodu, vai no 'smb.conf' faila atrašanās vietas opcijas tiek " #~ "nolasītas kad izmanto Samba. Jebkurā gadījumā, raidīšanas adresēm " #~ "(starpsejas iekš smb.conf) jābūt uzstādītām, ja tā tiek nepareizi " #~ "noteikta vai jums ir vairākas kartes. WINS serveris parasti paaugstina " #~ "ražību, un stipri samazina tīkla slodzi.

Sasaistes tiek izmantotas, lai " #~ "piešķirtu noklusēto lietotāju dotajam serverim, iespējams ar atbilstošu " #~ "paroli, vai piekļūšanai specifiskām šārēm. Ja jūs izvēlēsieties to, " #~ "jaunas sasaistes tiks izveidotas priekš pieteikšanās un pieejamām šārēm " #~ "pārlūkošanas laikā. Jūs to visu varat rediģēt no šejienes. Paroles tiks " #~ "saglabātas lokāli, un nokodētas, lai padarītu tās cilvēka acij nelasāmas. " #~ "Saistībā ar drošību, jūs varat to nedarīt. Ieraksti ar parolēm ir skaidri " #~ "redzami kā ir.

" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Darbagrupa:" #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Rādīt slēptās šāres" #, fuzzy #~ msgid "UAProviderDlgUI" #~ msgstr "Lietot &Proksī" #, fuzzy #~ msgid "Update &List" #~ msgstr "Atja&unināt Sarakstu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Refresh the browser identification list.

\n" #~ "NOTE:There is usually no need to press this button unless a new " #~ "description file was added while this configuration box is displayed.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Atjaunina augstāk redzamo pārlūka idedentifikāciju sarakstu.

\n" #~ "PIEZĪME: Nav nepieciešams nospiest šo pogu, ja vien jauns apraksta " #~ "pārlūka-identifikācijas apraksta fails ticis pievienots pēc šīs " #~ "konfigurācijas bokša parādīšanās!" #, fuzzy #~ msgid "You must specify at least one valid proxy address." #~ msgstr "" #~ "Izceltie ievades lauki satur nezināmus vai nederīgus \n" #~ "vides mainīgos!" #~ msgid "Duplicate Exception" #~ msgstr "Dublicēt Izņēmumu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL for which the above proxy server should be used:" #~ msgstr "Iecadiet FTP proksī servera adresi" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adrese" #, fuzzy #~ msgid "KCookiesManagementDlgUI" #~ msgstr "Jauni Kūku Noteikumi" #, fuzzy #~ msgid "ProxyDlgUI" #~ msgstr "Lietot &Proksī" #, fuzzy #~ msgid "PolicyDlgUI" #~ msgstr "Lietot &Proksī" #~ msgid "Enable this to prevent HTTP requests by TDE applications by default." #~ msgstr "" #~ "Atļaujiet šo, lai aizliegtu HTTP pieprasījumus no TDE aplikācijām pēc " #~ "noklusēšanas." #~ msgid "" #~ "Click this button to completely clear the HTTP cache. This can be " #~ "sometimes useful to check if a wrong copy of a website has been cached, " #~ "or to quickly free some disk space." #~ msgstr "" #~ "Noklikšķinietiet šo pogu, lai pilnībā iztīrītu HTTP kešu. Tas reizēm ir " #~ "lietderīgi, lai pārbaudītu vai nav nokešota nepareiza webvietas kopija, " #~ "vai lai ari atbrīvotu kādu vietu uz diska." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the address that should be sent through the proxy servers:" #~ msgstr "" #~ "Ievadiet adresi (URL) kura jāizslēdz no proksī servera izmantošanas:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the address that is exempt from using the proxy servers:" #~ msgstr "" #~ "Ievadiet adresi (URL) kura jāizslēdz no proksī servera izmantošanas:" #, fuzzy #~ msgid "Password" #~ msgstr "&Parole:" #, fuzzy #~ msgid "UserAgentDlgUI" #~ msgstr "LietotājaAģents" #, fuzzy #~ msgid "Per-Site Identification" #~ msgstr "Sūtīt pārlūka &identifikāciju" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check any one of the following boxes to modify the level of information " #~ "that should be included in the default browser identification in bold." #~ msgstr "" #~ "Atzīmējiet jebkuru no sekojošiem boksiem, lai modificētu informācijas " #~ "līmeni, kurš jāiekļauj noklusētajā pārlūka identifikācijā, kas redzama " #~ "augstāk treknrakstā." #~ msgid "" #~ "Check this box to add your platform to the default " #~ "identification string." #~ msgstr "" #~ "Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu platformu " #~ "noklusētajai identifikācijas rindai." #~ msgid "" #~ "Check this box to add your machine or processor type to the " #~ "default identification string." #~ msgstr "" #~ "Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu mašīnas vai procesora " #~ "tipu noklusētajai identifikācijas rindai." #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #, fuzzy #~ msgid "&No proxy:" #~ msgstr "Lietot &Proksī" #, fuzzy #~ msgid "Show &Values" #~ msgstr "Rādīt Aktualās &Vērtības" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click on this button to see the actual values associated with the " #~ "environment variables." #~ msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai dzēstu visas adreses izņēmumu sarakstā." #, fuzzy #~ msgid "Hide &Values" #~ msgstr "Taimouta Vērtības" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Ports" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the secure proxy server. Default is 8080. " #~ "Another common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet droša proksī servera porta numuru. Noklusētais ir 8080. Cita " #~ "kopējā vērtība ir 3128." #~ msgid "Options for setting up connections to your proxy server(s)" #~ msgstr "Opcijas savienojuma uzstādīšanai ar jūsu proksī serveri(iem)" #~ msgid "Click this button to delete the selected address." #~ msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai dzēstu izvēlēto adresi." #~ msgid "Click this button to delete all the address in the exception list." #~ msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai dzēstu visas adreses izņēmumu sarakstā." #, fuzzy #~ msgid "Use &proxy" #~ msgstr "Lietot &Proksī" #~ msgid "Specified &script file" #~ msgstr "Norādītais &skripta fails" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "&Atrašanās vieta:" #~ msgid "Use automatic lo&gin" #~ msgstr "Izmantot automātisku pietei&kšanos" #, fuzzy #~ msgid "Identity description (alias):" #~ msgstr "Alias (apraksts):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A non-technical (friendlier) description of the above browser " #~ "identification string." #~ msgstr "" #~ "Vienkāršs (draudzīgs) apraksts pārlūka-identifikācijas rindai augstāk." #, fuzzy #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Jauns..." #, fuzzy #~ msgid "Chan&ge" #~ msgstr "&Mainīt..." #~ msgid "" #~ "This control module could not start the cookie server process.\n" #~ "It will not be possible to manage received cookies" #~ msgstr "" #~ "Šis vadības modulis nevar startēt kūku servera procesus.\n" #~ "Tā nebūs iespējams menedžēt saņemtās kūkas." #~ msgid "Domain Specific Policy" #~ msgstr "Domēna Specifiski Noteikumi" #~ msgid "" #~ "This box contains the domains for which you have set a specific cookie " #~ "policy. This policy will be used instead of the default policy for any " #~ "cookie sent by these domains.

Select a policy and use the controls on " #~ "the right to modify it." #~ msgstr "" #~ "Šis boksis satur domēnus kuriem jums ir uzstādīti specifiski kūku " #~ "noteikumi. Šie noteikumi tiks izmantoti noklusēto noteikumu vietā " #~ "jebkurai kūkai ko nosūtīs šie domēni.

Izvēlieties noteikumus un " #~ "izmantojiet vadības pa labi, lai tos modificētu." #~ msgid "Add a domain specific cookie policy." #~ msgstr "Pievienot domēna specifiskus kūku noteikumus." #~ msgid "Change the policy for the selected item in the list box." #~ msgstr "Maina noteikumus no saraksta boksa izvēlētajam elementam." #~ msgid "Remove the selected policy." #~ msgstr "Aizvāc izvēlēto noteikumu." #~ msgid "Remove all domain policies." #~ msgstr "Aizvāc visus domēnu noteikumus." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importēt..." #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the file that contains the cookie policies. " #~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries " #~ "are ignored." #~ msgstr "" #~ "Noklikšķiniet uz šīs pogas, lai izvēlētos failu, kas satur kūku " #~ "noteikumus. Šie noteikumi tiks apvienoti ar jau esošajiem. Dublikāti tiek " #~ "ignorēti." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Eksportēt..." #~ msgid "" #~ "Click this button to save the cookie policy to a zipped file. The file, " #~ "named cookie_policy.tgz, will be saved to a location of your " #~ "choice." #~ msgstr "" #~ "Noklikšķiniet šo pogu, lai saglabātu kūku noteikumus zipa failā. Fails, " #~ "vārdā cookie_policy.tgz, tikas saglabāts jūsu izvēlētajā vietā." #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Noteikumi:" #, fuzzy #~ msgid "Customize Default Identification" #~ msgstr "Pielāgot noklusēto identifikāciju" #~ msgid "" #~ "This box contains a list of browser-identifications that will be used " #~ "in place of the default one when browsing the listed site(s).

These " #~ "site-specific bindings enable any browser that uses this information to " #~ "change its identity when you visit the associated site.

Use the buttons " #~ "on the right to add a new site-specific identifier or to change and/or " #~ "delete an existing one." #~ msgstr "" #~ "Šis boksis satur pārlūka identifikāciju sarakstu, kas tiek izmantotas " #~ "noklušetās vietā, pārlūkojot sarakstā norādīto vietu(as).

Šīs vietas-" #~ "specifiskās sasaistes ļauj jebkuram pārlūkam, kas izmanto šo informāciju, " #~ "mainīt tā identitāti, kad jūs apmeklējiet asociēto vietu.

Izmantojiet " #~ "pogas pa labi, lai pievienotu jaunu vietas-specifisku identifikatoru vai " #~ "mainītu un/vai dzēst kādu esošo." #~ msgid "Import pre-packaged site/domain specific identifiers" #~ msgstr "Importēt pre-pakotus vietai/domēnam specifiskus identifikatorus" #~ msgid "Export pre-packaged site/domain specific identifiers" #~ msgstr "Eksportēt pre-pakotus vietai/domēnam specifiskus identifikatorus" #, fuzzy #~ msgid "Show &values" #~ msgstr "Rādīt Aktualās &Vērtības" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The highlighted input field(s) contains an unknown or invalid environment " #~ "variable." #~ msgstr "" #~ "Izceltie ievades lauki satur nezināmus vai nederīgus \n" #~ "vides mainīgos!" #, fuzzy #~ msgid "The highlighted input field(s) contain an invalid proxy address." #~ msgstr "Izceltais ievades lauks satur nederīgu proksī adresi!" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Configuration Update" #~ msgstr "Manuāla Proksī Konfigurācija" #, fuzzy #~ msgid "Enter the address of HTTPS proxy server." #~ msgstr "Ievadiet HTTP proksī servera adresi." #~ msgid "" #~ "Check this box to enable environment variable based proxy setup for HTTP " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Iezīmejiet šo boksi, lai atļautu uz vides mainīgajiem balstītu proksī " #~ "uzstādīšanu HTTP savienojumiem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box to enable environment variable based proxy setup for HTTPS " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Iezīmejiet šo boksi, lai atļautu uz vides mainīgajiem balstītu proksī " #~ "uzstādīšanu HTTP savienojumiem." #~ msgid "" #~ "Check this box to enable environment variable based proxy setup for FTP " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Iezīmejiet šo boksi, lai atļautu uz vides mainīgajiem balstītu proksī " #~ "uzstādīšanu FTP savienojumiem." #~ msgid "Check this box to enable manual proxy setup for HTTP connections." #~ msgstr "" #~ "Atzīmējiet 'so boksi, lai atļautu manuālu proksī uzstādīšanu HTTP " #~ "savienojumiem." #~ msgid "" #~ "Check this box to enable manual proxy setup for secure web connections " #~ "(HTTPS)." #~ msgstr "" #~ "Atzīmējiet šo boksi, lai atļautu manuālu proksī uzstādīšanu drošiem web " #~ "savienojumiem (HTTPS)." #~ msgid "Enter the address of the secure proxy server." #~ msgstr "Ievadiet droša proksī servera adresi." #~ msgid "Check this box to enable manual proxy setup for FTP connections." #~ msgstr "" #~ "Atzīmējiet šo boksi, lai atļautu manuālu proksī uzstādīšanu FTP " #~ "savienojumiem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box to enable environment variable based proxy setup for Https " #~ "connections such as HTTPS." #~ msgstr "" #~ "Iezīmejiet šo boksi, lai atļautu uz vides mainīgajiem balstītu proksī " #~ "uzstādīšanu drošiem savienojumiem tādiem kā HTTPS." #~ msgid "" #~ "The highlighted input fields contain unknown or invalid \n" #~ "environment variable names." #~ msgstr "" #~ "Izceltie ievades lauki satur nezināmus vai nederīgus \n" #~ "vides mainīgo vārdus." #~ msgid "" #~ "The highlighted input field contains unknown or invalid \n" #~ "environment variable name." #~ msgstr "" #~ "Izceltais ievades lauks satur nezināmu vai nederīgu \n" #~ "vides mainīgā vārdu." #~ msgid "Environment variable(s) successfully verified!" #~ msgstr "Vides vērtība(s) veiksmīgi pārbaudītas!" #~ msgid "Result of Auto Proxy Detect" #~ msgstr "Auto Proksī Detektēšanas Rezultāts" #~ msgid "" #~ "The highlighted input field contains an unknown or invalid \n" #~ "environment variable!" #~ msgstr "" #~ "Izceltais ievades lauks satur nezināmu vai nederīgu \n" #~ "vides mainīgo!" #~ msgid "The highlighted input fields contain invalid proxy addresses!" #~ msgstr "Izceltie ievades lauki satur nederīgas proksī adreses!" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB"