# translation of kcontrol.po to Latvian # kcontrol.po tulkojums uz Latviešu valodu # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2005. # Maris Nartiss , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-12 14:12+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andzha@latnet.lv, maris.kde@gmail.com" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "KDE Control Center" msgstr "KDE Kontroles Centrs" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Konfigurēt jūsu darbvirsmas vidi." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Laipni lūgtum \"KDE Vadības Centrā\", centralajā vietā kur konfigurēt jūsu " "darbvirsmas vidi. Izvēlieties elementu no indeksa pa kreisi, lai ielādētu " "konfigurācijas moduli." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "KDE Info Center" msgstr "KDE Informācijas Centrs" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Saņemiet sistēmas un vides mainīgo informāciju" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Laipni lūgti \"KDE Informācijas centrā\", vietā, kur var iegūt informāciju par " "Jūsu datoru." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Izmantojiet \"Meklēt\" cilni, ja nēesat pārliecināts, kur apskatīt kādu " "konfigurācijas opciju." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "KDE version:" msgstr "KDE versija:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Lietotājs:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Resursdators:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Sistēma:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Laidiens:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Mašīna:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Ielādēju..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Šeit ir nesaglabātas izmaiņas aktīvajā modulī.\n" "Vai vēlaties pielietot tās pirms darbināt jaunu moduli, vai aizmirst izmaiņas?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Šeit ir nesaglabātas izmaiņas aktīvajā modulī.\n" "Vai vēlaties pielietot izmaiņas pirms iziet no Vadības Centra vai aizmirst " "izmaiņas?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nesaglabātas Izmaiņas" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Izmantojiet \"Kas tas\" (Shift+F1), lai iegūtu palīdzību par pieejamajām " "opcijām.

" "

Lai lasītu rokasgrāmatu, spiediet šeit.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

KDE Informācijas Centrs

Atvainojiet, aktīvajam informācijas centra " "modulim ātrā palīdzība nav pieejama." "
" "
Noklikšķiniet šeit" ", lai lasītu kopējo informācijas centra rokasgrāmatu." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

KDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

KDE Kontroles Centrs

Atvainojiet, aktīvajam vadības modulim ātrā " "palīdzība nav pieejama." "
" "
Noklikšķiniet šeit" ", lai lasītu kopējo vadības centra rokasgrāmatu." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Jums nepieciešamas super lietotāja privelēģijas, lai darbinātu šo vadības " "moduli." "
Noklikšķiniet uz \"Administratora Režīms\" pogas zemāk." #: main.cpp:105 msgid "The KDE Control Center" msgstr "KDE Kontroles Centrs" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, KDE Kontroles Centra Izstrādātāji" #: main.cpp:109 msgid "The KDE Info Center" msgstr "KDE Informācijas Centrs" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Pašreizējais Uzturētājs" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Ielādēju ..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Konfigurācijas grupa %1. Noklikšķiniet, lai to atvērtu." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Šis koka skatījums rāda visus pieejamos vadības moduļus. Noklikšķiniet uz viena " "no moduļiem, lai saņemtu detalizētāku informāciju." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Tekošais ielādētais konfigurācijas modulis." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Izmaiņām šajā modulī nepieciešama root pieeja!" "
Noklikšķiniet \"Administratora Režīms\" pogu, lai atļautu izmaiņas šajā " "modulī." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Šis modulis pieprasa speciālas tiesības, iespējams, visas sistēmas mēroga " "izmaiņām. Tādēļ Jums ir jāsniedz root parole, lai varētu mainīt moduļa " "īpašības. Kamēr Jūs neievadīsiet root paroli, modulis nebūs aktīvs." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Nomest" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Administratora Režīms" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Režīms" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Ikonas Izmēr&s" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Atslēgas vārdi:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Rezultāti:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Tīrīt meklēšanu" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Meklēt:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Ikonu Skatījums" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Koka Skatījums" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Mazs" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Vidējs" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Liels" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Milzīgs" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "Par Tekošo Moduli" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Ziņot Kļūdu..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Ziņot Kļūdu par Moduli %1..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Par %1"