# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:38EEST\n" "Last-Translator: Andris Maziks \n" "Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andris.m@delfi.lv" #: application.cpp:57 #, fuzzy msgid "URL to display" msgstr "Parādāmais URL" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 #, fuzzy msgid "TDE Help Center" msgstr "TDE PalīdzībasCentrs" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "TDE Palīdzības Centrs" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "" #: docmetainfo.cpp:32 #, fuzzy msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Vispārīga Dokumentācija" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "" #: fontdialog.cpp:39 #, fuzzy msgid "Font Configuration" msgstr "Kontakt Informācija" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "" #: glossary.cpp:87 #, fuzzy msgid "By Topic" msgstr "Pēc topika" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabētiski" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "" #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Skatīt arī: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "TDE Glosārijs" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:74 #, fuzzy msgid "htsearch:" msgstr "&Meklēt" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "" #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:278 #, fuzzy msgid "Search Scope" msgstr "&Meklēt" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Sagatavot Indeksu" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Gatavs" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "" #: navigator.cpp:107 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "&Meklēt" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Meklēt" #: navigator.cpp:187 #, fuzzy msgid "Search Options" msgstr "&Meklēt" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "G&losārijs" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "" #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" #: navigator.cpp:598 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Datums" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Palaist" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "un" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "vai" #: searchwidget.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Method:" msgstr "Metode" #: searchwidget.cpp:73 #, fuzzy msgid "Max. &results:" msgstr "Max. &rezultāti" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "" #: searchwidget.cpp:94 #, fuzzy msgid "Scope" msgstr "Rezultāts" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "" #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Iekarojiet jūsu Darbvirsmu!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Palīdzības Centrs" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Laipni lūgti K Darbvirsmas Vidē" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "TDE komanda ielūdz jūs uz lietotājam-draudzīgu UNIX lietošanu" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE ir jaudīga grafiska darbvirsmas vide Unix darbastacijām. \n" "TDE darbvirsma kombinē vieglu izmantošanu, plašu funkcionalitāti un " "stabilitāti\n" "grafiskais dizains ar Unix operāciju sistēmas tehnoloģisko superīgumu." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Kas ir K Darbvirsmas Vide?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "Kontaktēties ar TDE Projektu" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Atbalstot TDE Projektu" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Noderīgas saites" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Iegūt maksimumu no TDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Vispārīga Dokumentācija" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Ātra Starta Ceļvedis Darbvirsmā" #: view.cpp:133 #, fuzzy msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE Lietotāja ceļvedis" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Bieži uzdotie jautājumi" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Pamata Aplikācijas" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kikera Darbvirsmas Panelis" #: view.cpp:137 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE Vadības Centrs" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Iekarotāja Failu menedžeris un Web Pārlūks" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Meklēt" #, fuzzy #~ msgid "HTML Search" #~ msgstr "&Meklēt" #, fuzzy #~ msgid "KCMHelpCenter" #~ msgstr "Palīdzības Centrs" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Ritinātājaturētājs" #~ msgid "Browse info pages" #~ msgstr "Pārlūkot info lapas" #~ msgid "One or more files containing info nodes belonging to the subject '%1' do(es) not exist." #~ msgstr "Viens vai vairāki info mezglus saturoši faili, kas attiecinami uz subjektu '%1' neeksistē." #~ msgid "Info nodes belonging to the subject '%1' seem to be not ordered in a hierarchy." #~ msgstr "Info mezgli attiecināmie uz subjektu '%1' izskatas nav sakārtoti hierarhijā." #~ msgid "An unknown error occurred while creating the hierarchy of info nodes belonging to the subject '%1'." #~ msgstr "Veidojot info mezglu gadījusies nezināma kļūda attiecināma uz subjektu '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Cannot Create Hierarchy of Info Nodes" #~ msgstr "Nevar izveidot info mezglu hierarhiju" #~ msgid "Supporting TDE" #~ msgstr "Atbalstīt TDE" #~ msgid "TDE on the web" #~ msgstr "TDE webā" #~ msgid "The TDE FAQ" #~ msgstr "TDE FAQ" #~ msgid "Unix manual pages" #~ msgstr "Unix manuāla lapas" #~ msgid "Application manuals" #~ msgstr "Aplikāciju manuāli" #~ msgid "TDE user's manual" #~ msgstr "TDE lietotāja manuāls" #~ msgid "Welcome to TDE" #~ msgstr "Laipni lūdzam TDE" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) Jauns" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Kernels" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Sys. Administrēšana" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Dažādi" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Spēles" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Failu Formāti" #~ msgid "(4) Devices" #~ msgstr "(4) Iekārtas" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Subrutīnas" #~ msgid "(2) System calls" #~ msgstr "(2) Sistēmas izsaukumi" #~ msgid "(1) User commands" #~ msgstr "(1) Lietotāja komandas" #~ msgid "&Keywords:" #~ msgstr "&Atslēgasvārdi:" #~ msgid "Advanced options:" #~ msgstr "Advancētas opcijas:" #~ msgid "Here you can select the language you want to search in." #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties valodu kurā meklēt." #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Valoda" #~ msgid "boolean" #~ msgstr "Bula" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "25" #~ msgstr "25" #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Garš" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Īss" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "&Formāts" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Rezultāts" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titls" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "Šķ&irot" #~ msgid "Reverse &order" #~ msgstr "Apgrieztā &kārtībā" #, fuzzy #~ msgid "&Update Index" #~ msgstr "&Atjaunināt indeksu" #~ msgid "without name" #~ msgstr "bez vārda" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atpakaļ" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Uzpriekšu"