# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:38EEST\n" "Last-Translator: Andris Maziks \n" "Language-Team: Latvian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andris.m@delfi.lv" #: application.cpp:57 #, fuzzy msgid "URL to display" msgstr "Parādāmais URL" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "TDE PalīdzībasCentrs" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "TDE Vadības Centrs" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "" #: docmetainfo.cpp:32 #, fuzzy msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Vispārīga Dokumentācija" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "" #: fontdialog.cpp:39 #, fuzzy msgid "Font Configuration" msgstr "Kontakt Informācija" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "" #: glossary.cpp:87 #, fuzzy msgid "By Topic" msgstr "Pēc topika" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabētiski" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "" #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Skatīt arī: " #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "TDE Glosārijs" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:74 #, fuzzy msgid "htsearch:" msgstr "&Meklēt" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "" #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:278 #, fuzzy msgid "Search Scope" msgstr "&Meklēt" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "TDE Palīdzības Centrs" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Sagatavot Indeksu" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Gatavs" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "" #: navigator.cpp:107 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "&Meklēt" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Meklēt" #: navigator.cpp:188 #, fuzzy msgid "Search Options" msgstr "&Meklēt" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "G&losārijs" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "" #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" #: navigator.cpp:608 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Datums" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "un" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "vai" #: searchwidget.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Method:" msgstr "Metode" #: searchwidget.cpp:73 #, fuzzy msgid "Max. &results:" msgstr "Max. &rezultāti" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "" #: searchwidget.cpp:94 #, fuzzy msgid "Scope" msgstr "Rezultāts" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "" #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Iekarojiet jūsu Darbvirsmu!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Palīdzības Centrs" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Laipni lūgti K Darbvirsmas Vidē" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "TDE komanda ielūdz jūs uz lietotājam-draudzīgu UNIX lietošanu" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE ir jaudīga grafiska darbvirsmas vide Unix darbastacijām. \n" "TDE darbvirsma kombinē vieglu izmantošanu, plašu funkcionalitāti un " "stabilitāti\n" "grafiskais dizains ar Unix operāciju sistēmas tehnoloģisko superīgumu." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Kas ir K Darbvirsmas Vide?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Kontaktēties ar TDE Projektu" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Atbalstot TDE Projektu" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Noderīgas saites" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Iegūt maksimumu no TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Vispārīga Dokumentācija" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Ātra Starta Ceļvedis Darbvirsmā" #: view.cpp:134 #, fuzzy msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE Lietotāja ceļvedis" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Bieži uzdotie jautājumi" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Pamata Aplikācijas" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kikera Darbvirsmas Panelis" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE Vadības Centrs" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Iekarotāja Failu menedžeris un Web Pārlūks" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "" #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "" #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Palaist" #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Meklēt" #, fuzzy #~ msgid "HTML Search" #~ msgstr "&Meklēt" #, fuzzy #~ msgid "KCMHelpCenter" #~ msgstr "Palīdzības Centrs" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Ritinātājaturētājs" #~ msgid "Browse info pages" #~ msgstr "Pārlūkot info lapas" #~ msgid "" #~ "One or more files containing info nodes belonging to the subject '%1' " #~ "do(es) not exist." #~ msgstr "" #~ "Viens vai vairāki info mezglus saturoši faili, kas attiecinami uz " #~ "subjektu '%1' neeksistē." #~ msgid "" #~ "Info nodes belonging to the subject '%1' seem to be not ordered in a " #~ "hierarchy." #~ msgstr "" #~ "Info mezgli attiecināmie uz subjektu '%1' izskatas nav sakārtoti " #~ "hierarhijā." #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while creating the hierarchy of info nodes " #~ "belonging to the subject '%1'." #~ msgstr "" #~ "Veidojot info mezglu gadījusies nezināma kļūda attiecināma uz subjektu " #~ "'%1'." #, fuzzy #~ msgid "Cannot Create Hierarchy of Info Nodes" #~ msgstr "Nevar izveidot info mezglu hierarhiju" #~ msgid "Supporting TDE" #~ msgstr "Atbalstīt TDE" #~ msgid "TDE on the web" #~ msgstr "TDE webā" #~ msgid "The TDE FAQ" #~ msgstr "TDE FAQ" #~ msgid "Unix manual pages" #~ msgstr "Unix manuāla lapas" #~ msgid "Application manuals" #~ msgstr "Aplikāciju manuāli" #~ msgid "TDE user's manual" #~ msgstr "TDE lietotāja manuāls" #~ msgid "Welcome to TDE" #~ msgstr "Laipni lūdzam TDE" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) Jauns" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Kernels" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Sys. Administrēšana" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Dažādi" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Spēles" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Failu Formāti" #~ msgid "(4) Devices" #~ msgstr "(4) Iekārtas" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Subrutīnas" #~ msgid "(2) System calls" #~ msgstr "(2) Sistēmas izsaukumi" #~ msgid "(1) User commands" #~ msgstr "(1) Lietotāja komandas" #~ msgid "&Keywords:" #~ msgstr "&Atslēgasvārdi:" #~ msgid "Advanced options:" #~ msgstr "Advancētas opcijas:" #~ msgid "Here you can select the language you want to search in." #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties valodu kurā meklēt." #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Valoda" #~ msgid "boolean" #~ msgstr "Bula" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "25" #~ msgstr "25" #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Garš" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Īss" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "&Formāts" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Rezultāts" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titls" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "Šķ&irot" #~ msgid "Reverse &order" #~ msgstr "Apgrieztā &kārtībā" #, fuzzy #~ msgid "&Update Index" #~ msgstr "&Atjaunināt indeksu" #~ msgid "without name" #~ msgstr "bez vārda" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atpakaļ" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Uzpriekšu"