# translation of kicker.po to Latvian # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-22 11:01+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Pārlūkot: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Rādīt darbvirsmu" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Pieeja darbvirsmai" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplikācijas, uzdevumi un darbvirsmas sesijas" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "TDE Menu" msgstr "K Izvēlne" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "Nevar palaist ne-KDE aplikāciju." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker kļūda" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Aplikācijas" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Fails %1 neeksistē" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Logu saraksts" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Logu saraksts" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 izvēlne" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 apleta turis" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Aplets %1 nevar tikt ielādēts. Pārbaudiet instalāciju." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Apleta ielādes kļūda" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Rādīt paneli" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Slēpt paneli" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "KDE panelis (kicker) nespēja ielādēt galveno paneli. Visticamāk problēma ir ar " "tā instalāciju." #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Fatāla kļūda!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panelis" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Izlecoša palaišanas izvēlne" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Pārslēdz Redzamo Darbvirsmu" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "KDE panelis" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "KDE Panelis" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, KDE komanda" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Pašreizējais uzturētājs" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk režīms" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "" #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Pievienot &apletu panelim..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Pievienot aplikā&ciju panelim" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Noņemt no paneļa" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "Pievienot jaunu &paneli" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Noņemt pa&neli" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Slēgt paneļus" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Atslēgt paneļus" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Konfigurēt paneli..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Pievienot apletu" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 pievienots" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Pārvietot %1 izvēlni" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Pārvietot %1 pogu" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Pārvietot %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Noņemt %1 izvēlni" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Noņemt %1 pogu" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Noņemt %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Ziņot par &kļūdu..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Par %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Konfigurēt %1 pogu..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Konfigurēt %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Apleta izvēlne" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 izvēlne" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Izvēlnes redaktors" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Labot grāmatzīmes" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Paneļa izvēlne" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Ātrā pārlūka konfigurācija" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Pogas ikona:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Ceļš:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Pārlūkot..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Izvēlēties mapi" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' nav derīga mape." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Nevar nolasīt mapi" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Nav autorizācijas mapes nolasīšanai" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Atvērt failu pārvaldniekā" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Atvērt terminālā" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Vairāk" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Pievienot kā &failu pārvaldnieka URL" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Pievienot kā Ātro &pārlūku" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Ne-KDE aplikāciju konfigurācija" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Izvēlētais fails nav izpildāms.\n" "Vai jūs gribat izvēlēties citu failu?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Nav izpildāms" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Izvēlēties citu" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Visas aplikācijas" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Darbības" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Ātrais Pārlūks" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Palaist komandu..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Pārslēgt lietotāju" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Saglabāt sesiju" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Slēgt sesiju" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Atslēgties..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Slēgt pašreizējo un sākt jaunu sesiju" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Sākt jaunu sesiju" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Jūs izvēlējāties atvērt vēl vienu darbvirsmas sesiju. " "
Pašreizejā sesija tiks paslēpta un tiks parādīts pieslēgšanās ekrāns. " "
Katrai sesijai tiek piešķirts funkcijas taustiņš; F%1 parasti tiek " "piešķirts pirmajai sesijai, F%2 otrajai un tā tālāk. Jūs varat pārslēgties " "starp sesijām vienlaicīgi nospiežot Ctrl, Alt un atbiltošo F taustiņu. Papildus " "tam KDE panelim un darbvirsmai ir mehānismi, kas ļauj parslēgties starp " "paralēlām sesijām.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Uzmanību - Jauna sesija" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&Sākt jaunu sesiju" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Mājas mape" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Saknes mape" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Sistēmas &konfigurācija" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Nesen lietotās aplikācijas" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Visbiežāk lietotās aplikācijas" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Visas" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Aplets" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Aplikā&cija" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Augšā)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Pa labi)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Apakšā)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Pa kreisi)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Peldošs)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Nav ierakstu" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Pievienot šo izvēlni" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Pievienot ne-KDE aplikāciju" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Pievienot vienību darbvirsmai" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Pievienot vienību galvenajam panelim" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Labot vienību" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Ievietot \"Darbināt\" dialogā" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Pievienot izvēlni darbvirsmai" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Pievienot izvēlni galvenajam panelim" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Labot izvēlni" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Māris Nartišs" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "maris.kde@gmail.com" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Meklēt:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "Ierakstiet tekstu apletu nosaukumu un komentāru filtrēšanai" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Rādīt:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Apleti" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Speciālas pogas" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Izvelieties vienīgo rādāmo apletu kategoriju" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Šis ir apletu saraksts. Izvēlieties apletu un klikšķiniet uz " "Pievienot panelim pogas" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Pievienot panelim" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Ievadiet izpildāmā faila nosaukumu, ko darbināt tad, kad tiek izvēleta šī poga. " "Ja šis fails nav iekš jūsu $PATH, tad jums ir jādod pilns ceļš līdz failam." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Papildus ko&mandrindas argumenti (neobligāti):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Ievadiet jebkādus komandrindas parametrus, ko nodot komandai.\n" "\n" "Piemērs: Komandai `rm -rf` ievadiet \"-rf\"." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Darbināt &termināla logā" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Šo izvēlieties tad, ja komanda ir komandrindas aplikācija un jūs vēlaties " "redzēt tās izvadi darbināšanas laikā." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Izpildāmais:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Ievadiet pogas nosaukumu." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Pogas nosaukums:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Apraksts:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Novietojums uz paneļa" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Paneļa līdzināšana" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primārais xinerama ekrāns" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Slēpšanas pogas izmērs" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Rādīt kreiso paneļa slēpšanas pogu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Rādīt labo paneļa slēpšanas pogu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Slēpt paneli automātiski" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Ieslēgt paneļa autoslēpšanu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Aizture pirms autoslēpšanas" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Vieta, kas izsauc paneļa parādīšanos" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animēt paneļa slēpšanu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Paneļa slēpšanas animācijas ātrums" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Garums procentos" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Izplest cik nepieciešams, lai satilpinātu saturu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Izmērs" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Pielāgots izmērs"