# translation of konsole.po to Latvian # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2006. # Maris Nartiss , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-12 00:10+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Izmērs: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Izmērs: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "Ie&midzināt uzdevumu" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "&Turpināt uzdevumu" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "&Pakārt" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Pā&rtraukt uzdevumu" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "Likvidē&t uzdevumu" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "No&kaut uzdevumu" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Lietotāja signāls &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Lietotāja signāls &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "No&sūtīt signālu" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Ciļņu josla" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Noslēpt" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Augšā" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Ritjosla" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Kreisā pusē" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Labā pusē" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Zvans" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "Sistēmas &zvans" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "Sistēmas &paziņojums" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Redzams zvans" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Nav" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Palielināt fontu" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Samazināt fontu" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "&Izvēlēties..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodējums" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tastatūra" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "S&hēma" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "&Izmērs" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Mazs)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Izvēles..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Vēsture..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "&Saglabāt kā noklusējuma parametrus" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Dienas &padoms" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Uzstādīt iezīmējuma beigas" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "Jauna ses&ija" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "&Uzstādījumi" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "Pā&rsaukt sesiju..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Novērot &aktivitāti" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "&Beigt novērot aktivitāti" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Novērot klu&sēšanu" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "&Beigt novērot klusēšanu" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Sūtīt &ievadi uz visām sesijām" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Izvēlieties cilnes &krāsu..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Pārslēgties uz cilni" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "Ai&zvērt sesiju" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "Cilnes ¶metri" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Teksts un ikonas" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "Tikai t&eksts" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Tikai &ikonas" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Slēpt &dinamiski " #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" #: konsole.cpp:926 #, fuzzy msgid "Close the current session" msgstr "Ai&zvērt Sesiju" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Uzstādījumi" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&Meklēt vēsturē..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Meklēt &iepriekšējo" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "S&aglabāt vēsturi kā..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Tīrīt &vēsturi" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Tīrīt v&isas vēstures" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "" #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "" #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Drukāt ekrānu..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Jauna sesija" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivizēt izvēlni" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "Pārvietot sesiju pa &kreisi" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Pārvietot sesiju pa &labi" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ietu uz iepriekšējo sesiju" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Iet uz nākamo sesiju" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Pārslēgties uz sesiju %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Palielināt fontu" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Samazināt fontu" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Jums ir atvērtas sesijas (neskaitot šo tekošo). Tās tiks nokautas, ja jūs " "turpināsiet.\n" "Vai jūs tiešām gribat iziet?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Tiešām iziet?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aplikācija neatbild" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Saglabāt sesiju profilu" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Instalēt" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Neinstalēt" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Izmantojiet labo peles pogu, lai atgrieztos atpakaļ izvēlnē" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nr. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Sesiju saraksts" #: konsole.cpp:2991 #, fuzzy msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Vai esat pārliecināts ka gribat iziet?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Aizvēršanas apstiprināšana" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Jauna" #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Jauns &logs" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Jauna čaula grāmatzīmes vietā" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Čaula grāmatzīmes vietā" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen uz %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Pārsaukt sesiju" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Sesijas nosaukums:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Vēstures konfigurācija" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&Atļaut" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Rindu skaits: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Neierobežots" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Uzstādīt neierobežotu" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Sasniegtas vēstures beigas.\n" "Vai turpināt no sākuma?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Meklēt" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Sasniegts vēstures sākums.\n" "Vai turpināt no beigām?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Meklētā rinda `%1` nav atrasta." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Saglabāt vēsturi" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Šis nav lokāls fails.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fails ar šādu nosaukumu jau eksistē.\n" "Vai vēlaties to pārrakstīt?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Fails eksistē" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Pārrakstīt" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nevar rakstīt failā." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Nevar saglabāt vēsturi." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&lejuplādēt" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "" #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukāt %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Izmēra konfigurācija" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Kolonu skaits: " #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Rindu skaits: " #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "" #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Vēsture..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Lī&niju attālums" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Mirgojošs &kursors" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Rādīt k&adru" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Slēpt k&adru" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Vār&du savienotāji..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Aizvērt Termināla Emulatoru" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Vārdu savienotāji" #: konsole_part.cpp:920 #, fuzzy msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "Simboli atšķirīgi no burtuciparu atdala vārda daļas pie dubult klikšķa" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with KDE." msgstr "X termināls izmantošanai ar KDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Uzstādīt loga klasi" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Startē pieteikšanās čaulu" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Uzstādīt loga nosaukumu" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Norādīt termināla tipu kā uzstādīts TERM\n" "vides mainīgajā" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Nesaglabā līnijas vēsturē" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Nerādīt izvēlnes joslu" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Nerādīt ciļņu joslu" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Nerādīt kadru" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Nerādīt ritjoslu" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Neizmantot XFT (Anti-Aliasingu)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Termināla izmērs kolonās x rindās" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Termināla izmērs ir nemainīgs" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Nomaina konsoles darba direktoriju uz 'dir'" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Izpildīt 'komandu' čaulas vietā" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumenti 'komandai'" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Uzturētājs" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Autors" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Kļūdu labošana un uzlabojumi" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "Kļūdu labošana" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris atbalsts un darbs pie vēstures" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "Ātrāka startēšana, kļūdu labošana" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partifikācija\n" "Rīkjoslas un sesijas vārdi" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partifikācija\n" "vispārēji uzlabojumi" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "caurspīdīgums" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "vairums no main.C nodoti caur kvt\n" "kopējais uzlabojums" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "shēmu un selekcijas uzlabojumi" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "SGI ports" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD ports" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Paldies daudziem citiem.\n" "Saraksts augstāk ataino tikai tos autorus,\n" "kuriem es izsekoju līdzi." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Jūs nevarat lietot ABUS -ls un -e.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "gaidīts --vt_sz <#columns>x<#lines> piem. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printerim &draudzīgs izskats (melns teksts, nav fona)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[nav nosaukuma]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsoles noklusētā" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Melns uz gaišas krāsas" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Melns uz gaiši dzeltena" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Melns uz balta" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmors" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Zaļš uz melna" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Zaļš Tonis ar Caurspīdīgu MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papīrs, gaišs" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papīrs" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux krāsas" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Caurspīdīga konsole" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Caurspīdīgs MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Caurspīdīgs, tumš fons" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Caurspīdīgs, gaišs fons" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Balts uz melna" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm krāsas" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Sistēmas krāsas" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM krāsas" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Linux konsole" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (vēsturisks)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Klusums sesijā '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Zvans sesijā '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitāte sesijā '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sesija '%1' beidza darbu ar statusu %2." #: session.cpp:384 #, fuzzy msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Sesija '%1' beidza darbu ar signālu %2 un " #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sesija '%1' beidza darbu ar signālu %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sesija '%1' negaidīti beidza darbu." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: tips.cpp:18 #, fuzzy msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...vai jūs varat sākt jaunu Konsoles sesiju nospiežot \"Jauns\" pogu " "Konsoles rīkjoslā?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" #: tips.cpp:28 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...vai nospiest Ctrl+Alt+N ir tas pats kas noklikšķināt \"Jauns\" pogu " "rīkjoslā?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" #: tips.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...vai jūs varat pārsaukt Konsoles sesiju divreiz noklikšķinot tas pogu\n" "Konsoles rīkjoslā?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...vai jūs varat aktivizēt izvēlni ar Ctrl+Alt+M īsinājumikonu?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...vai jūs varat pārsaukt tekošo Konsoles sesiju ar Ctrl+Alt+S " "īsinajumikonu?\n" #: tips.cpp:69 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...vai jūs varat izveidot savus sesiju tipus izmantojot sesiju\n" "tipa redaktoru kuru var atrast zem \"Uzstādījumi/Konfigurēt Konsoli...\"?\n" #: tips.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...vai jūs varat izveidot savus sesiju tipus izmantojot sesiju\n" "tipa redaktoru kuru var atrast zem \"Uzstādījumi/Konfigurēt Konsoli...\"?\n" #: tips.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...vai jūs varat sākt jaunu Konsoles sesiju nospiežot \"Jauns\" pogu " "Konsoles rīkjoslā?\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: tips.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...vai jūs varat izveidot savus sesiju tipus izmantojot sesiju\n" "tipa redaktoru kuru var atrast zem \"Uzstādījumi/Konfigurēt Konsoli...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" #: tips.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...vai nospiest Ctrl+Alt+N ir tas pats kas noklikšķināt \"Jauns\" pogu " "rīkjoslā?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stop"