# translation of tdmgreet.po to Latvian # tdmgreet.po tulkojums uz Latviešu valodu # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Maris Nartiss , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-12 13:38+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[fix tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY pieslēgums\n" "%1: %n TTY pieslēgumi\n" "%1: %n TTY pieslēgumi" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Nelietots" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X pieslēgums %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Moderns tdm darbvirsmas fons" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Konfigurācijas faila nosaukums" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokālā pieslēgšanās" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP saimnieka izvēlne" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Resursdatora nosaukums" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Saimnieks:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Pievienot" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "Pieņem&t" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "At&svaidzināt" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Izvēlne" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nezināms saimnieks %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Kļūddrošs" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (iepriekšējā)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Jūsu saglabātās sesijas tips '%1' vairs nav derīgs.\n" "Lūdzu, izvēlieties citu sesiju, jeb 'noklusējuma' sesija tiks izmantota." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Brīdinājums: šī ir nedroša sesija" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Ekrānam nav nepieciešama X autorizācija.\n" "Tas nozīmē, ka jebkurš var tam pieslēgties,\n" "atvert logus vai pārķert Jūsu datu ievadi." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Pieslēgšanās" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "Sesijas &tips" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Autentifikācijas metode" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "&Attālinātā pieslēgšanās" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Neveiksmīga pieslēgšanās." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Nevar atvērt konsoli" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Nevar atvērt konsoles log avotu ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Pārslēgt l&ietotāju" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Pārstartēt X s&erveri" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Slēgt savi&enojumu" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Pieslēgšanās ko&nsolē" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Izslēgt..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Sveicināšanas widžeta spraudnis nav ielādēts. Pārbaudiet konfigurāciju." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autentificēju %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Jums nekavējoties jānomaina parole (parole novecojusi)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Jums nekavējoties jānomaina parole (administratora prasība)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Jums pašlaik netiek atļauts pieslēgties." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Mājas mape nav pieejama." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Pieslēgšanās pašlaik nav atļauta.\n" "Mēģiniet vēlāk." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Jūsu pieslēgšanās čaula nav uzrādīta /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Root pieslēgšanās nav atļauta." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Jūsu konta derīgums ir beidzies. Lūdzu, sazinieties ar sistēmas administratoru." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Gadījusies kritiska kļūda.\n" "Lūdzu ieskatīeties TDM žurnālfailā pēc papildus informācijas\n" "vai kontaktējieties ar sistēmas administratoru." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienas.\n" "Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienām.\n" "Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienām." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Jūsu konta derīguma termiņšbeidzas šodien." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienas.\n" "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienām.\n" "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienām." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas šodien." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Neveiksmīga autentifikācija" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Autentificētais lietotājs (%1) nesakrīt ar pieprasīto lietotāju (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automātiska pieslēgšanās pēc 1 sekundes...\n" "Automātiska pieslēgšanās pēc %n sekundēm...\n" "Automātiska pieslēgšanās pēc %n sekundēm..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "" "Brīdinājums: Caps Lock ir ieslēgts (viss tiek rakstīts ar lielajiem burtiem)" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Neizdevās nomainīt" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Neizdevās pieslēgties" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Šī tēma nav lietojama ar '%1' autentifikācijas metodi." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Mainu autentifikācijas pilnvaru" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Nepieciešama Root autorizācija." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Grafiks..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Izslēgšanas tips" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Izslēgt datoru" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Pārstartēt datoru" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Plānošana" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Starts:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "No&ildze:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Piespiest pēc noildzes" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Ievadītais sākuma datums ir nepareizs." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Ievadītais noildzes datums ir nepareizs." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Izslēgt datoru" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Pārstartēt datoru" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (pašreizējais)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Izslēgt datoru" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Pārslēgties uz konsoli" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Pārstartēt datoru" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Nākamā ielāde: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Pārtraukt aktīvās sesijas:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Nav pieejas atļauju, lai pārtrauktu aktīvās sesijas:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Atcelt gaidāmo izslēgšanos:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Nav atļaujas atcelt gaidāmo izslēgšanos:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "tūlīt" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "bezgalīgs" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Īpašnieks: %1\n" "Tips: %2%5\n" "Starts: %3\n" "Noildze: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "konsoles lietotājs" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "kontoles ligzda" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "izslēgt datoru" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "pārstartēt datoru" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Nākamā ielāde: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Pēc noildzes: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "pārtraukt visas sesijas" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "pārtraukt savas sesijas" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "atcelt izslēgšanu" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Sesijas tips" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Atvienot" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Izslēgt" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Iemidzināt" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Pārstartēt" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP izvēle" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Jums ir ieslēgts caps lock." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Lietotājs %s pieslēgsies pēc %d sekundēm" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Laipni lūdzam iekš %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Lietotāja vārds:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Pieslēgties" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Nevar atvērt tēmas failu %1" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Nevar parsēt tēmas failu %1"