# translation of tdmgreet.po to Latvian # tdmgreet.po tulkojums uz Latviešu valodu # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Maris Nartiss , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-12 13:38+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokālā pieslēgšanās" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP saimnieka izvēlne" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Resursdatora nosaukums" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Saimnieks:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Pievienot" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "Pieņem&t" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "At&svaidzināt" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045 msgid "&Menu" msgstr "&Izvēlne" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nezināms saimnieks %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Nevar atvērt konsoli" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Nevar atvērt konsoles log avotu ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Pārslēgt l&ietotāju" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "Pārstartēt X s&erveri" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Slēgt savi&enojumu" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Pieslēgšanās ko&nsolē" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Izslēgt..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Kļūddrošs" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (iepriekšējā)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Jūsu saglabātās sesijas tips '%1' vairs nav derīgs.\n" "Lūdzu, izvēlieties citu sesiju, jeb 'noklusējuma' sesija tiks izmantota." #: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:977 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Brīdinājums: šī ir nedroša sesija" #: kgreeter.cpp:979 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Ekrānam nav nepieciešama X autorizācija.\n" "Tas nozīmē, ka jebkurš var tam pieslēgties,\n" "atvert logus vai pārķert Jūsu datu ievadi." #: kgreeter.cpp:1042 msgid "L&ogin" msgstr "&Pieslēgšanās" #: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222 msgid "Session &Type" msgstr "Sesijas &tips" #: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Autentifikācijas metode" #: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239 msgid "&Remote Login" msgstr "&Attālinātā pieslēgšanās" #: kgreeter.cpp:1169 msgid "Login Failed." msgstr "Neveiksmīga pieslēgšanās." #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Sveicināšanas widžeta spraudnis nav ielādēts. Pārbaudiet konfigurāciju." #: kgverify.cpp:493 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autentificēju %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:497 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Jums nekavējoties jānomaina parole (parole novecojusi)." #: kgverify.cpp:498 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Jums nekavējoties jānomaina parole (administratora prasība)." #: kgverify.cpp:499 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Jums pašlaik netiek atļauts pieslēgties." #: kgverify.cpp:500 msgid "Home folder not available." msgstr "Mājas mape nav pieejama." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Pieslēgšanās pašlaik nav atļauta.\n" "Mēģiniet vēlāk." #: kgverify.cpp:502 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Jūsu pieslēgšanās čaula nav uzrādīta /etc/shells." #: kgverify.cpp:503 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Root pieslēgšanās nav atļauta." #: kgverify.cpp:504 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Jūsu konta derīgums ir beidzies. Lūdzu, sazinieties ar sistēmas " "administratoru." #: kgverify.cpp:514 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Gadījusies kritiska kļūda.\n" "Lūdzu ieskatīeties TDM žurnālfailā pēc papildus informācijas\n" "vai kontaktējieties ar sistēmas administratoru." #: kgverify.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienas.\n" "Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienām.\n" "Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienām." #: kgverify.cpp:541 msgid "Your account expires today." msgstr "Jūsu konta derīguma termiņšbeidzas šodien." #: kgverify.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienas.\n" "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienām.\n" "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienām." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires today." msgstr "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas šodien." #: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155 msgid "Authentication failed" msgstr "Neveiksmīga autentifikācija" #: kgverify.cpp:816 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Autentificētais lietotājs (%1) nesakrīt ar pieprasīto lietotāju (%2).\n" #: kgverify.cpp:1138 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automātiska pieslēgšanās pēc 1 sekundes...\n" "Automātiska pieslēgšanās pēc %n sekundēm...\n" "Automātiska pieslēgšanās pēc %n sekundēm..." #: kgverify.cpp:1147 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "" "Brīdinājums: Caps Lock ir ieslēgts (viss tiek rakstīts ar lielajiem burtiem)" #: kgverify.cpp:1152 msgid "Change failed" msgstr "Neizdevās nomainīt" #: kgverify.cpp:1154 msgid "Login failed" msgstr "Neizdevās pieslēgties" #: kgverify.cpp:1188 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Šī tēma nav lietojama ar '%1' autentifikācijas metodi." #: kgverify.cpp:1244 msgid "Changing authentication token" msgstr "Mainu autentifikācijas pilnvaru" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Moderns tdm darbvirsmas fons" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Konfigurācijas faila nosaukums" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:129 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[fix tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY pieslēgums\n" "%1: %n TTY pieslēgumi\n" "%1: %n TTY pieslēgumi" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Nelietots" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X pieslēgums %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Nepieciešama Root autorizācija." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Grafiks..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Izslēgšanas tips" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Izslēgšanas tips" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Izslēgt datoru" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Pārstartēt datoru" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Plānošana" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Starts:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "No&ildze:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Piespiest pēc noildzes" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Ievadītais sākuma datums ir nepareizs." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Ievadītais noildzes datums ir nepareizs." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Starts:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (pašreizējais)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Izslēgt datoru" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Izslēgt datoru" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Pārstartēt datoru" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Izslēgt datoru" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Pārslēgties uz konsoli" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Pārstartēt datoru" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Nākamā ielāde: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Pārtraukt aktīvās sesijas:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Nav pieejas atļauju, lai pārtrauktu aktīvās sesijas:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Atcelt gaidāmo izslēgšanos:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Nav atļaujas atcelt gaidāmo izslēgšanos:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "tūlīt" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "bezgalīgs" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Īpašnieks: %1\n" "Tips: %2%5\n" "Starts: %3\n" "Noildze: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "konsoles lietotājs" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "kontoles ligzda" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "izslēgt datoru" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "pārstartēt datoru" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Nākamā ielāde: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Pēc noildzes: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "pārtraukt visas sesijas" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "pārtraukt savas sesijas" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "atcelt izslēgšanu" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Sesijas tips" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Atvienot" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Iemidzināt" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Pārstartēt" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP izvēle" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Lietotājs %s pieslēgsies pēc %d sekundēm" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Laipni lūdzam iekš %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Lietotāja vārds:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Pieslēgties" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Nevar atvērt tēmas failu %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Nevar parsēt tēmas failu %1" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Atrašanās vieta" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Jums ir ieslēgts caps lock."