# translation of khangman.po to Latviešu # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Gints Polis , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-18 18:45+0200\n" "Last-Translator: Gints Polis \n" "Language-Team: Latviešu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Palīgs" #: khangmanview.cpp:321 #, fuzzy msgid "Misses" msgstr "Garām:" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Apsveicu! Jūs vinējāt! Vai vēlaties spēlēt vēlreiz?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "" #: khangmanview.cpp:458 #, fuzzy msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Jūs esat miris. Vai vēlaties spēlēt vēl?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" #: khangmanview.cpp:495 #, fuzzy msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Burts jau ir minēts." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "Fails $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 nav atrasts!\n" "Pārbaudiet lūdzu jūsu instalāciju!" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gints Polis" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gintam@inbox.lv" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Classical hangman game for KDE" msgstr "Klasiskā hangman spēle KDE Edu" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Iepriekšējais uzturētājs" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Tekošais uzturētājs, autors" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Zviedru datu faili, kodēšanas palīdzība, caurspīdīgās bildes un i18n labojumi" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Natūras tēmas fons" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Zilās tēmas fons, ikonas" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Spāņu datu faili" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Dāņu datu faili" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Somu datu faili" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Brazīliešu Portugāļu datu faili" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Kataloņu datu faili" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Itāļu datu faili" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Dāņu datu faili" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Czech data files" msgstr "Dāņu datu faili" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hungarian data files" msgstr "Itāļu datu faili" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "Tajik data files" msgstr "Dāņu datu faili" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Slovenian data files" msgstr "Itāļu datu faili" #: main.cpp:86 #, fuzzy msgid "Portuguese data files" msgstr "Brazīliešu Portugāļu datu faili" #: main.cpp:88 #, fuzzy msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Itāļu datu faili" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Turkish data files" msgstr "Dāņu datu faili" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "Russian data files" msgstr "Itāļu datu faili" #: main.cpp:94 #, fuzzy msgid "Bulgarian data files" msgstr "Itāļu datu faili" #: main.cpp:96 #, fuzzy msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Itāļu datu faili" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Mīkstāki Hangman Atēli" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Kodēšanas palīdzība" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "" #. i18n: file advanced.ui line 32 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "" #. i18n: file advanced.ui line 46 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "" #. i18n: file advanced.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." msgstr "" #. i18n: file advanced.ui line 53 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" #. i18n: file advanced.ui line 63 #: rc.cpp:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Brazīliešu Portugāļu datu faili" #. i18n: file advanced.ui line 77 #: rc.cpp:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "Rakstīt akcentētos burtus" #. i18n: file advanced.ui line 80 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" #. i18n: file advanced.ui line 85 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. If " "this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "with normal letters." "
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed." "
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, when " "you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "\"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 32 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 35 #: rc.cpp:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "Pārslēgties atpakaļ uz \"pieaugušo\" režīmu" #. i18n: file normal.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "will replace the second instance in the word until there are no more instances " "of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "are displayed." msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 49 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 52 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 58 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "time you won a game." msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 66 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 77 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "Atļaut &Palīdzību" #. i18n: file normal.ui line 80 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 84 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "was already guessed." msgstr "" #. i18n: file khangmanui.rc line 27 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Galvenais" #. i18n: file khangmanui.rc line 38 #: rc.cpp:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Speciālie burti" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Jauns" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "" #: khangman.cpp:85 #, fuzzy msgid "Le&vel" msgstr "Līmenis" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Izvēlaties līmeni" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Izvēlaties jūsu sarežģītības līmeni" #: khangman.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Language" msgstr "&Valodas" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "" #: khangman.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Sea Theme" msgstr "Zilā Tēma" #: khangman.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Desert Theme" msgstr "Zilā Tēma" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Izvēlēties izskatu un sajūtas" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: khangman.cpp:247 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Galvenais" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "" #: khangman.cpp:378 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "&Valodas" #: khangman.cpp:437 #, fuzzy msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "Fails $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 nav atrasts!\n" "Pārbaudiet lūdzu jūsu instalāciju!" #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "" #: khangman.cpp:534 #, fuzzy msgid "Hint on right-click" msgstr "Palīdzība atļauta pie labā klikšķa" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "Rakstīt akcentētos burtus" #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Dzīvnieki" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Vienkāršs" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Vidējs" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Smags" #~ msgid "Misses:" #~ msgstr "Garām:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_ _ _ _ _ \n" #~ "_ _ _ _ _" #~ msgstr "" #~ "_ _ _ _ _ \n" #~ "_ _ _ _ _ " #~ msgid "Letters that you wrongly guessed" #~ msgstr "Burti kurus minējāt nepareizi" #~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not" #~ msgstr "Burti kurus jūs iedomājāties vārdā, bet tie nebija" #~ msgid "The HangMan is drawn here" #~ msgstr "HangMans tiek zīmēts šeit" #~ msgid "Word:" #~ msgstr "Vārds:" #~ msgid "Word goes here..." #~ msgstr "Šeit jāliek vārds..." #~ msgid "This is the word to guess" #~ msgstr "Šis ir minamais vārds" #~ msgid "The letters that you guessed will appear here" #~ msgstr "Atminētie burti parādās šeit" #~ msgid "Letter:" #~ msgstr "Burts:" #~ msgid "Type a letter to guess the word" #~ msgstr "Rakstiet burtu, lai atminētu vārdu" #~ msgid "Check the look and feel" #~ msgstr "Pārbaudīt izskatu un sajūtas" #, fuzzy #~ msgid "Hangman Pictures" #~ msgstr "Mīkstāki Hangman Atēli" #, fuzzy #~ msgid "The hangman holds the rope." #~ msgstr "HangMans tiek zīmēts šeit" #, fuzzy #~ msgid "The hangman is hanged by the neck." #~ msgstr "HangMans tiek zīmēts šeit" #, fuzzy #~ msgid "Background Picture" #~ msgstr "Nav Fona" #, fuzzy #~ msgid "&Blue theme" #~ msgstr "Zilā Tēma" #, fuzzy #~ msgid "&Nature theme" #~ msgstr "Natūras Tēma" #, fuzzy #~ msgid "No back&ground" #~ msgstr "Nav Fona" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Valoda: " #~ msgid "KHangMan %1" #~ msgstr "KHangMan %1" #~ msgid "" #~ "The backgrounds files are not found.\n" #~ "Check your installation, please!" #~ msgstr "" #~ "Fona faili nav atrasti.\n" #~ "Pārbaudiet lūdzu jūsu instalāciju!" #~ msgid "You are dead. Do you want to play again?" #~ msgstr "Jūs esat miris. Vai vēlaties spēlēt vēl?" #, fuzzy #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Atveramais dokuments." #, fuzzy #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Izskats & Sajūtas" #, fuzzy #~ msgid "N&o Background" #~ msgstr "Nav Fona" #, fuzzy #~ msgid "&Nature Theme" #~ msgstr "Natūras Tēma" #~ msgid "Exit Full-Screen Mode" #~ msgstr "Iziet no Pilnekrāna Režīma" #~ msgid "Full-Screen Mode" #~ msgstr "Pilnekrāna Režīms" #, fuzzy #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Izskats & Sajūtas" #, fuzzy #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Izskats & Sajūtas" #~ msgid "MainW" #~ msgstr "GalvenaisL" #, fuzzy #~ msgid "Transparent pictures" #~ msgstr "&Caurspīdīgie Atēli" #, fuzzy #~ msgid "Check it if you want transparent hangman pictures" #~ msgstr "Pārslēgties atpakaļ uz \"pieaugušo\" režīmu" #, fuzzy #~ msgid "Milder Hangman pictures" #~ msgstr "Mīkstāki Hangman Atēli" #, fuzzy #~ msgid "Enable hints" #~ msgstr "Atļaut &Palīdzību" #~ msgid "You type a letter that you think is in the word to guess" #~ msgstr "Jūs rakstījāt burtu kurš domājāt ir minamā vārdā" #, fuzzy #~ msgid "Type Accented Letters" #~ msgstr "Rakstīt A&kcentētos Burtus" #, fuzzy #~ msgid "Try " #~ msgstr "Mēģināt" #~ msgid "&Softer Hangman Pictures" #~ msgstr "&Mīkstāki Caurspīdīgie Atēli" #~ msgid "Level: " #~ msgstr "Līmenis: " #~ msgid "&Full-Screen Mode" #~ msgstr "&Pilnekrāna Režīms" #~ msgid "&Enable Accented Letters" #~ msgstr "&Atļaut Akcentētos Burtus" #~ msgid "KHangMan - Error" #~ msgstr "KHangMan - Kļūda" #, fuzzy #~ msgid "easy" #~ msgstr "Vienkāršs" #, fuzzy #~ msgid "medium" #~ msgstr "Vidējs" #, fuzzy #~ msgid "hard" #~ msgstr "Smags" #, fuzzy #~ msgid "animals" #~ msgstr "Dzīvnieki" #, fuzzy #~ msgid "Check this if you want no background" #~ msgstr "Pārslēgties atpakaļ uz \"pieaugušo\" režīmu" #, fuzzy #~ msgid "Check this if you want the \"blue\" Look and Feel" #~ msgstr "Pārslēgties atpakaļ uz \"pieaugušo\" režīmu" #, fuzzy #~ msgid "Set the \"nature\" Look and Feel" #~ msgstr "Pārslēgties atpakaļ uz \"pieaugušo\" režīmu" #, fuzzy #~ msgid "Set the \"adult\" Look and Feel" #~ msgstr "Pārslēgties atpakaļ uz \"pieaugušo\" režīmu" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "" #~ "Type lower case letters. \n" #~ "Alt+C: Quit the game\n" #~ "Default level: 'easy'\n" #~ "TIP: Try the vowels first\n" #~ "\n" #~ "KHangMan team:\n" #~ "July 2001 by Anne-Marie Mahfouf\n" #~ "April 2002 - Whitehawk Stormchaser" #~ msgstr "" #~ "Rakstiet maziem burtiem. \n" #~ "Alt+C: Beigt spēli \n" #~ "Noklusētais līmenis: 'vienkārši' \n" #~ "TIP : pamēģiniet vispirms vowels\n" #~ "\n" #~ "KHangMan komanda:2001 g. Jūlijs Anne-Marie Mahfouf\n" #~ "2002 g. Aprīlis - Whitehawk Stormchaser" #~ msgid "Hangman Game" #~ msgstr "Spēle Karātavas" #~ msgid "Splash screen" #~ msgstr "Šļakatas ekrāns" #~ msgid "&Child Mode" #~ msgstr "&Bērna Režīms."