# translation of kiten.po to Latviešu # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Gints Polis , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-18 18:46+0200\n" "Last-Translator: Gints Polis \n" "Language-Team: Latviešu \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gints Polis" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gintam@inbox.lv" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Personāls" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Vārda deinflekcijas informācija nav atrasta, nevar lietot vārda deinflekciju." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Nevar ielādēt vārda deinflekcijas informāciju, nevar lietot vārda " "deinflekciju." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Nevar atvērt vārdnīcu %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Atmiņas kļūda ielādējot vārdnīcu %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Nevar atvērt indeksu vārdnīcai %1" #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Atmiņas kļūda ielādējot vārdnīcas %1 indeksa failu." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Sarakstā nav vārdnīcu!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "Vārdos:" #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Kā radikāls:" #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Pārlūkot Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Izsniedz detalizētu informāciju par starpliktuvē ielādēto Kanji." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Meklēt Angļu/Japāņu Vārdu" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Pārskata teko�o tekstu starpliktuvē tādā pa�ā veidā kā ja jūs lietotu Kiten " "regulāro meklē�anu." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Mācīties" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "&Vārdnīcas Redaktors..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Ra&dikālā Meklē�ana..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Labot Meklē�anu" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Meklēt" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Meklēt ar vārda &Sākumu" #: kiten.cpp:77 #, fuzzy msgid "Search &Anywhere" msgstr "&Meklēt Visur" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "Rin&das" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Grāds" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "&Deinflektēt Vārdus Regulārā Meklē�anā" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Filtrēt Rare" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Automātiski Meklēt Starpliktuves Iezīmētos" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Meklēt rezultāt&os" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Pievienot &Kanji Apmācības Sarakstam" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "" #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Vēsture" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 pievienots pie mācību saraksta visiem atvērtajiem mācību logiem" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Iztuk�ot meklē�anas elementus" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Meklēju..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML Objekts: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 kombinācijās" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Nav parastu kombināciju)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Ne deinflektēt" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Neatpazīstams skaitlis" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Nepareizs rindu skaits" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Nepareizs grāds" #: kiten.cpp:585 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n rezultāts\n" "%n rezultāti" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " no %1 ārā" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Radikāls: %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji ar %1 radikālu(iem) un %2 rindām" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji ar %1 radikālu(iem)" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Nevar nolasīt no %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Romaji informācijas fails nav instalēts, tamdēļ nevar lietot Romaji " "konversāciju." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Nevar ielādēt Romaji informāciju, tamdēļ nevar izmantot Romaji konversāciju." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Angļu" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nevar ierakstīt uz %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Saraksts" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Mīkla" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Nozīmes" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Lasījumi" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Grāds" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Jūsu Rezultāts" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "1 Grāds" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "2 Grāds" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "3 Grāds" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "4 Grāds" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "5 Grāds" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "6 Grāds" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Citi iek� Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Mānīt" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&Gadījuma" #: learn.cpp:127 widgets.cpp:321 msgid "&Delete" msgstr "" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Pievienot" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Pievienot V&isu" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Uzliekat domā�anas naģeni!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "Mācī�anās sarakstā ir nesaglabātas izmaiņas. Saglabāt tās?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nesaglabātas izmaiņas" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Nav ielādēts grāds" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 ieraksti %2 grādam" #: learn.cpp:339 learn.cpp:438 learn.cpp:451 msgid "Error" msgstr "" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 ierakstīts" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 jau ir jūsu sarakstā" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 pievienots jūsu sarakstam" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Mācību Saraksts" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Labi!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Kļūdaini" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Lai veicās nākamreiz" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Japāņu Norāžu Instruments" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Oriģināla autors" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Rakstija xjdic, no kura Kiten ir aizņēmies kodu, un xjdic failu indeksu " "ģenerators.\n" "Arī ir galvenais edict un kanjidict autors, kas Kiten nepiecie�ams pamatā." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Koda vienkār�o�ana, UI ieteikumi." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Vārdnīcas" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Meklē�ana" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Mācīties" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Rezultāta Skata Fonts" #: configfont.ui:16 optiondialog.cpp:52 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Kanji radikālais informācijas fails nav instalēts, tamdēļ nevar lietot " "radikālo meklē�anu." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "Kanji radikālais informācijas failu nevar ielādēt, tamdēļ nevar lietot " "radikālo meklē�anu." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Karstais Saraksts" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Meklēt pēc kopējām rindām" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Pārmeklēt" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "" #: rad.cpp:289 msgid "&Remove" msgstr "" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Radikālais Selektors" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Pamata rezultāti no %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Rezultāti no %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Kopīgs" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Rets" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
Vārdos: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Kā radikāls: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Grāda Līmenis: %1. Rindas: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Nekāds" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Pamata Pārpratums: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Lielākais radikālis: %1, ar %2 rindām." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Drukāt Japāņu Norādes" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Meklēt \"%1\"

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Lasī�ana" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Izslēgt Vārdnīcu" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "jā" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "nē" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Saglabāts" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Aizliedzot jūs personālo vārdnīcu dzēsīs tā saturu.\n" "\n" "(Jūs tomēr vienmēr varat atkal izveidot savu vārdnīcu.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Aizliegt" #: configdictionariesbase.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Lietot preinstalēto %1" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Vārds" #: configdictionariesbase.ui:105 configdictionariesbase.ui:243 #, no-c-format msgid "File" msgstr "" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Pievienot..." #: configdictionariesbase.ui:139 configdictionariesbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Lietot preinstalēto %1" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Sākt \"mācīties\" pie Kiten startēšanas" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Minē�ana" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Ietiekums:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Sapratne" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Iespējamās atbildes:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Reģistrjūtīga meklē�ana" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Sakrīt tikai pilns angļu vārds" #: eeditui.rc:5 learnui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: eeditui.rc:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Edict" #: eeditui.rc:16 learnui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Meklēšanas Rīkjosla" #: kiten.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Vārdnīcas" #: kiten.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Kanjidict informācijas lapa" #: kiten.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Sakrīt tikai pilns angļu vārds" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "" #: kitenui.rc:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Meklēšanas Rīkjosla" #~ msgid "Global Keys" #~ msgstr "Globālie Taustiņi" #~ msgid "" #~ "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, " #~ "Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-" #~ "language link below) by adding them in the configuration pages below this " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Kiten iekļauj Edict regulāru vārdu meklēšanai. Kanji meklēšanai ir " #~ "iekļauta Kanjidic. Brīvi pievienojat pašu ekstras (skat. svešvalodu " #~ "saiti zemāk) pievienojot tās konfigurācijas lapā zem šīs." #~ msgid "Edict information page" #~ msgstr "Edict informācijas lapa" #~ msgid "Foreign language Edicts" #~ msgstr "Svešvaldas Edicts" #~ msgid "Kanjidic" #~ msgstr "Kanjidic" #~ msgid "#%1" #~ msgstr "#%1" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Tī&rīt" #~ msgid "&Learn..." #~ msgstr "&Mācīties..." #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Vai esat pārliecināti?"