# translation of kpercentage.po to Latviešu # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Gints Polis , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-18 23:21+0300\n" "Last-Translator: Gints Polis \n" "Language-Team: Latviešu \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gints Polis" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gintam@inbox.lv" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Apsveicam!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Kļūda!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Drukas Kļūda!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Skaisti!\n" "Jums izdevās visi\n" "uzdevumi!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Uzdevumu skaits:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Līmenis:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Izvēlaties uzdevuma tipu:" #: kpercentage.cpp:83 #, fuzzy msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% no ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% no y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, fuzzy, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% no x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Vienkārši" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Vidēji" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Traki" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Uzdevumi ar izlaistu bāzes vērtību" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Uzdevumi ar izlaistu procenta vērtību" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Uzdevumi ar izlaistu procetu" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Dažādi nejauši uzdevumu tipi" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Izvēlaties uzdevumu numurus no 1 līdz 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Izvēlaties sarežģītības līmeni." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Aizvērt KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Iegūt palīdzību." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "Klikšķiniet šeit, lai sāktu uzdevumu rindu ar izlaistu bāzes vērtību." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "" "Klikšķiniet šeit, lai sāktu uzdevumu rindu ar izlaistu procenta vērtību." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "Klikšķiniet šeit, lai sāktu uzdevumu rindu ar izlaistu procentu." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Klikšķiniet šeit, lai sāktu uzdevumu rindu ar nejauši izlaistu vērtību." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Šeit jūs variet ieregulēt uzdevumu numurus no 1 līdz 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Izvēlaties vienu no līmeņiem vienkāršs, vidējs, un traks." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % no " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Uzdevuma nr. MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Jūs ieguvāt MM no MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Atrisināto uzdevumu skaits" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Sakarība starp pareizu un nepareizu ievadu" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Atpakaļ uz galveno logu" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Ir skatīts(i) %1 no %2 uzdevumiem." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Uzdevums nr. %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "pareizi" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "nepareizi" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "" "KPercentage\n" "Programma jūsu iemaņu uzlabošanai procentu aprēķinos" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "kodēt, kodēt un kodēt" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, kodēt un sed-skripot" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, kodēšana un Makefile lietas" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Pikseļatēls" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Pareizrakstība un Valoda" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Koda tīrīšana un atkļūdošana" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Laba izvēle!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Labi darīts!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Diezgan labi!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Jauki!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Pareizi!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Jā!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Skaisti!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Labs darbiņš!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Nepareizi!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Nav pareizi!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Padomā divreiz!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "Atvaino, nē!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "Aplami!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Mēģini vēl!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "Ak nē!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "Tas nav pareizi!" #~ msgid "Apply your input" #~ msgstr "Piemērot jūsu ievadu"