# translation of ktouch.po to Latviešu # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Gints Polis , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-18 18:41+0200\n" "Last-Translator: Gints Polis \n" "Language-Team: Latviešu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gints Polis" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gintam@inbox.lv" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 #, fuzzy msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Pagājušais apmācības laiks" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Sākt Jaunu Apmācības Sesiju" #: ktouch.cpp:385 #, fuzzy msgid "Keep Current Level" msgstr "Saglabāt tekošo līmeni" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Pamata Opcijas" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Trenniņa Opcijas" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klaviatūras Uzstādījumi" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Krāsas Uzstādījumi" #: ktouch.cpp:461 #, fuzzy msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr " Pareizie burti: %1 Kopā burti: %1 Vārdi: %1 " #: ktouch.cpp:463 #, fuzzy msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr " Pareizie burti: %1 Kopā burti: %1 Vārdi: %1 " #: ktouch.cpp:492 #, fuzzy msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Nevaru atrast/atvērt lekcijas failu '%1.ktouch'!" #: ktouch.cpp:686 #, fuzzy msgid "&Open lecture..." msgstr "Atver failu..." #: ktouch.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Edit lecture..." msgstr "&Labot Lekciju" #: ktouch.cpp:690 #, fuzzy msgid "&Edit color scheme..." msgstr "Izvēlaties krāsu shēmu:" #: ktouch.cpp:697 #, fuzzy msgid "&Start New Session" msgstr "&Sākt Jaunu Apmācības Sesiju" #: ktouch.cpp:699 #, fuzzy msgid "&Pause Session" msgstr "&Nopauzēt Treniņa Sesiju" #: ktouch.cpp:701 #, fuzzy msgid "&Lecture Statistics" msgstr "Lekciju Labotājs" #: ktouch.cpp:705 #, fuzzy msgid "Default &Lectures" msgstr "Noklusētās Lekcijas" #: ktouch.cpp:714 #, fuzzy msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "Klaviatūras Izkārtojumi" #: ktouch.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Color Schemes" msgstr "Klaviatūras Krāsu Shēmas" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 #, fuzzy msgid "untitled lecture" msgstr "&Labot Lekciju" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: ktouchchartwidget.cpp:31 #, fuzzy msgid "Words per second" msgstr "Vārdi minūtē" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 #, fuzzy msgid "New color scheme" msgstr "Izvēlaties krāsu shēmu:" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 #, fuzzy msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Izvēlaties krāsu shēmu:" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 #, fuzzy msgid "untitled color scheme" msgstr "Izvēlaties krāsu shēmu:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72 #: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77 #: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82 #: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87 #: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 #, fuzzy msgid "untitled keyboard layout" msgstr "Izvēlēties klaviatūras izkārtojumu:" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 #, fuzzy msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Klaviatūras Izkārtojumi" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 #, fuzzy msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Atver failu..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 #, fuzzy msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Jūsu tekošā lekcija ir labota. Vai vēlaties to saglabāt?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 #, fuzzy msgid "Edit current keyboard:" msgstr "&Labot Lekciju" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 #, fuzzy msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Noklusētās Lekcijas" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 #, fuzzy msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Atver biežāk atvērto failu" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 #, fuzzy msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "Nevaru atrast/atvērt lekcijas failu '%1.ktouch'!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 #, fuzzy msgid " (modified)" msgstr "(labots)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 #, fuzzy msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Jūsu tekošā lekcija ir labota. Vai vēlaties to saglabāt?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 #, fuzzy msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Nevaru nolasīt klaviatūras izkārtojum failu '%1'! " #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 #, fuzzy msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "Nevaru lejuplādēt/atvērt klaviatūras failu no '%1'!" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Kļūda nolasot klaviatūras izkārtojumu! Tā vietā tiks izveidota noklusētā " "klaviatūra. Jūs variet izvēlēties citu klaviatūras izkārtojumu parametru " "dialoga logā." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 #, fuzzy msgid "Could not open file." msgstr "Nevaru atvērt failu!" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 #, fuzzy msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Izpalicis taustiņa tips rindā '%1'!" #: ktouchlecture.cpp:104 #, fuzzy msgid "A default lecture..." msgstr "Noklusētās Lekcijas" #: ktouchlectureeditor.cpp:115 #, fuzzy msgid "Save Training Lecture" msgstr "Pagājušais apmācības laiks" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 #, fuzzy msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "Lekciju Labotājs" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, fuzzy, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Līmeņa %1 līmeņa dati" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Šeit ievadiet rindiņas..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 #, fuzzy msgid "Open Lecture File" msgstr "Atver biežāk atvērto failu" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 #, fuzzy msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Jūsu tekošā lekcija ir labota. Vai vēlaties to saglabāt?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 #, fuzzy msgid "Edit current lecture:" msgstr "&Labot Lekciju" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 #, fuzzy msgid "Open a default lecture:" msgstr "Noklusētās Lekcijas" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 #, fuzzy msgid "Open a lecture file:" msgstr "Atver biežāk atvērto failu" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 #, fuzzy msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Nevaru atrast/atvērt lekcijas failu '%1.ktouch'!" #: ktouchlectureeditor.cpp:414 #, fuzzy msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Jūsu tekošā lekcija ir labota. Vai vēlaties to saglabāt?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:75 #, fuzzy msgid "Default level..." msgstr "Noklusētās Lekcijas" #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107 #: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Vārdi minūtē" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115 #: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Burti minūtē" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123 #: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Korektums" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131 #: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:436 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "&Nopauzēt Treniņa Sesiju" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Sākam apmācības sessiju: Gaidam primos klaviatūras nospiedienus..." #: ktouchtrainer.cpp:290 #, fuzzy msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "Apmācības sesija tiks turpināta pēc nākamā klaviatūras nospiediena..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Apmācības sesija! Laiks iet..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" #: main.cpp:20 #, fuzzy msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Programma kas palīdz jums mācīties un praktizēties ātrakstīšanā." #: main.cpp:25 #, fuzzy msgid "Training file to open" msgstr "Atveramais apmācības fails." #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "" #. i18n: file ktouchui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "" #. i18n: file ktouchui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "A&pmācība" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Klaviatūras Krāsu Shēma" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "klaviatūras krāsu shēma" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Izvēlaties krāsu shēmu:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Izvēlaties krāsu shēmu:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Drukāšanas Rindas Krāsas" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Fons:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234 #: rc.cpp:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Pasniedzēja rinda" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269 #: rc.cpp:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Pīkšķēt pie kļūdas" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Fons:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "klaviatūras krāsu shēma" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440 #: rc.cpp:60 rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Izcelt taustiņus uz klaviatūras" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448 #: rc.cpp:63 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Izcelt taustiņus uz klaviatūras" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fons:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Klaviatūras Izkārtojumi" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:96 rc.cpp:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Uzstādīt Fontu..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105 #: rc.cpp:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Klaviatūras Izkārtojumi" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116 #: rc.cpp:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Klaviatūras Uzstādījumi" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207 #: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Labo..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233 #: rc.cpp:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Klaviatūras Uzstādījumi" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256 #: rc.cpp:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Klaviatūras Uzstādījumi" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273 #: rc.cpp:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Klaviatūra" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313 #: rc.cpp:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Valoda" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "Lekciju Labotājs" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Lekciju Labotājs" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104 #: rc.cpp:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Līmeņa dati:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Līmeņi" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332 #: rc.cpp:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Līmeņa apraksts:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348 #: rc.cpp:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Rakstītie vārdi:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Rakstītie burti:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422 #: rc.cpp:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Līmeņa 10 līmeņa dati" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Jauni burti šajā līmenī:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Līmeņa dati:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550 #: rc.cpp:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Saglabāt failu..." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Atveramais apmācības fails." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Nevaru atvērt failu!" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66 #: rc.cpp:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Nevaru atvērt failu!" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79 #: rc.cpp:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "New something" msgstr "Nevaru atvērt failu!" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147 #: rc.cpp:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Nevaru atvērt failu!" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161 #: rc.cpp:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Atvērt Failu" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30 #: rc.cpp:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Klaviatūras Krāsu Shēma" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Izvēlaties krāsu shēmu:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. " "Black & White will display all keyboard letters black on white, " "Classic will colorize the same color for each finger, Deep Blue " "will display the keyboard in different deep blue colors and Stripy " "will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Drukāšanas Rindas Krāsas" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143 #: rc.cpp:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "Lietot citu krāsu pie kļūdas drukāšanas rindā" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Drukāšanas rinda" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179 #: rc.cpp:270 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "Pasniedzēja rinda" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230 #: rc.cpp:273 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Lietot citu krāsu pie kļūdas drukāšanas rindā" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233 #: rc.cpp:276 #, fuzzy, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Lietot citu krāsu pie kļūdas drukāšanas rindā" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241 #: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Fons:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263 #: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Teksts:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Pasniedzēja rinda" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Lietot citu krāsu pie kļūdas drukāšanas rindā" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411 #: rc.cpp:303 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Lietot citu krāsu pie kļūdas drukāšanas rindā" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type " "a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more " "visible." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466 #: rc.cpp:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Lietot citu krāsu pie kļūdas drukāšanas rindā" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47 #: rc.cpp:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "Pīkšķēt pie kļūdas" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50 #: rc.cpp:327 rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61 #: rc.cpp:333 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "Skanēt pie automātiskas līmeņa maiņas" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64 #: rc.cpp:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Skanēt pie automātiskas līmeņa maiņas" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically " "change of level." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Teksta Rindas Uzstādījumi" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96 #: rc.cpp:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "Ātri" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164 #: rc.cpp:348 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Lēni" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Slīdēšanas ātrums:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Fonti rādītam/drukātam tekstam:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292 #: rc.cpp:363 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Lietot citu krāsu pie kļūdas drukāšanas rindā" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is " "previewed in the line below and only applied when you click the Apply button " "below." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and set " "your own font." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41 #: rc.cpp:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "Izcelt taustiņus uz klaviatūras" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to " "type when this is checked." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55 #: rc.cpp:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Izvēlēties klaviatūras izkārtojumu:" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Izvēlēties klaviatūras izkārtojumu:" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one " "of the keyboard layout." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check " "this button. You may then choose your own font that will be used to draw the " "characters on the keys." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Klaviatūras taustiņu fonts:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Līmeņu Augšējie/Apakšējie Limiti" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41 #: rc.cpp:411 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "Automātiskā līmeņa maiņa" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74 #: rc.cpp:414 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Korektums:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90 #: rc.cpp:417 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Rakstīšanas ātrums:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98 #: rc.cpp:420 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Limiti lai palielinātu līmeni" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136 #: rc.cpp:426 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "burti/minūtē" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Limiti lai palielinātu līmeni" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298 #: rc.cpp:447 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "Atcerēties līmeni startējot programmu citreiz" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Mācību Statistika" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Tekošā Apmācības Sesija" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Tekošās Apmācības Sesijas Statistika" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107 #: rc.cpp:465 rc.cpp:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Lekciju Labotājs" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141 #: rc.cpp:471 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Pamata Statistika" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152 #: rc.cpp:474 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Rakstītie vārdi:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160 #: rc.cpp:477 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Kļūdainie burti:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168 #: rc.cpp:480 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Patērēts laiks (sekundēs):" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244 #: rc.cpp:495 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Rakstītie burti:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254 #: rc.cpp:498 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Burtu Statistika (burti kuriem jums jāpievērš uzmanība)" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295 #: rc.cpp:504 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303 #: rc.cpp:507 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311 #: rc.cpp:510 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324 #: rc.cpp:513 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342 #: rc.cpp:516 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350 #: rc.cpp:519 rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:522 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381 #: rc.cpp:525 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391 #: rc.cpp:528 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Rakstīšanas Koeficients" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402 #: rc.cpp:531 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Burti minūtē:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410 #: rc.cpp:534 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Vārdi minūtē:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454 #: rc.cpp:543 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Precizitāte" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496 #: rc.cpp:549 rc.cpp:552 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Pamata Statistika" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545 #: rc.cpp:558 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Līmenis" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a " "lot." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921 #: rc.cpp:624 #, fuzzy, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Progress" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938 #: rc.cpp:627 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Ātrakstīšanas Apmācības Programma" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954 #: rc.cpp:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "&Labot Lekciju" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034 #: rc.cpp:639 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Grafiki" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042 #: rc.cpp:642 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Līmeņa dati:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099 #: rc.cpp:648 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Rakstītie burti:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Dzēst Vēsturi" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the current " "user." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Līmenis" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Tekošais līmenis" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Šis rāda kurā līmenī jūs esat." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Ātrums" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Burti/Minūtē" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters " "per minute." msgstr "" "Šis rāda cik ātri jūs rakstāt. Tas mēra drukāšanas laiku burtos minūtē." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Cik daudz jūs rakstat korekti?" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Šis norāda cik korekti jūs rakstāt." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Jauni Burti Šajā Līmenī" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "jauni burti" #. i18n: file ktouch.kcfg line 9 #: rc.cpp:720 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "Izvēlaties krāsu shēmu:" #. i18n: file ktouch.kcfg line 13 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 17 #: rc.cpp:726 #, fuzzy, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "Lietot citu krāsu pie kļūdas drukāšanas rindā" #. i18n: file ktouch.kcfg line 21 #: rc.cpp:729 #, fuzzy, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "Lietot citu krāsu pie kļūdas drukāšanas rindā" #. i18n: file ktouch.kcfg line 25 #: rc.cpp:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "Lietot citu krāsu pie kļūdas drukāšanas rindā" #. i18n: file ktouch.kcfg line 29 #: rc.cpp:735 #, fuzzy, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "Lietot citu krāsu pie kļūdas drukāšanas rindā" #. i18n: file ktouch.kcfg line 33 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 37 #: rc.cpp:741 #, fuzzy, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "Lietot citu krāsu pie kļūdas drukāšanas rindā" #. i18n: file ktouch.kcfg line 41 #: rc.cpp:744 #, fuzzy, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "Lietot citu krāsu pie kļūdas drukāšanas rindā" #. i18n: file ktouch.kcfg line 51 #: rc.cpp:750 #, fuzzy, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Skanēt pie automātiskas līmeņa maiņas" #. i18n: file ktouch.kcfg line 55 #: rc.cpp:753 #, fuzzy, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Slīdēšanas ātrums:" #. i18n: file ktouch.kcfg line 59 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 63 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 67 #: rc.cpp:762 #, fuzzy, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "Pasniedzēja rinda" #. i18n: file ktouch.kcfg line 71 #: rc.cpp:765 #, fuzzy, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "Atver biežāk atvērto failu" #. i18n: file ktouch.kcfg line 75 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 81 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 85 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 89 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 93 #: rc.cpp:780 #, fuzzy, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Klaviatūras taustiņu fonts:" #. i18n: file ktouch.kcfg line 97 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 103 #: rc.cpp:786 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Automātiskā līmeņa maiņa" #. i18n: file ktouch.kcfg line 107 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 111 #: rc.cpp:792 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Atcerēties līmeni startējot programmu citreiz" #. i18n: file ktouch.kcfg line 115 #: rc.cpp:795 #, fuzzy, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Saglabāt tekošo līmeni" #. i18n: file ktouch.kcfg line 119 #: rc.cpp:798 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Limiti lai palielinātu līmeni" #. i18n: file ktouch.kcfg line 123 #: rc.cpp:801 #, fuzzy, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Limiti lai palielinātu līmeni" #. i18n: file ktouch.kcfg line 127 #: rc.cpp:804 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Limiti lai palielinātu līmeni" #. i18n: file ktouch.kcfg line 131 #: rc.cpp:807 #, fuzzy, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Limiti lai palielinātu līmeni" #, fuzzy #~ msgid "Select Lecture" #~ msgstr "Noklusētās Lekcijas" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Statistics" #~ msgstr "Pamata Statistika" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Training Statistics" #~ msgstr "Vidējā Apmācības Statistika" #, fuzzy #~ msgid "No training lecture loaded." #~ msgstr "Pagājušais apmācības laiks" #, fuzzy #~ msgid "Save keyboard layout ..." #~ msgstr "Izvēlēties klaviatūras izkārtojumu:" #, fuzzy #~ msgid "Change font..." #~ msgstr "Uzstādīt Fontu..." #, fuzzy #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Saglabāt failu..." #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Klaviatūras Izkārtojumi" #, fuzzy #~ msgid "New characters in this level" #~ msgstr "Jauni burti šajā līmenī:" #, fuzzy #~ msgid "Start a new training session" #~ msgstr "Sākt jaunu apmācības sesiju" #~ msgid "KTouchStatusLayout" #~ msgstr "KTouchStatusLayout" #~ msgid "You are about to start a new training session. Would you like to keep your current level or restart the lecture at the first level?" #~ msgstr "Jūs taisaties sākt jaunu apmācības sesiju. Vai vēlaties saglabāt jūsu tekošo līmeni un pārstartēt lekcijas primo līmeni?" #~ msgid "Averaged Stats" #~ msgstr "Vidējā Statistika" #~ msgid "Averaged Training Statistics" #~ msgstr "Vidējā Apmācības Statistika" #~ msgid "Average training statistics for the last" #~ msgstr "Pēdējā vidējā apmācības statistika" #~ msgid "training session." #~ msgstr "apmācības sesija." #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "max" #~ msgstr "maks" #~ msgid "averaged" #~ msgstr "vidējā" #~ msgid "Averaged Typing Accuracy" #~ msgstr "Vidējais Drukāšanas Korektums" #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Grafiki" #~ msgid "Training Charts" #~ msgstr "Apmācības Grafiki" #~ msgid "Statistics to Show" #~ msgstr "Statistika Rādīšanai" #~ msgid "Training time" #~ msgstr "Apmācības teksts" #, fuzzy #~ msgid "&Continue Session" #~ msgstr "&Turpināt Apmācības Sesiju" #~ msgid "first" #~ msgstr "pirmais" #~ msgid "most recent" #~ msgstr "biežākais" #~ msgid "Training sessions" #~ msgstr "Trenniņa sessijas" #~ msgid "Elapsed training time" #~ msgstr "Pagājušais apmācības laiks" #~ msgid "Do you really want to clear the session history?" #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties attīrīt sesijas vēsturi?" #~ msgid "%1 training sessions." #~ msgstr "%1 apmācības sesijas." #~ msgid "Training session paused." #~ msgstr "Apmācības sesija apstādināta." #~ msgid "Training is halted! Restart (continue) session first..." #~ msgstr "Apmācība apstādināta! Vispirms pārstartējat (turpinat) sesiju..." #, fuzzy #~ msgid "Open file..." #~ msgstr "Atver failu..." #, fuzzy #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Show Training S&tatistics" #~ msgstr "Rādīt Mācību S&tatistiku" #, fuzzy #~ msgid "Here you can change the keyboard layout for KTouch. This keyboard layout usually matches the lecture language." #~ msgstr "Šeit jūs varat izmainīt klaviatūras izkārtojumu. Ja jūs esat no Vācijas jums vajadzētu izvēlēties 'de'." #~ msgid "unknown.ktouch" #~ msgstr "nezināms.ktouch" #~ msgid "Open Training File" #~ msgstr "Saglabā Treniņa Failu" #, fuzzy #~ msgid "Could not open the training file." #~ msgstr "Nevaru atvērt treniņa failu!" #~ msgid "Restart training session: Waiting for first keypress..." #~ msgstr "Pārstartēju mācību sessiju: Gaidu pirmo klaviatūras nospiedienu..." #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Color &Schemes" #~ msgstr "Klaviatūras Krāsu Shēma" #~ msgid "Enter level description here..." #~ msgstr "Šeit ievadiet līmeņa aprakstu..." #, fuzzy #~ msgid "This is a default mini level." #~ msgstr "Šis ir noklusētais mini līmenis!" #~ msgid "only a few" #~ msgstr "tikai daži" #, fuzzy #~ msgid "This is the first line in the mini level." #~ msgstr "Šī ir primā mini līmeņa rinda!" #~ msgid "Have a happy typing time!" #~ msgstr "Lai jums laimīga drukāšana!" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angļu" #~ msgid "KTouch Preferences" #~ msgstr "KTouch Parametri" #~ msgid "General" #~ msgstr "Pamata" #~ msgid "Training" #~ msgstr "Trenēšanās" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Krāsas" #, fuzzy #~ msgid "This will set the default options in ALL pages of the preferences dialog; continue?" #~ msgstr "Šis uzstādīs noklusētās opcijas VISĀS parametru dialoga loga lapās! Turpināt?" #, fuzzy #~ msgid "Set Default Options?" #~ msgstr "Uzstādīt noklusētos parametrus?" #, fuzzy #~ msgid "Set Defaults" #~ msgstr "Uzstādīt noklusēto" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Pamata opcijas" #~ msgid "Training options" #~ msgstr "Trenniņa opcijas" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Klaviatūras uzstādījumi" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Krāsas uzstādījumi" #~ msgid "KTouch - Training statistics" #~ msgstr "KTouch - Apmācības statistika" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Forma1" #~ msgid "Color on error" #~ msgstr "Krāsa pie kļūdas" #, fuzzy #~ msgid "Show animation on keyboard" #~ msgstr "Izvēlēties animāciju ko lietot klaviatūrai:" #~ msgid "&Option" #~ msgstr "&Iespējas" #~ msgid "Paint keybord with colors" #~ msgstr "Attēlot klaviatūru krāsās" #~ msgid "Check this if you want your keyboard to show colors which indicate finger regions" #~ msgstr "Atzīmējiet šo ja vēlaties, lai klaviatūra rādītu krāsas ar norādi uz pirkstu reģioniem" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuāli" #~ msgid "Close dialog and discard all changes." #~ msgstr "Aizvērt dialogu un atsaukt visas izmaiņas." #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Darīts" #~ msgid "Close dialog and apply all changes." #~ msgstr "Aizvērt dialoga logu un izdarīt visas izmaiņas." #~ msgid "Color && Animation" #~ msgstr "Krāsas && Animācija" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nekāds" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kvadrāts" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Ēna" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Šķērsot" #~ msgid "Close dialog and discarge all changes." #~ msgstr "Aizvērt dialogu un atsaukt visas izmaiņas." #~ msgid "Show only keypad" #~ msgstr "Rādīt tikai klaviatūru" #~ msgid "When touch-typing the levels will go up if you are typing faster than the \"Limit Up\", and it will go down if you type slower than the \"Limit Down\". Enable automatic adjustment by ticking the \"Automatic level adjustment\"" #~ msgstr "Kad drukājat līmeņi mainīsies uz augšu ja jūs drukāsiet ātrāk kā \"Augšas Robeža\", un tas mainīsies uz leju ja jūs rakstīsiet lēnāk kā \"Apakšas Robeža\". Uzstādiet automātisko līmeņu maiņu klikšķinot \"Automātiska līmeņa maiņa\"" #~ msgid "Automatic level adjustment - changes depending on how fast you type." #~ msgstr "Automātiskā līmeņa maiņa - izmaiņas atkarībā no tā cik ātri jūs rakstat." #~ msgid "Enable this if you want to let KTouch adjust the levels for you automatically." #~ msgstr "Atzīmējiet šo ja vēlaties lai KTouch maina līmeņus automātiski." #~ msgid "Limit down:" #~ msgstr "Limits uz leju:" #~ msgid "Limit up:" #~ msgstr "Limits uz augšu:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Vēsture" #~ msgid "Remembers your speed and level" #~ msgstr "Atcerās jūsu ātrumu un līmeni" #~ msgid "Your speed and level will be recorded and brought back the next time you open KTouch." #~ msgstr "Jūsu ātrums un līmenis tiks ierakstīts un atgriezts kad nākamreiz atvērsiet KTouch." #~ msgid "An option letting you choose if you want your level and speed recorded when you quit." #~ msgstr "Opcija kas ļauj jums izvēlēties vai jūs gribat savu līmeni un ātrumu ierakstīt izejot no programmas." #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Forma2" #~ msgid "Remove Level" #~ msgstr "Dzēst Līmeni" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Pārvietot uz Leju" #~ msgid "Add Level" #~ msgstr "Pievienot Līmeni" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Pārvietot uz Augšu" #~ msgid "The top text shows what you should write. When you press a key this character will appear on the bottom line. The topline and the bottom line should be equal when you are finished. At the end of the line you have to press enter." #~ msgstr "Augšējais teksts norāda ko rakstīt. Kad jūs nospiežat taustiņu šis burts parādīsies apakšējā rindiņā. Augšējai un apakšējai rindai pēc rakstīšanas jāsakrīt. Rindas beigās jums jāievada Enter." #~ msgid "Today" #~ msgstr "Šodien" #~ msgid "Automatic update" #~ msgstr "Automātiskā atjaunošana" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atjaunošana" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Kopā" #~ msgid "Focus characters" #~ msgstr "Fokusa burti" #~ msgid "Highest level:" #~ msgstr "Augstākais līmenis:" #~ msgid "Last 5 Times" #~ msgstr "Pēdējās 5 Reizes" #~ msgid "Last 20 Times" #~ msgstr "Pēdējās 20 Reizes" #~ msgid "All Time" #~ msgstr "Viss Laiks" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauze" #~ msgid "Press to have a break ;-)" #~ msgstr "Nospiežat ja vēlaties pārtraukumu ;-)" #~ msgid "When you want to have a break, press this to stop KTouch from calculating speed and changing levels." #~ msgstr "Kad vēlaties pārtraukumu, nospiediet šo lai apstādinātu KTouch ātruma rēķināšanu un līmeņu maiņu." #~ msgid "This is where the text goes." #~ msgstr "Šeit ir vieta tekstam." #~ msgid "Keyboard..." #~ msgstr "Klaviatūra..." #~ msgid "Training..." #~ msgstr "Trenēšanās..." #~ msgid "Stat" #~ msgstr "Stat" #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Atver dokumentu" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Beidz darbu ar programmu" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Gatavs." #~ msgid "*.ktouch|KTouch training files" #~ msgstr "*.ktouch|KTouch treniņa faili" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Saglabā..." #~ msgid "Error when trying to save to file" #~ msgstr "Kļūda saglabājot failu" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Saglabā Failu" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Ieslēdz/Izslēdz komandpogu rindu" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Ieslēdz izslēdz statusa rindu" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Iziet..." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Pārslēdz komandpogurindu" #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Pārslēdz statusa rindu"