# translation of kverbos.po to Latviešu # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Gints Polis , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-18 18:36+0200\n" "Last-Translator: Gints Polis \n" "Language-Team: Latviešu \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gints Polis" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gintam@inbox.lv" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Tekošais darbības vārds nav vēl sarakstā.\n" "Vai vēlaties to pievienot?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: kerfassen.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Tekošais darbības vārds nav vēl sarakstā.\n" "Vai vēlaties to pievienot?\n" "Ja jūs nevēlaties mainīt sarakstu nospiediet ATLIKT." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "trenēts" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "pareizs iekš %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "datums" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " darbības vārdi" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Jauns &Logs" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Atvērt &Standarta Darbības Vārdu Failu" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "I&evadīt Jaunu Darbības Vārdu..." #: kverbos.cpp:133 #, fuzzy msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Labot Darbības Vārdu Sarakstu..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Konfigurēt KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 #, fuzzy msgid "&Username..." msgstr "&Lietotājvārds..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Rezultāti" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Atver jaunu aplikācijas logu" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Atver starndarta KVerbos darbības vārdu failu" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Izveido jaunu dokumentu" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Atver eksistējošu dokumentu" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Atver biežāk lietoto failu" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Saglabā tekošo dokumentu" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Saglabā tekošo dokumentu kā..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Aizver tekošo dokumentu" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Drukā tekošo dokumentu" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Aizver aplikāciju" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Izgriež iezīmēto daļu un ievieto to starpliktuvē" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopē iezīmēto daļu starpliktuvē" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Ievieto starpliktuves saturu kursora pozīcijā" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Pievieno jaunus darbības vārdus." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Labot darbības vārdu sarakstu." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Mainīt dažas programmas opcijas" #: kverbos.cpp:155 #, fuzzy msgid "Enter your name as the username" msgstr "Ievadiet jūsu vārdu kā lietotājvārdu" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Šie ir jūsu pēdējie rezultāti." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Gatavs." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Apmācīts: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Pareizi: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Darbības vārdu skaits: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Lietotājs: neviens" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Atver failu..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Atver jaunu aplikācijas logu..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Izveido jaunu dokumentu..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Visi Faili" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Atvērt Failu" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Saglabā failu..." #: kverbos.cpp:461 #, fuzzy msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Saglabā failu ar jaunu nosaukumu..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Aizver failu..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Drukā..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Iziet..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Izgriest iezīmēto..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopēt iezīmēto starpliktuvē..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Ievietot starpliktuves saturu..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Darbības vārdu skaits: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Apmācīts: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Pareizi: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Ievadiet Lietotāja Vārdu" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Lūdzu ievadiet savu vārdu:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "lietotājs:" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Tekošais fails ir izmainīts.\n" "Vai vēlaties to saglabāt?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 #, fuzzy msgid "File to open" msgstr "fails atvēršanai" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Lietotājs" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Ievadiet Jaunu Darbības Vārdu vai Labojiet Eksistējošu Darbības Vārdu" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Darbības vārds:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "Svešvalodā:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "kārtns" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "nekārtns" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "r > ir" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "uzsvars kā 'enviar'" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "uzsvars kā 'continuar'" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "iztrūkst i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Tīra Lapa" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "nosacījuma" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Jauns" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Laiks" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Rezultāts:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Corekts" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Risinājums" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Treniņa Sesiju Rezultāti" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Lietotājs:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "neviens" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Treniņa sesiju skaits:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Nepareizi" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Labot Darbības Vārdu Sarakstu" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Spāņu Darbības Vārds" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Svešvaloda" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Atzīmēt Laikus" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normāls" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Atzīmēt Korekcijas Režīmu" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Koriģēt strikti" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignorēt akcentus" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "KFeeder Kontrole" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Rādīt sākuma bildi" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Lieto KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Pārvietot pārtiku automātiski" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Tīra Lapa" #~ msgid "QLernen" #~ msgstr "QLernen" #~ msgid "number of verbs: " #~ msgstr "darbības vārdu skaits:" #~ msgid "trained: " #~ msgstr "apmācīti:" #~ msgid "correct: " #~ msgstr "korekti:" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Parāda/paslēpj rīkjoslu" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Parāda/paslēpj stāvokļa joslu" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Slēgt rīkjoslu..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Slēgt stāvokļa joslu..."