# translation of kcmkeys.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 13:06+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Дефиниции на копчиња

Со дефинирањето на копчиња може да поставите " "определени дејства да се активираат кога ќе притиснете некое копче или " "комбинација на копчиња; на пример, CTRL-C е обично поврзан со „Копирај“. KDE " "дозволува да имате повеќе шеми на копчиња, така што може да експериментирате со " "правење ваша сопствена шема, а сѐ уште да може да ѝ се вратите на основната " "шема на KDE. " "

Во ливчето „Глобални кратенки“ може да конфигурирате кратенки за дејства " "кои не се специфични за апликации, како менување виртуелни површини или " "раширување на прозорци. Во ливчето „Кратенки за апликациите“ ќе најдете " "кратенки кои се типични за апликациите, како копирање или вметнување." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" "Кликнете овде за да ја отстраните избраната шема со дефиниции за копчиња. Не " "може да ги отстраните стандардните системски шеми „Тековна шема“ и „KDE " "стандардна“." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Нова шема" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Сними..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Кликнете тука за да додадете нова шема со дефиниции на копчиња. Ќе бидете " "прашани за име." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Глобални кратенки" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Се&квенци на кратенки" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Кратенки за ап&ликациите" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Кориснички дефинирана шема" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Тековна шема" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Вашите тековни измени ќе бидат загубени ако вчитате нова шема, пред да ја " "снимите оваа." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "За оваа шема е потребно спец. копче „%1“, кое не е достапно во вашиот распоред " "на тастатура. Дали сепак сакате да ја видите?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Сними ја шемата со копчиња" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Внесете име на шемата со копчиња:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Веќе постои шема со копчиња со име '%1'.\n" "Дали сакате да ја пребришете?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "KDE спец. копчиња" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Спец. копчиња" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Мекинтош тастатура" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "MacOS-стил на користење на спец. копчиња" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Избирањето на оваа опција ќе го смени вашето мапирање на X спец. копчиња за тоа " "подобро да одговара на стандардната MacOS употреба на спец. копчиња. Тоа " "овозможува да користите на пример Command+C за Копирај" ", наместо PC стандардот Ctrl+C. Command " "ќе се користи за апликациони и конзолски команди, Option " "за навигација низ менија и дијалози, и Control " "за команди за менаџерот на прозорци." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Мапирање на X спец. копчиња" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Command" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Option" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Копче %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Ништо" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Оваа опција може да ја активирате само ако вашиот распоред за X тастатурата ги " "има 'Super' или 'Meta' копчињата правилно конфигурирани како спец. копчиња." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Кратенки на тастатура

Со дефинирањето на кратенки може да поставите " "определени дејства да се акивираат кога ќе притиснете некое копче или " "комбинација на копчиња; на пример, CTRL-C е вообичаено поврзан со „Копирај“. " "KDE дозволува да имате повеќе шеми на копчиња, така што може да " "експериментирате со правење на ваша сопствена шема, а сѐ уште да може да ѝ се " "вратите на основната шема на KDE. " "

Во ливчето „Глобални кратенки“ може да конфигурирате кратенки за дејства кои " "не се специфични за апликации, како менување виртуелни површини или раширување " "на прозорци. Во ливчето „Кратенки за апликациите“ ќе најдете кратенки кои се " "типични за апликациите, како копирање или вметнување." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Шеми со кратенки" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Кратенки за команди" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Спец. копчиња" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Кратенка" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Алтернативна" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Кратенки за команди

Со дефинирањето на кратенки може да ги " "конфигурирате апликациите и командите да се активираат кога ќе притиснете копче " "или комбинација на копчиња." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" "Подолу е дадена листа на познати команди на кои можете да им доделите " "кратенки на тастатура. За да уредите, додадете или отстраните ставки од " "листата, користете го KDE уредувачот на мени" "." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Ова е листа од сите апликации и команди што се тековно дефинирани на овој " "систем. Кликнете за да изберете команда на која ќе ѝ доделите кратенка на " "тастатура. Комплетниот менаџмент на овие ставки може да се прави преку " "програмата за уредување на менито." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Кратенка за избраната програма" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Нема" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Избраната команда нема да биде асоцирана со ниту едно копче." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "С&опствена" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција може да создадете сопствено поврзување на копчиња за " "избраната команда користејќи го десното копче." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Користете го ова копче за да изберете ново копче за кратенка. Кога ќе го " "кликнете, може да ја притиснете комбинацијата на копчиња која што сакате да " "биде доделена на тековно избраната команда." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "KDE уредувачот на мени (kmenuedit) не можеше да се стартува.\n" "Можеби не е инсталиран или не е во вашата патека." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Апликацијата недостасува" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Движи се низ прозорците" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Движи се низ прозорците (обратно)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Движи се низ површините" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Движи се низ површините (обратно)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Движи се низ листата на површини" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Движи се низ листата на површини (обратно)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Мени со операции за прозорците" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Рашири прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Рашири прозорец вертикално" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Рашири прозорец хоризонтално" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Спушти прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Засенчи прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Премести прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Смени големина на прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Подигни прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Снижи прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Смени подигање/снижување на прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Прозорец преку цел екран" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Скриј ја границата на прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Држи прозорец над останатите" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Држи прозорец под останатитеСпушти го прозорецот" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активирај прозорец кој бара внимание" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Постави кратенка за прозорецот" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Спакувај прозорец кон десно" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Спакувај прозорец кон лево" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Спакувај прозорец нагоре" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Спакувај прозорец надолу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Спакувај растечки прозорец хоризонтално" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Спакувај растечки прозорец вертикално" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Спакувај намалувачки прозорец хоризонтално" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Спакувај намалувачки прозорец вертикално" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Прозорец и површина" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Чувај прозорец на сите површини" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Прозорец кон површина 1" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Прозорец кон површина 2" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Прозорец кон површина 3" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Прозорец кон површина 4" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Прозорец кон површина 5" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Прозорец кон површина 6" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Прозорец кон површина 7" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Прозорец кон површина 8" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Прозорец кон површина 9" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Прозорец кон површина 10" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Прозорец кон површина 11" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Прозорец кон површина 12" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Прозорец кон површина 13" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Прозорец кон површина 14" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Прозорец кон површина 15" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Прозорец кон површина 16" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Прозорец кон површина 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Прозорец кон површина 18" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Прозорец кон површина 19" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Прозорец кон површина 20" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Прозорец кон следната површина" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Прозорец кон претходната површина " #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Прозорец една површина кон десно" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Прозорец една површина кон лево" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Прозорец една површина кон горе" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Прозорец една површина кон долу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Менување на површини" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Префрли се на површина 1" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Префрли се на површина 2" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Префрли се на површина 3" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Префрли се на површина 4" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Префрли се на површина 5" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Префрли се на површина 6" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Префрли се на површина 7" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Префрли се на површина 8" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Префрли се на површина 9" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Префрли се на површина 10" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Префрли се на површина 11" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Префрли се на површина 12" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Префрли се на површина 13" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Префрли се на површина 14" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Префрли се на површина 15" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Префрли се на површина 16" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Префрли се на површина 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Префрли се на површина 18" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Префрли се на површина 19" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Префрли се на површина 20" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Префрли се на следната површина" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Префрли се на претходната површина" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Префрли се една површина надесно" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Префрли се една површина налево" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Префрли се една површина нагоре" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Префрли се една површина надолу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Емулација на глушец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Убиј прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Снимка на прозорецот" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Снимка на површината" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Блокирај глобални кратенки" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Прикажи мени за стартување" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Смени прикажување на површина" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Следна ставка во лентата со програми" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Претходна ставка во лентата со програми" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Изврши команда" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Прикажи менаџер на задачи" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Прикажи ја листата со прозорци" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Смени корисник" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Заклучи ја сесијата" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Одјави се" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Одјави се без потврда" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Исклучи без потврда" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Рестартирај без потврда" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Табла со исечоци" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Прикажи го скок-менито на Klipper" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Повикај акции рачно на тековната табла со исечоци" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Овозможи/оневозможи акции на таблата со исечоци" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Премини на следниот распоред на тастатура"