# translation of kcmkwindecoration.po to Macedonian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # , 2003 # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-23 22:03+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: buttons.cpp:136 msgid "Buttons" msgstr "Копчиња" #: buttons.cpp:611 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: buttons.cpp:663 msgid "%1 (unavailable)" msgstr "%1 (недостапно)" #: buttons.cpp:683 msgid "" "To add or remove titlebar buttons, simply drag " "items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag " "items within the titlebar preview to re-position them." msgstr "" "За да додадете или отстраните копчиња на насловната лента, едноставно " "повлечете ги елементите помеѓу достапната листа и прегледот на насловната " "лента. Слично, повлечете ги елементите во рамките на прегледот на лентата за да " "ги им ја смените позицијата." #: buttons.cpp:780 msgid "Resize" msgstr "Смени големина" #: buttons.cpp:784 msgid "Shade" msgstr "Засенчи" #: buttons.cpp:788 msgid "Keep Below Others" msgstr "Задржи под другите" #: buttons.cpp:792 msgid "Keep Above Others" msgstr "Задржи над другите" #: buttons.cpp:800 msgid "Maximize" msgstr "Рашири" #: buttons.cpp:804 msgid "Minimize" msgstr "Спушти" #: buttons.cpp:812 msgid "On All Desktops" msgstr "На сите површини" #: buttons.cpp:816 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: buttons.cpp:820 msgid "--- spacer ---" msgstr "--- граничник ---" #: kwindecoration.cpp:90 msgid "" "Select the window decoration. This is the look and feel of both the window " "borders and the window handle." msgstr "" "Изберете ја декорацијата на прозорците. Ова е изгледот и чувството и на " "рабовите на прозорците и на рачката на прозорците." #: kwindecoration.cpp:95 msgid "Decoration Options" msgstr "Опции за декорација" #: kwindecoration.cpp:105 msgid "B&order size:" msgstr "Г&олемина на работ:" #: kwindecoration.cpp:108 msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." msgstr "" "Користете го ова комбополе за да ја измените големината на работ на " "декорацијата." #: kwindecoration.cpp:124 msgid "&Show window button tooltips" msgstr "&Прикажи совети за копчињата на прозорците" #: kwindecoration.cpp:126 msgid "" "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is " "off, no window button tooltips will be shown." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција ќе се прикажуваат совети за копчињата на " "прозорците. Ако не, нема да има никакви информации." #: kwindecoration.cpp:130 msgid "Use custom titlebar button &positions" msgstr "Користи сопствени &позиции на копчињата од насловната лента" #: kwindecoration.cpp:132 msgid "" "The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that " "this option is not available on all styles yet." msgstr "" "Соодветните поставувања можат да се најдат во ливчето „Копчиња“. Забележете " "дека оваа опција сѐ уште не е достапна во сите стилови." #: kwindecoration.cpp:163 msgid "&Window Decoration" msgstr "&Декорација на прозорците" #: kwindecoration.cpp:164 msgid "&Buttons" msgstr "&Копчиња" #: kwindecoration.cpp:182 msgid "kcmkwindecoration" msgstr "kcmkwindecoration" #: kwindecoration.cpp:183 msgid "Window Decoration Control Module" msgstr "Контролен модул за декорација на прозорците" #: kwindecoration.cpp:185 msgid "(c) 2001 Karol Szwed" msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #: kwindecoration.cpp:237 kwindecoration.cpp:439 msgid "KDE 2" msgstr "KDE 2" #: kwindecoration.cpp:266 msgid "Tiny" msgstr "малечка" #: kwindecoration.cpp:267 msgid "Normal" msgstr "нормална" #: kwindecoration.cpp:268 msgid "Large" msgstr "голема" #: kwindecoration.cpp:269 msgid "Very Large" msgstr "многу голема" #: kwindecoration.cpp:270 msgid "Huge" msgstr "огромна" #: kwindecoration.cpp:271 msgid "Very Huge" msgstr "многу огромна" #: kwindecoration.cpp:272 msgid "Oversized" msgstr "преголема" #: kwindecoration.cpp:591 msgid "" "

Window Manager Decoration

" "

This module allows you to choose the window border decorations, as well as " "titlebar button positions and custom decoration options.

" "To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your " "choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your " "choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes." "

You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are " "different options specific for each theme.

" "

In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab " "by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the " "\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.

" msgstr "" "

Декорација на менаџерот на прозорци

" "

Овој модул ви дозволува да ги изберете декорациите на границите од " "прозорците, како и позициите на копчињата од насловната лента и сопствени опции " "за декорација.

За да изберете тема за вашата декорација за прозорец кликнете " "на нејзиното име и потврдете го вашиот избор со кликање на копчето „Примени“ " "подолу. Ако не сакате да го примените вашиот избор може да кликнете на копчето " "„Врати“ за да ги отфрлите вашите промени." "

Секоја од темите може да ја конфигурирате во ливчето „Конфигурирај [...]“. " "Постојат различни опции специфични за секоја тема.

" "

Во „Општи опции (ако се достапни)“ може да го активирате ливчето „Копчиња“ " "со избирање на полето „Користи сопствени позиции на копчињата од насловната " "лента“. Во ливчето „Копчиња“ може да ги смените позициите на копчињата според " "вашиот сопствен вкус.

" #: preview.cpp:48 msgid "" "No preview available.\n" "Most probably there\n" "was a problem loading the plugin." msgstr "" "Нема достапен преглед.\n" "Најверојатно имало проблем\n" "со вчитувањето на приклучокот." #: preview.cpp:330 msgid "Active Window" msgstr "Активен прозорец" #: preview.cpp:330 msgid "Inactive Window" msgstr "Неактивен прозорец"