# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of krandr.po to Macedonian # # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2007. # Zaklina Gjalevska , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:21+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: krandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Вашиот X сервер не поддржува менување на големина и ротирање на екранот. Ве " "молиме надградете го до верзија 4.3 или поголема. Потребна ви е X екстензијата " "Resize And Rotate (RANDR) верзија 1.1 или поголема за да ја користите оваа " "можност." #: krandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Поставувања за екранот:" #: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: krandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "Екранот, чии што поставувања сакате да ги измените, може да го изберете со оваа " "паѓачка листа." #: krandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Големина на екран:" #: krandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Големината на вашиот екран, попозната како резолуција, може да биде избрана од " "оваа паѓачка листа." #: krandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Брзина на освежување:" #: krandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Од оваа паѓачка листа може да се избере брзината на освежување на вашиот екран." #: krandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Ориентација (степени обратно од стрелката на часовникот)" #: krandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Опциите во овој дел ви овозможуваат да ја смените ротацијата на вашиот екран." #: krandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Примени поставувања при стартувањето на KDE" #: krandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "KDE starts." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција ќе бидат користени поставувањата за големина и " "ориентација кога ќе стартува KDE." #: krandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "" "Дозволи на апликацијата од сис. лента да ги измени стартните поставувања" #: krandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, опциите поставени од аплетот во системската лента ќе " "бидат зачувани и вчитани при стартот на KDE, наместо да бидат привремени." #: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: krandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Менување големина и ротација на екранот" #: krandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Потребната X екстензија не е достапна" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Конфигурирај екран..." #: krandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Конфигурацијата на екранот е сменета" #: krandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Големина на екранот" #: krandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Брзина на освежување" #: krandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Конфигурирај екран" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Преостанува %n секунда:\n" "Преостануваат %n секунди:\n" "Преостануваат %n секунди:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Апликацијата е автостартувана на стартот на KDE сесијата" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Менување големина и ротација" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Аплет од сис. лента за менување на големина и ориентација" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Многу поправки" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Потврди смена на поставувањата на екранот" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "Приф&ати конфигурација" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "В&рати се на претходната конфигурација" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Вашата ориентација на екранот, големината на екранот и брзината на освежување " "се изменети според бараните поставувања. Ве молиме да укажете дали сакате да ја " "задржите оваа конфигурација. Екранот ќе се врати на претходните поставувања за " "15 секунди." #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Нова конфигурација:\n" "Резолуција: %1 x %2\n" "Ориентација: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Нова конфигурација:\n" "Резолуција: %1 x %2\n" "Ориентација: %3\n" "Брзина на освежување: %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Лево (90 степени)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Наопаку (180 степени)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Десно (270 степени)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Пресликај хоризонтално" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Пресликај вертикално" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Непозната ориентација" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Завртено за 90 степени обратно од стрелките на часовникот" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Завртено за 180 степени обратно од стрелките на часовникот" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Завртено за 270 степени обратно од стрелките на часовникот" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Пресликано хоризонтално и вертикално" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "пресликано хоризонтално и вертикално" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Пресликано хоризонтално" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "пресликано хоризонтално" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Пресликано вертикално" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "пресликано вертикално" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "непозната ориентација" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz"