# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kbruch.po to Macedonian # # Cvetan Stefanovski , 2006. # Bozidar Proevski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 20:51+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Кликнете на ова копче за да го смените знакот за споредба." #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "ПОГРЕШНО" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 #: taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "&Провери задача" #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Кликнете на ова копче за да го проверите резултот." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "Во оваа вежба треба да споредите 2 дадени дропки." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct " "comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the " "button showing the sign." msgstr "" "Во оваа вежба, треба да споредите 2 дадени дропки со избирање на точниот знак " "за споредување. Може да го промените знакот на споредба со едноставно кликање " "на копчето што го покажува знакот." #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Кликнете на ова копче за да отидете на следната задача." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "ТОЧНО" #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "&Следна задача" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Цветан Стефановски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cvetan5@gmail.com" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Внесете го броителот од Вашиот резултат" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Внесете го именителот од Вашиот резултат" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you have " "not entered a result yet." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да го проверите Вашиот резултат. Копчето нема да " "работи ако сѐ уште не сте внеле резултат." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "Во оваа вежба треба да решите дадена задача со дропки." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the " "boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "Во оваа вежба треба да ја решите генерираната задача. Треба да внесете броител " "и именител. Може да ја поставите тешкотијата на задачата со полињата во " "алатникот. Не заборавајте да ја скратите дропката!" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not " "allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Внесовте нула во именителот. Ова значи делење со нула, што не е дозволено. Оваа " "задача ќе се смета како неточно решена." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Го внесовте точниот резултат, но не е скратен.\n" "Секогаш внесувајте ги резултатите скратени. Оваа задача ќе се смета за неточно " "решена." #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Научете да пресметувате дропки" #. i18n: file kbruchui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Задача" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Сменете го фонтот на броевите" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Бои" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Сменете ја бојата на знаците за операции" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Сменете ја бојата на дробната црта" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Дробна црта:" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Знак за операција:" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Сменете ја бојата на броевите" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Број:" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Општо" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "Покажи го резултатот и како мешана дропка, на пример 1 2/3." #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "" "Тука може да го вклучувате/исклучувате приказот на резултатот како мешана " "бројка." #. i18n: file kbruch.kcfg line 10 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Активна вежба." #. i18n: file kbruch.kcfg line 11 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Го зачувува типот на активната вежба." #. i18n: file kbruch.kcfg line 18 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Овозможи собирање/одземање" #. i18n: file kbruch.kcfg line 19 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Овозможи собирање/одземање за генерирање на задачи." #. i18n: file kbruch.kcfg line 23 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Овозможи множење/делење" #. i18n: file kbruch.kcfg line 24 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Овозможи множење/делење за генерирање на задачи." #. i18n: file kbruch.kcfg line 28 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Број на дропки" #. i18n: file kbruch.kcfg line 29 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Поставете го бројот на дропки за генерирање на задачи." #. i18n: file kbruch.kcfg line 33 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Максимален главен именител" #. i18n: file kbruch.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Поставете ја максималната вредност на главниот именител." #. i18n: file kbruch.kcfg line 41 #: rc.cpp:72 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Број на точно решени задачи" #. i18n: file kbruch.kcfg line 46 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Број на решени задачи" #. i18n: file kbruch.kcfg line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Вкупно решени задачи" #. i18n: file kbruch.kcfg line 54 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Боја на броевите во приказот за задачи" #. i18n: file kbruch.kcfg line 59 #: rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Боја на знаците за операции во приказот за задачи" #. i18n: file kbruch.kcfg line 64 #: rc.cpp:96 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Боја на дробните црти во приказот за задачи" #. i18n: file kbruch.kcfg line 69 #: rc.cpp:102 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "Фонтот за приказот за задачи" #. i18n: file kbruch.kcfg line 74 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Овозможи приказ на резултатот и како мешан број" #. i18n: file kbruch.kcfg line 75 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation." msgstr "" "Го овозможува/оневозможува прикажувањето на резултатот во специјалната нотација " "на мешана дропка." #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Изберете друга вежба со кликање на икона." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you " "to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Кликнете на различните икони за да изберете други вежби. Вежбите ви помагаат да " "вежбате различни начини на решавање на дропки." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Задача со дропки" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Споредба" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Конверзија" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "" "Разложување\n" "на множители" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Нова" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Дропки:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "Бројот на дропки што сакате да ги решите во една задача" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "" "Изберете го бројот на дропки (2,3,4 или 5) што го сакате за пресметување на " "дропки." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Број на дропки" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Максимален главен именител:" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "Максималниот број што може да се зададе како главен именител" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, " "30, 40 or 50." msgstr "" "Изберете го бројот што ќе биде максимумот за главниот именител: 10, 20, 30, 40 " "или 50." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Максимален главен именител" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Операции:" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Собирање/одземање" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Множење/делење" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "Сите операции измешани" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "Операциите што ги сакате" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: " "Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you " "choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "Изберете го типот на операции што го сакате за пресметување дропки: " "собирање/одземање, множење/делење или сите операции измешани. Ако изберете " "„сите операции измешани“, програмата случајно ќе избере собирање, одземање, " "множење и/или делење." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Поставувања на приказот за задачи" #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Внесете го 2 како множител." #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Внесете го 3 како множител." #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Внесете го 5 како множител." #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Внесете го 7 како множител." #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Внесете го 11 како множител." #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Внесете го 13 како множител." #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Внесете го 17 како множител." #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Внесете го 19 како множител." #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "&Отстрани последен множител" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Го отстранува последниот внесен множител." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "Во оваа вежба треба да разложите даден број на множители." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "Во оваа вежба треба да разложите даден број на множители. Треба да ги внесете " "соодветните множители на бројот. Може да додавате множители кликајќи на " "соодветните копчиња означени со броеви. Избраните множители ќе бидат прикажани " "во полето за внес. Не заборавајте да ги внесете сите множители на бројот, дури " "и ако множителот се повторува неколку пати!" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Досегашни задачи:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "Ова е моменталниот вкупен број на решени задачи." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Точни:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "Ова е моменталниот вкупен број на точно решени задачи." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Погрешни:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "Ова е моменталниот вкупен број на нерешени задачи." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "&Исчисти" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "Притиснете го копчево за да ја исчистите статистиката." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Овој дел од прозорецот ја покажува статистиката на задачите." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. " "You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do " "not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the " "size of this window part." msgstr "" "Овој дел од прозорецот ја покажува статистиката на задачите. Секоја вежба што " "ја извршувате се брои. Може да ги исчистите статистичките податоци со " "притискање на копчето „Исчисти“. Исто така, ако не сакате да ја гледате " "статистиката, искористете ја вертикалната лента од левата страна од податоците " "за да ја смалите големината на овој дел од прозорецот." #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "Во оваа вежба треба да претворите децимален број во дропка." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering " "numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "Во оваа вежба треба да претворите децимален број во дропка, со внесување на " "броител и именител. Не заборавајте да ја скратите дропката!"