# translation of kviewshell.po to Macedonian # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Zoran Dimovski , 2005. # Bozidar Proevski , 2006. # Viktor Stojanovski , 2006. # Aleksandar Balalovski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 18:25+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов,Александар Балаловски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk,gemidjy@lugola.net" #: documentWidget.cpp:547 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Врска кон %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Авторски права (c) 2005 Wilfried Huss" #: kmultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Сликички" #: kmultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Зачувај Датотека Како" #: kmultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Датотеката %1\n" "постои. Дали да запишам врз неа?" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Запишување врз датотека" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши врз" #: kmultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печати %1" #: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Пребарувањето е прекинато" #: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 #, fuzzy msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Страна %1 од %2" #: kmultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "Низата за пребарување %1 не беше пронајдена до крајот на " "документот. Дали сакате пребарувањето да биде рестартирано од почетокот на " "документот?" #: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Текстот не е пронајден" #: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "Низата за пребарување %1 не беше пронајдена." #: kmultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" "Низата за пребарување %1 не беше пронајдена до почетокот " "на документот. Дали сакате пребарувањето да биде рестартирано од крајот на " "документот?" #: kmultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Превчитување на датотеката %1" #: kmultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Вчитување на датотеката %1" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Обичен текст (Latin 1) (*.txt)" #: kmultipage.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Export File As" msgstr "Зачувај Датотека Како" #: kmultipage.cpp:1915 #, fuzzy msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Датотеката %1\n" "постои. Дали да ја препишам таа датотека?" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Изнесување во текст..." #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 #, fuzzy msgid "Page Size & Placement" msgstr "Големина на Страната" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 #, fuzzy msgid "Center the page on paper" msgstr "Внеси го бројот на страната:" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Ако е овозможена оваа опција, страниците се центрирани на листот" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" "" "

Ако е овозможена оваа опција, страниците ќе бидат испечатени на листот " "центрирано; тоа придонесува за подобар изглед на печатењето.

" "

Ако оваа опција не е овозможена, сите страници ќе бидат ставени на горниот " "лев агол на страната.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 #, fuzzy msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "" "Ширина на избраната големина на хартија во портрет (вертикална) ориентација" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Ако е овозможена оваа опција, некои страници може да се ротираат за подобро да " "се совпаднат со големината на листот." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Ако е овозможена оваа опција, ориентациите за пејсаж и портрет автоматски се " "избираат во зависност од страницата. Тоа придонесува за подобро користење на " "хартијата и нуди подобар изглед на печатењето.

" "

Забелешка: Оваа опција ја прескокнува опцијата за пејзаж или портрет " "избрана во дијалогот за конфигурирање на печатачот. Ако оваа опција е " "овозможена и ако страниците во вашиот документ имаат различни големини, тогаш " "некои страници може да бидат ротирани во однос на другите.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Стесни преголеми страници да одговараат на големината на хартијата" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" "Ако е овозможена оваа опција, големите страни кои не одговараат на големината " "на хартијата ќе бидат смалени." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

Ако е овозможена оваа опција, големите страници што не се совпаѓаат со " "големината на хартијата за печатење ќе бидат намалени така што краевите нема да " "бидат исечени за време на печатењето.

" "

Забелешка: Ако е овозможена оваа опција и ако страниците во Вашиот " "документ имаат различни големини, тогаш некои страници може да бидат намалени " "со различни фактори на промена на големината.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "" "Рашири ги малите страници за да се совпаѓаат со големината на хартијата." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Ако е овозможена оваа опција, малите страници што не одговараат на големината " "на хартијата ќе бидат зголемени." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" "" "

Ако е овозможена оваа опција, малите страници што не се совпаѓаат со " "големината на хартијата за печатење ќе бидат зголемени така што да се совпаѓаат " "со големината на хартијата.

" "

Забелешка: Ако е овозможена оваа опција и ако страниците во Вашиот " "документ имаат различни големини, тогаш некои страници може да бидат проширени " "со различни фактори на промена на големината.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Не е пронајден MultiPage." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "Наведениот сервис не обезбедува споделена библиотека." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Наведената библиотека%1 не можеше да се вчита. Вратената порака за " "грешка беше:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 #, fuzzy msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Библиотеката не изнесува фабрика за креирање на компоненти." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Фабриката не поддржува креирање компоненти од избраниот тип." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Проблем: Документот %1 не може да се прикаже.

" "

Причина: Софтверската компонента %2" ", потребна за прикажување на Вашите датотеки, не може да се иницијализира. Тоа " "може да значи сериозни проблеми со конфигурирањето на KDE-системот или оштетени " "датотеки од инсталираните програми.

" "

Што можете да направите: Може да се обидете да ги реинсталирате " "проблематичните софтверски пакети. Ако тоа не помогне, може да испратите " "извештај со пораките за грешки до снабдувачот на Вашиот софтвер (пр. " "произведувачот или Вашата дистрибуција на Линукс). Ставката " "Пријави бубачка... во менито Помош Ви помага да контактирате со " "развојниот тим на KDE.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Грешка при иницијализација на софтверската компонента" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Текст..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Прикажи &Странична лента" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Скриј ја &страничната лента" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Гледај Датотека" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Прикажи ги лентите за поместување" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Скриј ги лентите за движење" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Единечна страница" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Непрекинато" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Преглед на страница" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Режим за преглед" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Препорачана &Ориентација" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Препорачана го&лемина на хартијата" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Големина по Избор..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Користи ја одредената големина на хартија за документот" #: kviewpart.cpp:243 #, fuzzy msgid "&Fit to Page" msgstr "&Собери на страна" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Собери по &ширината на страната" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Собери по &висината на страната" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Читај го документот нагоре" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Читај го документот надолу" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "Алатка за &движење" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "Алатка за и&збирање" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "На&пред" #: kviewpart.cpp:302 #, fuzzy msgid "About KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Помести Нагоре" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Помести Надолу" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Помести Налево" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Помести Надесно" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Помести Страна Нагоре" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Помести Страна Надолу" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Помести Страна Налево" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Помести Страна Надесно" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "портрет" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "пејсаж" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" "Вашиот документ е изменет. Дали навистина сакате да отворите друг документ?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Внимание - документот беше изменет" #: kviewpart.cpp:645 #, fuzzy msgid "File %1 does not exist." msgstr "" "Датотеката %1 се декомпресира. Ве молиме " "почекајте." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Вчитување на „%1“..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Грешка во датотека! Не може да се креира привремена " "датотека." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Грешка во датотека! Не може да се креира привремена " "датотека %1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Грешка во датотека! Датотеката %1" " не може да се отвори за декомпресирање. Датотеката нема да се " "вчита." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" "Обично оваа грешка се јавува доколку немате доволно дозволи за читање на " "датотеката. Ако кликнете на десното копче врз датотеката во менаџерот за " "датотеки Konqueror и потоа изберете 'Својства' ќе можете да проверите кој е " "сопственик и какви се дозволите." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Декомпресирање..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Датотеката %1 се декомпресира. Ве молиме " "почекајте." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Грешка во датотека! Датотеката %1" " не може да се декомпресира. Датотеката нема да се вчита." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Обично оваа грешка се јавува доколку датотеката е расипана. Ако сакате да " "бидете сигурни, обидете се рачно да ја декомпресирате датотеката користејќи ги " "командните алатки." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Документот %1 не може да биде прикажан затоа што неговиот тип не е " "поддржан." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Датотеката има mime-тип %1 кој не е поддржан од ниту еден инсталиран " "приклучок за KViewShell." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Наведената библиотека %1 не може да биде вчитана. Вратената порака за " "грешка беше:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Проблем: Документот %1 не може да се прикаже.

" "

Причина: Софтверската компонента %2" ", потребна за прикажување на датотеките од тип %3 " "не може да се иницијализира. Тоа може да значи сериозни проблеми со " "конфигурирањето на KDE-системот или оштетени датотеки од инсталираните " "програми.

" "

Што можете да направите: Може да се обидете да ги реинсталирате " "проблематичните софтверски пакети. Ако тоа не помогне, може да испратите " "извештај со пораките за грешки до снабдувачот на Вашиот софтвер (пр. " "произведувачот или Вашата дистрибуција на Линукс). Ставката " "Пријави бубачка... во менито Помош Ви помага да контактирате со " "развојниот тим на KDE.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Вашиот документ е изменет. Дали навистина сакате да го затворите?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Документот беше изменет" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Страна %1 од %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Оди на страница" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Страница:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 #, fuzzy msgid "Fit to Page Width" msgstr "Собери по &ширината на страната" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 #, fuzzy msgid "Fit to Page Height" msgstr "Собери по &висината на страната" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 #, fuzzy msgid "Fit to Page" msgstr "&Собери на страна" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Дел за преглед на документ" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Оригинален автор" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Работна рамка" #: kviewpart.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Одржувач на KGhostView" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Автор на KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Навигациони елементи" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Основи за школката" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Порта до KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Дијалог кутии" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP-Интерфејс, големи подобрувања" #: kviewpart.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Interface enhancements" msgstr "DCOP-Интерфејс, големи подобрувања" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Кориснички интерфејс" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Пристапливост" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Не се најдени компоненти за прегледување " #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Користете го копчето 'Esc' за да го напуштите режимот 'на цел екран'." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Вклучување во режимот 'на цел екран'" #: main.cpp:22 #, fuzzy msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Проверете дали датотеката е вчитана во друг kviewshell. Ако е, подигнете го " "другиот kviewshell. Ако не е, вчитајте ја датотеката." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Вчитува приклучок кој поддржува датотеки од тип ,\n" "ако има инсталирано таков." #: main.cpp:26 #, fuzzy msgid "Navigate to this page" msgstr "Навигациони елементи" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Датотеки за вчитување" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Генерична работна рамка за прегледувач на апликации" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Прикажува различни формати на документи. Базирано на оригиналниот код од " "KGhostView." #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "Current Maintainer" msgstr "Одржувач на KGhostView" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Одржувач на KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL-то %1 не добро оформено." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL-то %1 не упатува на локална датотека. Можете да специфицирате само локални " "датотеки ако ја користите опцијата '--unique'." #: marklist.cpp:185 #, fuzzy msgid "Select for printing" msgstr "Обележи ја Тековната Страна" #: marklist.cpp:563 #, fuzzy msgid "Select &Current Page" msgstr "Обележи ја Тековната Страна" #: marklist.cpp:564 #, fuzzy msgid "Select &All Pages" msgstr "Обележи ги &Сите Страни" #: marklist.cpp:565 #, fuzzy msgid "Select &Even Pages" msgstr "Обележи ги &Парните Страни" #: marklist.cpp:566 #, fuzzy msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Обележи ги Н&епарните Страни" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "Инвер&тирај го изборот" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "Од&избери ги сите страници" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Големина на Страната" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Големина По Избор" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Изнеси како" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "По&чни" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Промени б&ои" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Внимание: овие опции може да влијаат лошо врз брзината на исцртување." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Инвертира&ј бои" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Промени боја &на хартија" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Боја на хартија:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "И&змени темни и светли бои" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Светла боја:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Темна боја:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Конвертирај во &црна и бела" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Овозможено" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Оневозможено" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Само при лебдење" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "Го контролира подвлекувањето на хиперврските:\n" "
    \n" "
  • Овозможено: Секогаш ги подвлекува врските
  • \n" "
  • Оневозможено: Никогаш не ги подвлекува врските
  • \n" "
  • Само при лебдење: Ги подвлекува врските само кога глушецот се наоѓа " "над врската
  • \n" "
" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Подвлечи врски:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Прикажи преглед со сли&кички" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Режим за преглед" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Редици:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Колони:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Формат на Страната" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Висина:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "" "Ширина на избраната големина на хартија во портрет (вертикална) ориентација" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "" "Висина на избраната големина на хартија во портрет (вертикална) ориентација" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "см" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "мм" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "во" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Ориентација:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Преглед на Страна" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Го контролира подвлекувањето на хиперврските:\n" " " "
    \n" " " "
  • Овозможено: Секогаш ги подвлекува врските
  • \n" " " "
  • Оневозможено: Никогаш не ги подвлекува врските
  • \n" " " "
  • >Само при лебдење: Ги подвлекува врските само кога глушецот се наоѓа " "над врската
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Пребарувај:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Најди претходно" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Најди следно" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликува големина на букви" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Наслов"