# translation of kppp.po to Macedonian # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Cvitan Grguricin , 2003. # Cvitan Grguricin , 2003. # Zoran Dimovski , 2004. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-22 21:18+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Зоран Димовски,Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "decata@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Ви дозволува да ја промените избраната сметка" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&Нов..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Создава ново поврзување\n" "кон Интернет" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "Ко&пирај" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Прави копија на избраната сметка. Сите\n" "поставувања на избраната сметка се копирани\n" "во нова сметка што може да ја менувате\n" "за да ја прилагодите на вашите потреби" #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "Из&бриши" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Ја брише избраната сметка\n" "\n" "Користете внимателно!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Телефонски трошоци:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Ова ги покажува акумулираните трошоци\n" "за телефон за избраната сметка.\n" "\n" "Важно: Ако имате повеќе од една \n" "сметка - внимавајте, ова НЕ е сумата\n" "за трошоци на сите ваши сметки!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Проток:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Ова го покажува бројот на пренесени бајти\n" "за избраната сметка (не за сите ваши\n" "сметки. Може да изберете што да се\n" "прикаже во дијалогот за пресметување.)\n" "\n" "Повеќе за пресметувањето на проток" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "&Ресетирај..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "&Види дневници" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Достигнат е максималниот број сметки." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Дали сакате да го користите волшебникот за креирање на новата сметка или " "стандардното поставување со дијалог?\n" "Волшебникот е полесен и доволен во повеќето случаи. Ако ви требаат многу " "специјални поставувања, би можеле да се обидете со стандардното поставување со " "дијалог." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Креирање нова сметка" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "&Волшебник" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Рачно поставување" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Нема избрана сметка." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ја\n" "избришете сметката „%1“?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Потврда" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Нова сметка" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Уредете сметка: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Бирање" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Поставување на бирањето" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "Поставување на IP" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "Премин" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Поставување на премин" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "Сервери за DNS" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Скрипта за најава" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Уредување скрипта за најава" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Извршување" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Извршување програми" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Сметководство" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Мора да внесете уникатно\n" "име на сметка" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Скриптата за најава нема балансиранa јамка за почеток/крај" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "бајти" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "KB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "МB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "Ресетирање сметководство" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Што да се ресетира" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Ресетирај ги акумулираните &телефонски трошоци" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Изберете го ова за да ги поставите\n" "телефонските трошоци на нула. Обично\n" "ова би го правеле еднаш месечно." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Ресетирај &сметки на проток" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Изберете го ова за да ги наместите\n" "на нула сметките на проток. Обично\n" "ова би го правеле еднаш месечно." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "&Овозможи сметководство" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "Проверете за нови правила" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Избрано:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Сметка на проток:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "Без сметководство" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Бајти влегле" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Бајти излегле" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Бајти влегле и излегле" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Достапни правила" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(нема)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "Се поврзувам со: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Не можам да создадам датотека за заклучување на модемот." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "Барање на модем..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&Дневник" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Се поврзувам со: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Извршување команда пред стартување..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "Модемот е заклучен." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "Иницијализирам модем..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "Поставувам " #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Поставувам гласност на звучникот..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Исклучувам чекање на сигнал за бирање..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Чекам повратен повик..." #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "Бирање на %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Линијата е зафатена. Спуштам..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Линијата е зафатена. Чекам %1 секунди" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "Нема сигнал за бирање" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Нема носач. Чекам %1 секунди" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Нема носач" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Откриена е заштита на дигитална линија." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Откриен е одговор со грешка Заштита на дигитална линија (DLP).\n" "Исклучете ја телефонската линија.\n" "\n" "НЕ го поврзувајте овој модем на дигитална телефонска линија затоа што може " "трајно да се оштети" #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "Скенирам %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Зачувувам %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "Испраќам %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "Очекувам %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Пауза %1 секунди" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Истек на време %1 секунди" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Спушти" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Јави се" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "Ид. %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Лозинка %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "Повикувам %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "PW одзивник %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Почеток на јамка %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "ГРЕШКА: вгнездено е премногу длабоко, игнорирам." #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Јамките се вгнездени премногу длабоко." #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "Крај на јамка %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Крај на јамка без соодветен почеток. Линија: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "Стартувам pppd..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Скенирање пром.: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Пронајдено: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Вртење во јамка: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Само еден момент..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "На скриптата ѝ истече времето." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Скенирам : %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Очекувам: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "Се најавувам на мрежа..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "Извршувам стартна команда..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Завршено" #: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Нема" #: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Хардверска [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1339 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "Командата pppd и аргументите на командната линија преминуваат 2024 знаци во " "должина." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Поврзан на:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Време на поврзаност:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "Сметка на сесијата:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "Вкупна сметка:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&Исклучи" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "Дет&али" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Врска: %1\n" "Поврзан на: %2\n" "Време на поврзаност: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Сметка на сесија: %1\n" "Вкупна сметка: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Приказ на скриптата за најава" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Детали" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Исклучи" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Спушти" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "&Име на поврзувањето:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Внесете уникатно име за оваа врска" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "&Телефонски број:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Ги наведува телефонските броеви што\n" "треба да се бираат. Може да поставите повеќе\n" "броеви, само кликнете на „Додај“. Може да го\n" "наместите редот по кој ќе се бираат користејќи\n" "ги копчињата со стрелки.\n" "\n" "Кога некој број е зафатен или не е успешно биран,\n" "kppp ќе се обиде со следниот итн." #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "Проверка за &автентичност:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Базирана врз скрипта" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Базирана врз терминал" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Го наведува методот што се користи за дa се\n" "идентификувате на PPP-серверот. Повеќето универзитети\n" "сѐ уште користат проверка за автентичност базирана врз\n" "терминали или скрипти, додека повеќето\n" "доставувачи на Интернет користат PAP и/или CHAP.\n" "Ако не сте сигурни, обратете се на вашиот доставувач.\n" "\n" "Ако може да избирате меѓу PAP и CHAP,\n" "изберете CHAP, бидејќи е побезбеден. Ако не знаете дали\n" "е правилно PAP или CHAP, изберете PAP/CHAP." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "Зачувај &лозинка" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Кога е ова вклучено, лозинката од вашиот\n" "доставувач ќе се зачува во датотеката за\n" "конфигурација на kppp,\n" "за да не ја внесувате секој пат.\n" "\n" "Внимание: вашата лозинка ќе биде\n" "зачувана како обичен текст во датотеката за конфигурација, која што е\n" "читлива само за вас. Осигурете се дека никој нема\n" "пристап до таа датотека!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "Тип на &повратен повик:" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "Администраторски дефиниран" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "Кориснички дефиниран" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "Тип на повратен повик" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "Број за повр&атен повик:" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "Телефонски број на повратниот повик:" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Со&пствени аргументи за pppd..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Тука може да изберете команди за извршување при одредени фази на\n" "поврзувањето. Командите се извршуваат со вашиот вистински кориснички\n" "идентитет, и затоа не може да извршувате команди со дозволи на root\n" "(освен ако сте root)\n" "\n" "Осигурете се дека сте ги навеле целосните патеки до програмите\n" "инаку kppp може и да не ги најде." #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "Пред повр&зување:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Дозволува извршување на програма пред да се\n" "воспостави поврзувањето. Таа се повикува веднаш пред да\n" "започне бирањето.\n" "\n" "Ова може да биде корисно, пр. да го запрете HylaFAX да\n" "го блокира модемот." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "По по&врзување:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Дозволува извршување на програма по\n" "воспоставување на поврзувањето. Кога вашата програма е\n" "повикана, сите подготовки за поврзување\n" "на Интернет се завршени.\n" "\n" "Ова е многу корисно за прибирање пошта и новости" #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Пред &исклучување:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Дозволува извршување на програма пред затворање\n" "на поврзувањето. Поврзувањето ќе остане отворено\n" "додека не заврши програмата." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "&По исклучување:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Дозволува извршување на програма по\n" "затворање на поврзувањето." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "К&онфигурација" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Динамичка IP-адреса" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Изберете ја оваа опција кога вашиот компјутер\n" "добива интернет-адреса (IP) секогаш кога\n" "е воспоставено поврзување.\n" "\n" "Скоро секој доставувач ја користи оваа\n" "метода, и поради тоа ова би требало да е вклучено." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Статичка IP-адреса" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Изберете ја оваа опција кога вашиот компјутер\n" "има фиксна интернет-адреса (IP). Повеќето\n" "компјутери го немаат ова, и затоа би требало да\n" "изберете динамичко IP-адресирање освен ако\n" "знаете што правите." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "&IP-адреса:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Ако вашиот компјутер има постојана\n" "адреса на Интернет, внесете ја тука." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "Ма&ска на подмрежа:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Ако вашиот компјутер има статичка адреса на\n" "Интернет, тука мора да внесете маска на мрежа. Во повеќето\n" "случаи оваа маска на мрежата е 255.255.255.0,\n" "но во вашиот случај не мора да е така.\n" "\n" "Ако не сте сигурни, прашајте го вашиот\n" "доставувач на Интернет-сервиси" #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Автоконфигурирај го името на компјутерот од оваа IP" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Секогаш кога се поврзувате, ова го реконфигурира\n" "вашето име на компјутер да се совпаѓа со IP-адресата\n" "добиена од PPP-серверот. Ова може да биде корисно\n" "ако имате потреба да користите протокол што зависи од\n" "оваа информација, но исто така може да предизвика и некои\n" "проблеми.\n" "\n" "Не го овозможувајте ова освен ако навистина ви треба." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are " "doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "Избирањето на оваа опција може да предизвика некои чудни проблеми со X-серверот " "и апликациите додека kppp е поврзан. Не ја користете освен ако знаете што " "правите!\n" "За повеќе информации погледајте го прирачникот (или помошта) во изборот „Често " "поставувани прашања“." #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "&Име на домен:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Ако внесете тука име на домен, тоа име се користи\n" "за вашиот компјутер додека сте поврзан.\n" "Кога врската е затворена, ќе биде вратено\n" "оригиналното име на доменот на вашиот\n" "компјутер.\n" "\n" "Ако го оставите ова поле празно, нема да има\n" "промени на името на доменот." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "К&онфигурација:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Автоматска" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Рачна" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "&IP-адреса на DNS:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Ви дозволува да наведете нов DNS-сервер\n" "за употреба додека сте поврзани. Кога\n" "поврзувањето ќе се затвори, овој внес на DNS\n" "повторно ќе се отстрани.\n" "\n" "За да додадете DNS-сервер, внесете ја тука\n" "неговата IP-адреса и кликнете на Додај" #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Кликнете на ова копче за да го додадете\n" "DNS-серверот наведен погоре.\n" "Внесот ќе се додаде во долната листата" #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Кликнете на ова копче за да го отстраните\n" "избраниот DNS-сервер од долната листата" #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "&Листа на DNS-адреси:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Ова ги покажува сите дефинирани DNS-сервери\n" "за употреба кога ќе се поврзете. Користете ги копчињата\n" "Додај и Отстрани за да ја измените листата" #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "&Оневозможи ги постојните DNS-сервери за време на врската" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Кога е избрана оваа опција, сите DNS-сервери,\n" "наведени во /etc/resolv.conf, се привремено\n" "оневозможени додека е активна врската. Откако\n" "ќе се затвори врската серверите ќе бидат овозможени\n" "\n" "Обично нема потреба за користење на оваа\n" "опција, но таа може да биде корисна во\n" "некои ситуации." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "Стандарден премин" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Ова прави PPP-компјутерот отспротива (оној на кој\n" "сте поврзани со вашиот модем) да се однесува\n" "како премин. Вашиот компјутер ќе ги праќа\n" "на овој компјутер пакетите што не се наменети за\n" "локалната мрежа, а преминот ќе ги насочува.\n" "\n" "Ова е стандардно за повеќето доставувачи, па\n" "би требало оваа опција да ја оставите вклучена." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "Статички премин" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Дозволува да наведете кој компјутер сакате да го\n" "користите како премин (видете погоре за Стандарден премин)" #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "&IP-адреса на преминот:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "&Додели ја стандардната патека на овој премин" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Ако е овозможена оваа опција, сите пакети\n" "што не одат во локалната мрежа се препраќаат\n" "преку PPP-поврзувањето.\n" "\n" "Нормално, би требало ова да го вклучите" #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Додавање телефонски број" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Внесете телефонски број:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "верзија на pppd:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "Ис&тек на време за pppd:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " сек" #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "kppp ќе чека толку секунди за\n" "да види дали е воспоставено PPP-поврзување\n" "Ако не е направено поврзување во тој временски опсег\n" "kppp ќе се откаже и ќе го прекине pppd." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Вкот&ви се на панелот по поврзување" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Откако ќе се воспостави поврзување,\n" "прозорецот се спушта и мала икона\n" "го претставува прозорецот во панелот на KDE.\n" "\n" "Со кликање на оваа икона прозорецот\n" "ќе се врати на оригиналната локација и\n" "големина." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "А&втоматско повторно бирање по исклучување" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Кога е воспоставено поврзување и тоа\n" "некако се исклучило, kppp ќе се обиде\n" "повторно да се поврзе на истата сметка.\n" "\n" "Видете тука за повеќе на таа тема." #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Автоматско повторно &бирање при NO CARRIER" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

При бирање, ако модемот врати NO CARRIER,\n" "програмата одново ќе се обиде да се бира\n" "наместо да чека корисникот да го притисне копчето\n" "." #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "&Покажи време на насловот" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Кога е избрана оваа опција, насловот\n" "на прозорецот го прикажува времето\n" "откако е воспоставено поврзувањето.\n" "Ова е многу корисно, па би требало да го вклучите" #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Исклу&чи се на спуштање на X-серверот" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Избирањето на оваа опција ќе го затвори\n" "секое отворено поврзување кога ќе се спушти\n" "X-серверот. Oваа опција би требало да ја овозможите\n" "освен ако знаете што правите.\n" "\n" "Видете тука за повеќе за ова." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&Напушти по исклучување" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Кога е вклучена оваа опција, kppp\n" "ќе се затвори кога ќе се исклучите" #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Спуш&ти прозорец по поврзување" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Го иконифицира прозорецот на kppp\n" "кога ќе се воспостави поврзување" #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "&Име на модемот:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Внесете уникатно име за овој модем" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Ур&ед за модем:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Ова ја одредува сериската порта на која е приклучен\n" "вашиот модем. На Linux/x86 ова е обично или /dev/ttyS0 \n" "(COM1 под DOS) или /dev/ttyS1 (COM2 под DOS).\n" "\n" "Ако имате внатрешна ISDN-картичка со АТ-емулација\n" "(што го поддржуваат повеќето уреди под Linux), би требало\n" "да изберете еден од уредите /dev/ttyIx." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "&Контрола на проток:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Софтверска [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Одредува како комуницираат сериската порта\n" "и модемот. Ова не би требало да го менувате освен\n" "ако знаете што правите.\n" "\n" "Стандардно: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "&Крај на линија:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Одредува како се праќаат АТ-командите \n" "до вашиот модем. Повеќето модеми работат\n" "стандардно со CR/LF. Ако вашиот модем не\n" "реагира на низата за иницијализација, пробајте\n" "со друга вредност тука\n" "\n" "Стандардно: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Бр&зина на поврзување:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Ја наведува брзината со која комуницираат вашиот\n" "модем и сериската порта. Треба да почнете со најмалку\n" "115200 бита/сек. (или повеќе, ако знаете дека вашата\n" "сериска порта поддржува поголеми брзини). Ако имате\n" "проблеми со поврзувањето, пробајте да ја намалите\n" "оваа вредност." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "&Користи датотека за заклучување" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

За да спречите други програми да имаат пристап\n" "до модемот додека е воспоставено поврзување, може\n" "да се креира датотека што ќе покажува дека модемот\n" "е во употреба. На Линукс пример за ваква датотека\n" "би бил /var/lock/LCK..ttyS1\n" "Тука може да изберете дали ќе се прави заклучување.\n" "\n" "Стандардно: Вклучено" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "Истек на &време за модемот:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Ова одредува колку долго ќе чека kppp\n" "на одговор CONNECT од вашиот модем.\n" "Препорачана вредност е 30 секунди." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "&Чекај на сигнал пред бирање" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Нормално модемот чека на сигнал од тел.\n" "линија, кој му кажува дека може да почне да го\n" "бира бројот. Ако вашиот модем не го препознава\n" "овој звук, или вашиот локален телефонски систем\n" "не емитува таков сигнал, исклучете ја оваа опција\n" "\n" "Стандардно: Вклучено" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "Чекање при з&афатено:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Одредува колку секунди ќе се чека пред\n" "повторно бирање ако се зафатени броевите.\n" "Ова е потребно бидејќи некои модеми се закочуваат\n" "ако истиот број е пречесто зафатен.\n" "\n" "Стандардно е 0 секунди, и ова не би требало да се менува\n" "освен ако имате потреба." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Гласност на модем:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Повеќето модеми имаат звучник кој прави\n" "доста врева кога бираат број. Тука може\n" "да го исклучите целосно или да ја намалите\n" "гласноста.\n" "\n" "Ако ова не работи со вашиот модем, мора\n" "да ја измените командата за гласност на модемот." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Модемот покажува CD-линија" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Ова контролира како kppp детектира дека\n" "модемот не реагира. Не го менувајте ова поставување,\n" "освен ако имате проблеми со ова.\n" "\n" "Стандардно: Исклучено" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Ком&анди на модемот..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Дозволува да ги промените AT-командите\n" "за вашиот модем." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Барај модем..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Повеќето модеми го поддржуваат множеството\n" "ATI-команди за да ги најдат производителот и\n" "ревизијата на вашиот модем.\n" "\n" "Притиснете го копчето за да ги побарате овие\n" "информации од модемот. Тие може да бидат\n" "корисни за помош при поставување на модемот" #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&Терминал..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Ја отвора вградената терминалска програма.\n" "Ова може да го користите ако сакате да се\n" "занимавате со множеството АТ-команди на вашиот модем" #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Овозможи график на протокот" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Бои на графикот" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "Подлог&а:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "Бајти в&легле:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Бајти и&злегле:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "П&оврзете се на: " #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "&Модем за користење:" #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "Име за &најава:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Внесете го корисничкото име што сте го добиле од вашиот\n" "доставувач. Ова е особено важно за PAP и CHAP.\n" "Ова може да го изоставите кога користите проверка\n" "за автентичност базирана врз терминал или скрипта.\n" "\n" " Важно: големината на буквите е важна;\n" "моекорисничкоиме не е исто со МоеКорисничкоИме." #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Внесете ја лозинката што сте ја добиле од вашиот\n" "доставувач. Ова е особено важно за PAP и CHAP.\n" "Ова може да го изоставите кога користите проверка\n" "на автентичност базирана врз терминал или скрипта.\n" "\n" " Важно: големината на буквите е важна;\n" "мојалозинка не е исто со МојаЛозинка." #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "Прикажи &дневник" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Ова контролира дали е прикажан прозорецот со дневникот.\n" "Прозорецот со дневникот ја прикажува комуникацијата меѓу\n" "kppp и вашиот модем. Ова ќе ви помогне во следењето\n" "на проблемите.\n" "\n" "Исклучете го ако kppp обично се поврзува без\n" "проблеми" #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "Ко&нфигурирај..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "&Поврзи се" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Нема таков модем:\n" "%1\n" "Се враќам на стандардниот" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Нема таква сметка:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Конфигурација на KPPP" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "&Сметки" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Поставување на сметка" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "&Модеми" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "Поставување на модеми" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&График" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "График на проток" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "Р&азно" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разни поставувања" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Истече времето додека се чекаше да се вклучи PPP-интерфејсот." #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

Даемонот pppd неочекувано падна!

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Излезен статус: %1" # possible error in html args #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "

" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the " "kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

" "

Погледнете во „man pppd“ за објаснување за кодовите за грешка или погледајте " "ги често поставуваните прашања за kppp на %2

" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "&Детали" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Процесот за помош на kppp се исклучи.\n" "Бидејќи понатамошното извршување би било бесцелно, kppp сега ќе се исклучи." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Не можам да го пронајдам PPP-даемонот!\n" "Осигурете се дека е инсталиран pppd и дека сте ја внеле точната патека." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "kppp не може да го изврши:\n" " %1\n" "Осигурете се дека сте му дале дозвола setuid на kppp и дека pppd е извршлив." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "kppp не може да го пронајде:\n" " %1\n" "Осигурете се дека правилно сте го поставиле модемскиот уред и/или сте ја " "наместиле локацијата на модемот на ливчето за модеми во дијалогот за " "поставување." #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you " "supply a username and a password." msgstr "" "Ја избравте методата за проверка за автентичност PAP или CHAP. Ова бара да " "внесете корисничко име и лозинка." #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Не можам да креирам датотека за проверка на\n" "автентичност со PAP/CHAP „%1“" #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Мора да наведете телефонски број." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "Се исклучувам..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Извршувам команда пред исклучување." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Објавувам исклучување." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Излегувањето од kPPP ќе ја затвори вашата PPP-сесија." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Го напуштате kPPP?" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Не можам да ги вчитам правилата за сметководство „%1“." #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Скорешни промени во KPPP" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Од верзијата 1.4.8 наваму, kppp има нова можност\n" "наречена „Кратка помош“. Слична е на алатката за совети,\n" "но може да ја активирате кога сакате.\n" "\n" "За да ја активирате, само кликнете со десното копче\n" "на глушецот на контрола како копче или ознака.\n" "Ако елементот поддржува Кратка помош, ќе се појави \n" "скок-мени кое води до Кратка помош.\n" "\n" "За да ја тестирате, кликнете со десното копче некаде на текстов." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Не го покажувај советов повторно" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Ова е пример за Кратка помош.\n" "Овој прозорец ќе остане отворен додека не\n" "притиснете копче на глушецот или тастатурата.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Терминалски прозорец за најава" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Бирач и графичка алатка за pppd" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Се поврзува користејќи „account_name“" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Се поврзува користејќи „modem_name“" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Го прекинува постојното поврзување" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Напушта по крај на поврзувањето" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Ја проверува синтаксата на rule_file" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "Овозможува тестен режим" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "Го користи наведениот уред" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, развивачите на KPPP" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Тековен одржувач" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Оригинален автор" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp не може да ја креира или да прочита од\n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the " "pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp пронајде датотека %1.\n" "Изгледа дека е активна друга инстанца на kppp со ид. на процес %2.\n" "Кликнете на Излези, осигурете се дека не сте пуштиле друг kppp,\n" "избришете ја pid-датотеката и рестартирајте го kppp.\n" "Инаку, ако сте утврдиле дека не се извршува друг kppp, кликнете Продолжи да " "почнете." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Излези" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Мини-терминал на Kppp" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Ресетирај модем" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - Терминалска емулација за KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Оваа програма е издадена под GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Модем" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Затвори MiniTerm" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Ресетирај модем" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "Иницијализирам модем" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Модемот е спремен" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "Спуштам..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "Ресетирам модем" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "Модемот не може да се отвори." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Не може да се детектира состојбата на CD-линијата." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "Модемот не е спремен." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "Модемот е зафатен." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Модемот е спремен." #: modem.cpp:226 msgid "" "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "" "Не можам да ги вратам поставувањата за tty: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "Модемот не дава одговор." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Непозната брзина" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Уредување команди на модем" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Пауза пред иницијализирање (сек/100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Низа за иницијализација %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Пауза по иницијализирање (сек/100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Брзина на бирање (сек/100):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "&Одговор на иницијализација:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Откривање на немање сигн&ал:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "&Низа за бирање:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Одговор на по&врзување:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "Одговор за зафатено:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Одговор за н&емање носач:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "Одговор за немање сигнал:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "Низа за с&пуштање:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "Одговор на спуштање:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "Низа за јавува&ње:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "Одговор на ѕвонење:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Oдговор на јав&ување:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "DLP-одговор:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Escape-ни&за:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "Одговор на Escape:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Време на чување (сек/50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Гласност искл./ниска/висока:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "Избирање на тип модем" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then " "select the model from the right list. If you don't know which modem you have, " "you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "За да го наместите вашиот модем, прво изберете го производителот во листата " "лево, а потоа изберете го моделот од листата десно. Ако не знаете кој модем го " "имате, може да се обидете со некој од „општите“ модеми." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "<Општ>" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm)-компатибилен модем" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "ATI Барање" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "Истече времето за барање на модемот." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Резултати од барањето модем" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Достигнат е максималниот број модеми." #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "Нема избран модем." #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го избришете\n" "модемот „%1“?" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "Нов модем" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "Уредете модем: " #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&Уред" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Сериски уред" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Поставувања на модем" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Мора да внесете уникатно\n" "име за модемот" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Сопствени аргументи за pppd" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "Арг&умент:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-write " "or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Конфигурациската датотека, специфична за апликацијата, не можеше да се отвори " "ниту за читање и запишување ниту само за читање.\n" "Можеби суперкорисникот треба да ѝ ја смени сопственоста со користење на " "следната команда во Вашата домашна папка:\n" "chown {ВашеКорисничкоИме} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_копија" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Не можам да отворам ниту еден од следните дневници:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Сте го стартувале pppd пред оддалечениот сервер да биде подготвен да воспостави " "PPP-врска.\n" "Користете го најавувањето со терминал за да потврдите" #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "Не сте го стартувале PPP-софтверот на системот отспротива." #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Проверете дали сте ги внеле точното корисничко име и лозинка." #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "Не треба да задавате „lock“ како аргуменt на pppd. Проверете во " "/etc/ppp/options и во ~/.ppprc" #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Изгледа дека оддалечениот систем не одговара на\n" "барањето за конфигурација. Контактирајте со вашиот доставувач." #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list " "of valid arguments." msgstr "" "Сте проследиле невалидна опција на pppd. Погледнете во 'man pppd' за комплетна " "листа на валидни аргументи." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "Забележете дека оддалечениот систем ја испрати следната порака:\n" "„%1“\n" "Ова може да ви посочи зошто врската не успеала." #: ppplog.cpp:191 msgid "Unable to provide help." msgstr "Не можам да дадам помош." #: ppplog.cpp:215 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn " "on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "KPPP не можеше да подготви дневник од PPP. Веројатно pppd е стартуван без " "опцијата „debug“\n" "Без оваа опција е тешко да се откријат проблеми со PPP, па таа опција би " "требало се вклучи.\n" "Да ја вклучам ли сега?" #: ppplog.cpp:219 msgid "Restart pppd" msgstr "Рестартирај pppd" #: ppplog.cpp:219 msgid "Do Not Restart" msgstr "Не рестартирај" #: ppplog.cpp:224 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that " "fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "Опцијата „debug“ е додадена. Обидете се повторно да се поврзете. Ако повторно " "не успеете, ќе добиете PPP-дневник што ќе ви помогне да го пронајдете проблемот " "со врската." #: ppplog.cpp:238 msgid "PPP Log" msgstr "PPP-дневник" #: ppplog.cpp:242 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Дијагнозата на kppp (само претпоставка):" #: ppplog.cpp:247 msgid "Write to File" msgstr "Запиши во датотека" #: ppplog.cpp:281 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "PPP-дневникот е зачуван\n" "како „%1“!\n" "\n" "Ако сакате да известите за бубачка, или\n" "имате проблеми со поврзувањето на Интернет,\n" "приложете ја оваа датотека. Таа ќе им помогне на\n" "одржувачите да ја најдат бубачката и да го подобрат KPPP" #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "Статистики за kppp" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Локална адреса:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Оддалечена адреса:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "бајти влегле" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "бајти излегле" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "пакети примени" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "пакети пратени" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp примени" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp пратени" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc примени" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc пратени" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "не-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (макс. %2) kb/сек" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "недостапно" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Ќе ви бидат поставени неколку прашања за информација\n" "што е потребна за воспоставување на Интернет-поврзување\n" "со вашиот доставувач (ISP).\n" "\n" "Осигурете се дека го имате при рака формуларот за регистрација\n" "од вашиот доставувач. Ако имате проблеми, обидете се со\n" "помошта на мрежа. Ако некоја информација недостига,\n" "контактирајте со Вашиот доставувач." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Изберете ја од долната листа локацијата каде што\n" "планирате да ја користите оваа сметка. Ако вашата\n" "земја не е во листата, ќе треба да ја создадете\n" "сметката со стандардното поставување со дијалог.\n" "\n" "Ако кликнете „Откажи“, ќе започне поставувањето\n" "со дијалог." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Изберете го вашиот Интернет-доставувач од долната листа.\n" "Ако доставувачот не е на оваа листа, треба да\n" "кликнете „Откажи“ и да создадете сметка користејќи\n" "го нормалното поставување со дијалог.\n" "\n" "Кликнете на „Следно“ кога ќе завршите со вашиот\n" "избор." #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "За да се најавите на вашиот доставувач, на kppp\n" "му се потребни корисничкото име и лозинка што сте\n" "ги добиле од вашиот доставувач. Внесете ја оваа\n" "информација во полињата подолу.\n" "\n" "Големината на знаците е важна." #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Ако ви треба специјален префикс за бирање (пр. ако\n" "користите телефонска централа) наведете го\n" "тоа тука. Овој префикс се бира пред\n" "телефонскиот број.\n" "\n" "Ако имате телефонска централа, веројатно тука\n" "треба да внесете „0“ или “0,“." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Префикс за бирање:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Готово!\n" "\n" "Креирана е нова сметка. Кликнете „Заврши“ за да\n" "се вратите на дијалогот со поставувања. Ако сакате да\n" "ги проверите поставувањата на новосоздадената сметка,\n" "користете „Уреди“ во дијалогот за поставувања." #: ruleset.cpp:538 msgid "" "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "" "kppp: не е наведена датотека со правила\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "" "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "" "kppp: датотеката со правила „%s“ не е најдена\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "" "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "" "kppp: датотеките со правила мора да имаат наставка „.rst“\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "" "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "" "kppp: грешка во анализирање на датотеката со правила\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "" "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "" "kppp: грешка во анализирање на линија %d\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "" "kppp: датотеката со правила не содржи стандардно правило\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "" "kppp: датотеката со правила не содржи линија „name=...“\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "" "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "" "kppp: датотеката со правила е во ред\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Не ви е дозволено да бирате со kppp.\n" "Контактирајте со вашиот систем-администратор." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Не можам да го најдам PPP-даемонот!\n" "Осигурете се дека е инсталиран pppd." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Немате дозвола да го стартувате pppd!\n" "Контактирајте со вашиот систем-администратор за пристап до pppd." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Немате доволни дозволи за да ја извршите\n" "%1\n" "Осигурете се дека kppp е сопственост на root и дека го има наместен битот SUID." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 недостига или не може да се прочита!\n" "Прашајте го вашиот систем-администратор да ја креира оваа датотека (може да " "биде празна) со соодветните дозволи за читање и пишување."