# translation of kweather.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Vladimir Stefanov , 2003. # Vladislav Bidikov , 2003. # Jovan Kostovski , 2003. # Bozidar Proevski , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 14:02+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Опции за временската станица" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Опции за приказот на панелот" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Прикажи само икона" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Кликнете тука за да се прикаже само иконата за време." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Оваа опција Ви овозможува да го конфигурирате KWeather да заземе само една " "позиција од Kicker. Нормално оваа апликација зазема две позиции. Малиот приказ " "ќе ја прикаже само иконата за време, додека нормалниот приказ ќе ги прикаже и " "иконите и тековната временска состојба. За малиот приказ, временската состојба " "ќе биде прикажана во балончето со совети на копчето." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Прикажи &икона и температура" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "" "Прикажи икона и информации за\n" "&температурата, ветарот и притисокот" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Опции за водење дневник" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Овозможи &водење дневник" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "&Датотека:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Внесете го името на датотеката за водење дневник." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Внесете го целиот пат и името на датотеката за да овозможите водење дневник во " "KWeather." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Боја:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Додај" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Избрани станици:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Достапни с&таници:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Избраните" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Сите" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Запри го &сервисот за време" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Ажурирај ги сите" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Менаџер на станици" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Временски извештај" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Моментално нема мрежа..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Росна точка:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Воздушен притисок:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Рел. влажност:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Брзина на ветерот:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Топлотен индекс:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Ладен ветар:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Сонцето изгреа во:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Сонцето ќе зајде во:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Станицата јавува дека е недостапна\n" "Обидете се повторно подоцна" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Температура: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Ветар: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Воздушен притисок: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Дијалог за конфигурација на KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "Прикажи &извештај" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "&Ажурирај сега" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&За KWeather..." #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Конфигурирај го KWeather..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Временски аплет за Kicker" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Многу поправки на бубачки, подобрувања и чистења." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Поправено за пренос на BSD" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Поправки за Дебиан" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Поправени работите околу i18n и проверка дали вовлекувањето е постојано :P" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Нови многу добри метеоролошки икони" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Подобрувања и уште чистења на кодот." #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Од некоја причина во датотеката за водење дневник не можеше да биде запишано.\n" "Молам проверете дали е Вашиот диск полн или дали имате дозвола за запишување во " "локацијата во која се обидовте да запишете." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "Грешка на KWeather" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Од некоја причина не може да се отвори нова датотека за водење дневник.\n" "Молам проверете дали е Вашиот диск полн или дали имате дозвола за запишување во " "локацијата во која се обидовте да запишете." #: main.cpp:12 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "DCOP-Сервис на KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Развивач" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n метар\n" "%n метри\n" "%n метри" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n стапка\n" "%n стапки\n" "%n стапки" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Малку облаци на %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Разредени облаци на %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Испрекинати облаци на %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Темни облаци на %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "Чисто небо" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "Тежок" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "Лесен" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "плиток" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "делумен" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "со закрпи" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "со ниско струење" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "дува" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "со поројни дождови" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "со невреме со грмотевици" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "смрзнувачки" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "ситен дожд" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "дожд" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "снег" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "снегулки" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "ледени кристали" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "ледени форми" #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "град" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "мали парчиња град" #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "непознат врнеж" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "утринска магла" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "магла" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "чад" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "вулканска пепел" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "раширена прашина" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "песок" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "измаглица" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "прскање" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "правливи/песочни вртлози" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "ненадејни ветрови" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "торнадо" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "инкаст облак" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "песочна бура" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr "правлива бура" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "км" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "м" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "С" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "ССИ" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "СИ" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "ИСИ" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "И" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "ИЈИ" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "ЈИ" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "ЈЈИ" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "Ј" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "ЈЈЗ" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "ЈЗ" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "ЗЈЗ" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "З" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "ЗСЗ" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "СЗ" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "ССЗ" #: metar_parser.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n MPH\n" "%n MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Бурни ветрови до %n km/h\n" "Бурни ветрови до %n km/h\n" "Бурни ветрови до %n km/h" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Бурни ветрови до %n MPH\n" "Бурни ветрови до %n MPH\n" "Бурни ветрови до %n MPH" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Непозната станица" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Код за локација METAR на извештајот" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Временски извештај за сервисот KWeather" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Временски извештај - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Станицата јавува дека е недостапна" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Временски извештај - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Последни податоци од %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Временски извештај во странична лента" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "Грешка во KWeather!" #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Привремената датотека %1 беше празна." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Не можев да ја прочитам привремената датотека %1." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Бараната станица не постои." #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "Ве молам ажурирајте подоцна." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Преземам податоци за времето..."