# translation of ark.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Zoran Dimovski , 2003. # Jovan Kostovski , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-08 10:32+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски,Владимир Стефанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,vladoboss@mt.net.mk" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Не можам да стартувам потпроцес." #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Операцијата за бришење не успеа." #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Лозинката беше погрешна. " #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Мора да внесете лозинка да да ја распакувате датотеката:" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Операцијата за распакување не успеа." #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "Операцијата за додавање не успеа." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Изберете формат на архива" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Изгледа дека датотекава е од тип %1,\n" "кој не е поддржан формат за архивирање.\n" "За да продолжам, изберете го форматот на\n" "датотеката." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Отворате датотека која нема стандардна наставка.\n" "Ark го препозна форматот: %1\n" "Ако ова не е точно, изберете го соодветниот формат." #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "Компресирана датотека" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "Сите валидни архиви\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Компонента за Ark во KParts " #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, различните развивачи на Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Додај &датотека..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Додај &папка..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "О&тпакувај..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "И&збриши" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Преглед" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Отвори со..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Уреди &со..." #: ark_part.cpp:144 msgid "&Unselect All" msgstr "&Одизбери ги сите" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "И&нвертирај избор" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Конфигурирај &Ark..." #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "Покажи ја лентата за пребарување" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Скриј ја лентата за пребарување" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Архивата „%1“ е изменета.\n" "Дали сакате да ја зачувате?" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "Да зачувам архива?" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "Симнувам %1..." #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "Вкупно: 0 датотеки" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "избрани се 0 датотеки " #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Зададен е погрешен број на аргументи" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Треба да наведете барем една датотека за додавање во архивата." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Немате повеќе место на дискот." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Датотеката што се обидувате да ја прегледате може да е извршна. Извршувањето на " "недоверливи програми може да ја компромитира безбедноста на вашиот систем.\n" "Дали навистина сакате да ја извршите датотеката?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Изврши и покрај тоа" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "&Барај:" #: arkwidget.cpp:198 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n датотека %1\n" "%n датотеки %1\n" "%n датотеки %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "Зачувај архива како" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Зачувајте ја вашата архива во ист формат како оригиналот.\n" "Совет: Користете една од предложените наставки." #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "Зачувувам..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Не може да се создаде папката %1" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Се случи грешка при отворањето на архивата %1." #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Следните датотеки нема да бидат отпакувани\n" "бидејќи тие веќе постојат:" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Нема доволно место на дискот за да се отпакува архивата." #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Се случи грешка при отпакувањето на архивата." #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Се случи грешка при додавањето на датотеките во архивата." #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Архивата %1 не постои." #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Немате дозвола за пристап до таа архива." #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Архивата веќе постои. Дали сакате да запишам врз неа?" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Архивата веќе постои" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Не запишувај" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Немате дозвола за запишување во именикот %1" #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "Создај нова архива" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Моментално работите со едноставна компресирана датотека.\n" "Дали сакате да ја претворите во архива која што може да содржи повеќе " "датотеки?\n" "Ако сакате, тогаш мора да изберете име за вашата нова архива." #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "Претвори во архива" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "Не претворај" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "Создавам архива..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "Изберете датотеки за додавање" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "Додавам датотеки..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Изберете папка за додавање" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "Додавам папка..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Дали навистина сакате да ги избришетен избраните елементи?" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "Отстранувам..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "Отвори со:" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Архивата од која требаше да се отпакува веќе не постои." #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Отпакувам..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "Уреди со:" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Проблеми при уредувањето на датотеката..." #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "Повторно ја додавам уредената датотека..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "Отпакувам датотека за преглед" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "Внатрешниот прегледувач не може да ја прикаже датотекава. Дали сакате да ја " "прегледате со надворешна програма?" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "Прегледај надворешно" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "Не прегледувај" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "избрани се %1 датотеки %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "избрана е 1 датотека %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Дали сакате да го додадете ова во тековната архива или да го отворите како нова " "архива?" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Моментално нема отворена архива. Дали сакате да создадете една сега за овие " "датотеки?" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Моментално нема отворена архива. Дали сакате да создадете една сега за оваа " "датотека?" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "Создај архива" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Не создавај" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Непознат формат на архива или расипана архива" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Алатката %1 не е во вашата PATH.\n" "Инсталирајте ја или контактирајте со вашиот систем-администратор." #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Се случи грешка за време на создавањето на архивата." #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "Ја отворам архивата..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Оваа архива е само за читање. Ако сакате да ја зачувате под ново име, одете во " "менито Датотека и изберете Зачувај како." #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Се случи грешка за време на обидот за отворање на архивата %1" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Општо" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "Општи поставувања" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "Додавање" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "Поставувања за додавањето на датотеки" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "Отпакувај" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "Поставувања за отпакувањето" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Име на датотека " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Дозволи " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " сопственик/група " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Големина " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Временска ознака " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Врска " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Големина сега " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Однос " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Метода " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Верзија " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Сопственик " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr "Група" #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "почетната папка" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "папка за отворање" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "папка за отпакување" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "папка за додавање" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Поставувања" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Додавање" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Отпакување" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Папки" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Поставувања за додавање" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Поставувања за отпакување" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Замени ги &старите датотеки само со понови" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Задржи ги елементите како &општи (Lha)" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Форсирај кратки имиња на датотеки како во &MS-DOS (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Преведи LF во &CRLF како во DOS (Zip)" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Додај подпапки &рекурзивно (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Складирај ги симболичките врски како врски (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "П&резапиши врз датотеките (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Зачувај дозволи (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Игнорирај имиња на папки (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во &мали букви (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во &големи букви (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Создавате едноставна компресирана архива која содржи само една влезна " "датотека.\n" "Кога ќе се декомпресира, името на датотеката ќе биде базирано на името на " "архивата.\n" "Ако додадете повеќе датотеки ќе бидете прашани да ги префрлите во вистинска " "архива." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Едноставна компресирана архива" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Проблеми со запишувањето во архивата..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Отпакување" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Распакувам датотеки од %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Распакување:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Само избраните датотеки" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Ги распакувам сите датотеки" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Одредишна папка: " #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Отвори ја одредишната папка по отпакувањето" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Да ја создадам папката %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Папката недостасува" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Креирај папка" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Не можеше да се создаде папката. Проверете ги дозволите." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "Немате дозвола за запишување во оваа папка. Обезбедете друга папка." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Оваа област е за прикажување информации за датотеките содржани во архивата." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Отвори дијалог за отпакување, затвори кога ќе е готово" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Ја отпакува „архива“ во „папка“. Напушта кога е готово.\n" "„Папка“ ќе биде создадена ако не постои." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Прашува за име на архивата на која да се додадат „датотеки“. Напушта кога е " "готово." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Додава „датотеки“ во „архива“. Напушта кога е готово.\n" "„Архива“ ќе биде создадена ако не постои." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Се користи со „--extract-to“. Кога е зададено, „архива“\n" "ќе биде отпакувана во подпапка од „папка“,\n" "чие што име ќе биде името на „архива“ без наставката." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Папка во која ќе се отпакува" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Датотеки за додавање" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Отвори „архива“" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Алатка за архивирање во KDE " #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, разните развивачи на Ark" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Поранешен одржувач" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Идеи, помош со иконите" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Пре&вчитај" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Архивата %1 е веќе отворена и е подигната.\n" "Забелешка: ако името на датотеката не се совпаѓа, тоа само значи дека една од " "двете е симболична врска." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Отвори к&ако:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Автопрепознавање (стандарно)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Изберете архива на која да се додадат датотеки" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Компресирам..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Ве молиме почекајте" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Акција" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Замени ги &старите датотеки само со понови" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Преведи LF во &CRLF како во DOS (Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во &мали букви (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во &големи букви (Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Користи интегриран прегледувач" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Овозможи интеграција со Konqueror" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Интеграцијата со Konqueror е можна само ако го инсталирате " "приклучокот за интеграција со Konqueror од пакетот tdeaddons." #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Последните папки користени за распакување" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Замени ги старите датотеки само со понови" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Ако е избрана оваа опција и додадете имиња на датотеки кои веќе постојат во " "архивата, датотеките во архивата ќе бидат заменети само ако додадените се " "понови" #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Презапиши ги датотеките (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Презапишува врз датотеките чии имиња на диск се совпаѓаат со тие од архивата" #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Зачувај дозволи" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "Ги зачувува поставувањата на датотеките за корисник, група и дозволи. Користете " "внимателно, бидејќи ова може да доведе до отпакувани датотеки кои не припаѓаат " "на ниту еден валиден корисник на вашиот компјутер" #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Форсирај кратки имиња на датотеки како во MS-DOS (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "" "Ги прави имињата на датотеките во архивите Zip да бидат во форматот 8.3 на DOS" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Преведи LF во CRLF како во DOS" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Игнорирај имиња на папки (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Ги отпакува сите датотеки во папката за отпакување, игнорирајќи било каква " "структура на папки во архивата." #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Складирај ги симболичките врски како врски (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Додај подпапки рекурзивно (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во мали букви (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во големи букви" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Покажи ја лентата за пребарување" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Овозможи интеграција со Konqueror" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons " "package installed." msgstr "" "Овозможува интеграција со контекстните менија на Konqueror, овозможувајќи ви " "лесно да пакувате и да отпакувате датотеки. Оваа опција е можна само ако го " "имате инсталирано пакетот tdeaddons." #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Користи интегриран прегледувач" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Команда за Tar" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Овозможи експериментална поддршка за вчитување ACE-датотеки" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Ресетирај барање" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Ресетирај барање\n" "Ја ресетира лентата за пребарување, така што повторно да бидат покажани сите " "ставки со архиви." #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Не можам да стартувам декомпресор" #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Проблеми со запишување во привремената датотека..."