# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kmouth.po to Macedonian # # Ivica Jovanovic , 2006. # Bozidar Proevski , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 23:21+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ивица Јовановиќ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "idisaster@gmail.com" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Листата ја содржи историјата на изговорени реченици. Може да изберете реченици " "и да кликнете на копчето за говор за повторно да бидат изговорени." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order " "to speak the entered phrase." msgstr "" "Во ова поле може да напишете фраза. Кликнете на копчето за говор за да биде " "изговорена." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Изговори" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Ги изговора активните реченици. Ако има некој текст во полето за уредување тој " "ќе биде изговорен. Во спротивно, ќе бидат изговорени избраните реченици во " "историјата (ако ги има)." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Имаше грешка при зачувување на датотеката\n" "%1" #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Сите датотеки\n" "*.phrasebook|Разговорници (*.phrasebook)\n" "*.txt|Датотеки со текст (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Отворање датотека како историја" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Имаше грешка при вчитување на датотеката\n" "%1" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Иницијална конфигурација - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Конфигурација на текст-во-говор" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Иницијален разговорник" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Довршување на збор" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Општи опции" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Параметри" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Текст-во-говор" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "KTTSD-сервис за говор" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "конфигурација на TDE-даемонот за текст-во-говор" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Локално" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Латиница1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (избрани се %1 од %2 книги)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Одлучете кои разговорници ви се потребни:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Книга" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with " "the selected phrase." msgstr "" "Со кликнување на ова копче може да ја изберете кратенката за тастатурата што е " "поврзана со избраната фраза." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Разговорник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Фраза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Кратенка" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select " "and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Оваа листа го содржи тековниот разговорник во стебловидна структура. Може да " "избирате и изменувате индивиуални фрази и под-разговорници" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Нова фраза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Додава нова фраза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Нов &разговорник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Додава нов разговорник во кој може да се стават други разговорници и фрази" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Го зачувува разговорникот на тврдиот диск" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Внеси..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Внесува датотека и ја додава содржината во разговорникот" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "&Внеси стандарден разговорник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Внесува стандарден разговорник и ја додава содржината во разговорникот" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Изнеси..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Ги изнесува тековно избраните фрази или разговорници во датотека" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Ги печати тековно избраните фрази или разговорници" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Го затвора прозорецот" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Ги исекува тековно избраните елементи од разговорникот и ги става на таблата со " "исечоци" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "" "Го копира тековно избраниот елемент од разговорникот на таблата со исечоци" #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Ја вметнува содржината од таблата со исечоци на тековната позиција" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Ги брише избраните елементи од разговорникот" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Текст на &фразата:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Има на &разговорникот:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes." "
Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window " "or discard the changes?
" msgstr "" "Има незачувани промени." "
Дали саате да ги примените промените пред да го затворите „разговорникот“ " "или ги отфрлате промените?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Го затворам „разговорникот“" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "За да го користите тастерот „%1“ како кратенка, мора да го комбинирате со " "тастерите Win, Alt, Ctrl, и/или Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Невалидно копче за кратенка" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Нов разговорник)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Нова фраза)" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Разговорници (*.phrasebook)\n" "*.txt|Датотеки со текст (*.txt)\n" "*|Сите датотеки" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Внесување разговорник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Изнесување разговорник" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Датотеки со текст (*.txt)\n" "*.phrasebook|Разговорници (*.phrasebook)\n" "*|Сите датотеки" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Датотеката %1 веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Датотеката постои" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Запиши" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than .phrasebook" ". Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Избравте име на датотека %1 што има различна наставка од" ".phrasebook. Дали сакате да додадете .phrasebook " "на името на датотеката?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Наставка на датотека" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавај" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook" ". Do you wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Избравте име на датотека %1 со наставка .phrasebook" ". Дали сакате да зачувате во формат на разговорник?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Како разговорник" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Како обичен текст" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Комбинацијата на тастери „%1“ е веќе доделена на %2.\n" "Изберете уникатна комбинација на копчиња." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "стандардното дејство „%1“" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфликт со стандардната кратенка на апликација" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "глобалното дејство „%1“" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Конфликт меѓу глобални кратенки" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "друга фраза" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "конфликт меѓу копчиња" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224 #: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Со оваа листа го избирате јазикот што ќе биде поврзан со избраниот речник." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Друг" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Креирање сопствен јазик" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Внесете го кодот за сопствениот јазик:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "Без име" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Извор за нов речник (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Извор за нов речник (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Папка:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Со оваа листа за внес наведувате која папка сакате да се вчита за креирање на " "новиот речник." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Резултат на соединувањето" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Празна листа" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "Документација за TDE" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Креирање листа на зборови" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Анализирање на документацијата на TDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Спојувам речници..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Анализирам датотека..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Анализирам папка..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Извршувам проверка на правопис..." #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68 #: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this " "language." msgstr "" "Со оваа листа избирате кој од инсталираните јазици се користи за правење нов " "речник. KMouth ќе ги анализира датотеките со документација само од овој јазик." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144 #: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the new " "dictionary." msgstr "" "Со оваа листа одлучувате кој јазик треба да биде поврзан со новиот речник." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Изнесување речник" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Отвори како историја..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Отвора постојна датотека како историја" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Зачувај &историја како..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Ја зачувува историјата како..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "П&ечати историја..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Ја печати историјата..." #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Ја напушта апликацијата" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Го исекува избраниот дел и го става на таблата со исечоци" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text " "selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the " "selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Го исекува избраниот дел и го става на таблата со исечоци. Ако има избран текст " "во полето за уредување тој се става на таблата со исечоци. Во спротивно на " "таблата со исечоци се ставаат избраните реченици во историјата (ако ги има)." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Го копира избраниот дел на таблата со исечоци" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in " "the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences " "in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Го копира избраниот дел на таблата со исечоци. Ако има избран текст во полето " "за уредување тој се копира на таблата со исечоци. Во спротивно на таблата со " "исечоци се копираат избраните реченици во историјата (ако ги има)." #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Ја вметнува содржината од таблата со исечоци на тековната позиција на " "покажувачот во полето за уредување." #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Ги изговора активните реченици" #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Го овозможува/оневозможува алатникот" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Прикажи &лента за фрази" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Ја овозможува/оневозможува лентата за фрази" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Ја овозможува/оневозможува статусната линија" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Конфигурирај KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Го отвора дијалогот за конфигурација" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Ги изговора тековно избраните фрази од историјата" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Ги брише тековно избраните фрази од историјата" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "Ис&ечи" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Ги исекува тековно избраните фрази од историјата и ги става на таблата со " "исечоци" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Ги копира тековно избраните фрази од историјата на таблата со исечоци" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Избери ги &сите елементи" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Ги избира сите фрази од историјата" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "&Одизбери ги сите елементи" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Ги одизбира сите фрази од историјата" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Подготвен." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Отворам датотека..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Ја зачувувам историјата со ново име..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Печатам..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Излегувам..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Вклучувам/исклучувам мени..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Вклучувам/исклучувам алатник..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Вклучувам/исклучувам лента за фрази..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Вклучувам/исклучувам статусна линија..." #. i18n: file kmouthui.rc line 14 #: rc.cpp:9 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Разговорници" #. i18n: file preferencesui.ui line 24 #: rc.cpp:15 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. i18n: file preferencesui.ui line 63 #: rc.cpp:18 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Избор на фрази во разговорникот:" #. i18n: file preferencesui.ui line 69 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Оваа листа одредува дали избраните фрази од разговорникот се изговараат веднаш " "или само се вметнуваат во полето за уредување." #. i18n: file preferencesui.ui line 75 #: rc.cpp:24 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Изговори веднаш" #. i18n: file preferencesui.ui line 80 #: rc.cpp:27 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Вметни во полето за уредување" #. i18n: file preferencesui.ui line 122 #: rc.cpp:33 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Го затворам прозорецот за уредување на &разговорник:" #. i18n: file preferencesui.ui line 128 #: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Оваа листа одредува дали разговорникот се зачувува автоматски при затворање на " "прозорецот за уредување." #. i18n: file preferencesui.ui line 134 #: rc.cpp:39 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Зачувај разговорник" #. i18n: file preferencesui.ui line 139 #: rc.cpp:42 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Отфрли промени" #. i18n: file preferencesui.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Прашај дали да се зачува" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16 #: rc.cpp:51 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Текст-во-говор" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55 #: rc.cpp:54 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&Наредба за изговорување на текстовите:" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65 #: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Ова поле ги дефинира наредбата користена за изговорање текстови и нејзините " "параметри. KMouth знае за следните променливи:\n" "%t -- текстот што треба да се изговори\n" "%f -- името на датотека што го содржи текстот\n" "%l -- кодот за јазик\n" "%% -- знак процент" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117 #: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Кодирање на &знаци:" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "" "Оваа листа одредува кое кодирање на знаци се користи за предавање на текстот." #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141 #: rc.cpp:80 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Испрати ги податоците како стандарден &влез" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144 #: rc.cpp:83 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Ова поле одредува дали текстот се испраќа како стандарден влез кон " "синтетизаторот на говор." #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152 #: rc.cpp:86 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&Користи сервис за говор KTTSD ако е можно" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155 #: rc.cpp:89 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to " "calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a TDE " "daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Ова поле одредува дали KMouth да се обиде да го користи сервисот за говор KTTSD " "пред да го повика синтетизаторот за говор директно. Сервисот за говор KTTSD е " "даемон на TDE што им овозможува на апликациите на TDE стандардизиран интерфејс " "за синтеза на говор и е тековно во развој." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Тековно избрана фраза или разговорник" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Тековно избрана фраза или разговорник" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55 #: rc.cpp:187 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of " "a phrase." msgstr "" "Со ова поле го дефинирате името на под-разговорник или содржината на фраза." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Нема" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a " "keyboard shortcut." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, избраната фраза нема да биде достапна преку " "кратенка на тастатура." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "С&опствена" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, избраната фраза ќе биде достапна преку кратенка на " "тастатура. Кратенката може да ја измените до копчето до оваа опција." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Кратенка за фразата:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24 #: rc.cpp:211 rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "С&пореди со речникот од OpenOffice.org:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Ако го изберете ова поле зборовите ке бидат проверени за правопис пред да бидат " "внесени во новиот речник." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52 #: rc.cpp:220 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text files. " "This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Со оваа листа го избирате кодирањето на знаци што ќе се користи за вчитување " "текстуални датотеки. Оваа листа не се користи за XML-датотеки или речници." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Име на датотека:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74 #: rc.cpp:226 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating the " "new dictionary." msgstr "" "Со ова поле за внес одредувате која датотека сакате да биде вчитана за креирање " "на новиот речник." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125 #: rc.cpp:235 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used " "to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Со ова поле за внес ја избирате папката од OpenOffice.org што ќе биде користена " "за проверка на правопис на зборовите од новиот речник." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141 #: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Јазик:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "К&реирај нов речник:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник или со вчитување на " "датотека со речник или со пребројување на индивидуалните зборови во текст." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Спој речници" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник со спојување на постојни " "речници." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Од &датотека" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may " "either select an XML file, a standard text file or a file containing a word " "completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the " "frequentness of the individual words is detected by simply counting the " "occurrences of each word." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник со вчитување на датотека. " "Може да изберете XML-датотека, стандардна текстуална датотека или датотека што " "содржи речник за довршување зборови. Ако изберете стандардна текстуална " "датотека или XML-датотека честотата на појавување на индивидуалните зборови се " "одредува со едноставно пребројување на појавувањата на секој збор." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "Од документацијата на &TDE" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник со анализирање на " "документацијата на TDE. Честотата на појавување на индивидуалните зборови се " "одредува со едноставно пребројување на појавувањата на секој збор." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Од &папка" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник со вчитување на сите " "датотеки од папка и нејзините потпапки." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Креирај празна &листа на зборови" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn " "your vocabulary with the time." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира празен речник без елементи. Како што " "KMouth автоматски ги додава новонапишаните зборови во речниците, така со време " "ќе го научи Вашиот речник." #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are " "spell-checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, зборовите од документацијата на TDE ќе бидат " "проверени за правопис пред да се вметнат во новиот речник." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Додај ре&чник..." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Со ова копче може да додадете нов речник во листата на достапни речници." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Избриши речник" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Со ова копче го бришете избраниот речник." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Премести на&горе" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Со ова копче го движите избраниот речник нагоре." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "Премести на&долу" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Со ова копче го движите избраниот речник надолу." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "Изн&еси речник..." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Со ова копче го изнесувате избраниот речник во датотека." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Јазик" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth " "will display a combo box next to the edit field in the main window if this list " "contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to " "select the dictionary that actually gets used for the word completion." msgstr "" "Оваа листа ги содржи сите достапни речници за довршување зборови. KMouth ќе " "прикаже паѓачка листа до полето за уредување во главниот прозорец ако постои " "повеќе од еден речник. Може да ја користите листата за да изберете речник што " "ќе се користи за довршувањето зборови." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Избран речник" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238 #: rc.cpp:346 rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Со ова поле за внесување го одредувате името на избраниот речник." #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Преден дел за пишување-и-изговор за синтетизатори за говор" #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "Датотека со историја за отворање" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Совети, проширени разговорници"