# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kmouth.po to Macedonian # # Ivica Jovanovic , 2006. # Bozidar Proevski , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 23:21+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ивица Јовановиќ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "idisaster@gmail.com" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Иницијална конфигурација - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Конфигурација на текст-во-говор" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Иницијален разговорник" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Довршување на збор" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Отвори како историја..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Отвора постојна датотека како историја" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Зачувај &историја како..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Ја зачувува историјата како..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "П&ечати историја..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Ја печати историјата..." #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Ја напушта апликацијата" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Го исекува избраниот дел и го става на таблата со исечоци" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Го исекува избраниот дел и го става на таблата со исечоци. Ако има избран " "текст во полето за уредување тој се става на таблата со исечоци. Во " "спротивно на таблата со исечоци се ставаат избраните реченици во историјата " "(ако ги има)." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Го копира избраниот дел на таблата со исечоци" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Го копира избраниот дел на таблата со исечоци. Ако има избран текст во " "полето за уредување тој се копира на таблата со исечоци. Во спротивно на " "таблата со исечоци се копираат избраните реченици во историјата (ако ги има)." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Ја вметнува содржината од таблата со исечоци на тековната позиција" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Ја вметнува содржината од таблата со исечоци на тековната позиција на " "покажувачот во полето за уредување." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Изговори" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Ги изговора активните реченици" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Ги изговора активните реченици. Ако има некој текст во полето за уредување " "тој ќе биде изговорен. Во спротивно, ќе бидат изговорени избраните реченици " "во историјата (ако ги има)." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Го овозможува/оневозможува алатникот" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Прикажи &лента за фрази" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Ја овозможува/оневозможува лентата за фрази" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Ја овозможува/оневозможува статусната линија" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Конфигурирај KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Го отвора дијалогот за конфигурација" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Ги изговора тековно избраните фрази од историјата" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Ги брише тековно избраните фрази од историјата" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "Ис&ечи" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Ги исекува тековно избраните фрази од историјата и ги става на таблата со " "исечоци" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Ги копира тековно избраните фрази од историјата на таблата со исечоци" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Избери ги &сите елементи" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Ги избира сите фрази од историјата" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "&Одизбери ги сите елементи" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Ги одизбира сите фрази од историјата" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Подготвен." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Отворам датотека..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Ја зачувувам историјата со ново име..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Печатам..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Излегувам..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Вклучувам/исклучувам мени..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Вклучувам/исклучувам алатник..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Вклучувам/исклучувам лента за фрази..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Вклучувам/исклучувам статусна линија..." #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Преден дел за пишување-и-изговор за синтетизатори за говор" #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "Датотека со историја за отворање" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Совети, проширени разговорници" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Општи опции" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Параметри" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Текст-во-говор" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "KTTSD-сервис за говор" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "конфигурација на TDE-даемонот за текст-во-говор" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Разговорници (*.phrasebook)\n" "*.txt|Датотеки со текст (*.txt)\n" "*|Сите датотеки" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Датотеки со текст (*.txt)\n" "*.phrasebook|Разговорници (*.phrasebook)\n" "*|Сите датотеки" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Датотеката %1 веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Датотеката постои" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Запиши" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Избравте име на датотека %1 што има различна наставка од." "phrasebook. Дали сакате да додадете .phrasebook на името на " "датотеката?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Наставка на датотека" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавај" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Избравте име на датотека %1 со наставка .phrasebook. Дали " "сакате да зачувате во формат на разговорник?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Како разговорник" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Како обичен текст" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (избрани се %1 од %2 книги)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Одлучете кои разговорници ви се потребни:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Книга" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Со кликнување на ова копче може да ја изберете кратенката за тастатурата што " "е поврзана со избраната фраза." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Разговорник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Фраза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Кратенка" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Оваа листа го содржи тековниот разговорник во стебловидна структура. Може да " "избирате и изменувате индивиуални фрази и под-разговорници" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Нова фраза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Додава нова фраза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Нов &разговорник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Додава нов разговорник во кој може да се стават други разговорници и фрази" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Го зачувува разговорникот на тврдиот диск" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Внеси..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Внесува датотека и ја додава содржината во разговорникот" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "&Внеси стандарден разговорник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Внесува стандарден разговорник и ја додава содржината во разговорникот" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Изнеси..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Ги изнесува тековно избраните фрази или разговорници во датотека" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Ги печати тековно избраните фрази или разговорници" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Го затвора прозорецот" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Ги исекува тековно избраните елементи од разговорникот и ги става на таблата " "со исечоци" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "" "Го копира тековно избраниот елемент од разговорникот на таблата со исечоци" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Ги брише избраните елементи од разговорникот" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Текст на &фразата:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Има на &разговорникот:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Има незачувани промени.
Дали саате да ги примените промените пред да " "го затворите „разговорникот“ или ги отфрлате промените?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Го затворам „разговорникот“" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "За да го користите тастерот „%1“ како кратенка, мора да го комбинирате со " "тастерите Win, Alt, Ctrl, и/или Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Невалидно копче за кратенка" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Нов разговорник)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Нова фраза)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Внесување разговорник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Имаше грешка при вчитување на датотеката\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Изнесување разговорник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Имаше грешка при зачувување на датотеката\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Комбинацијата на тастери „%1“ е веќе доделена на %2.\n" "Изберете уникатна комбинација на копчиња." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "стандардното дејство „%1“" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфликт со стандардната кратенка на апликација" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "глобалното дејство „%1“" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Конфликт меѓу глобални кратенки" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "друга фраза" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "конфликт меѓу копчиња" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Листата ја содржи историјата на изговорени реченици. Може да изберете " "реченици и да кликнете на копчето за говор за повторно да бидат изговорени." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "Во ова поле може да напишете фраза. Кликнете на копчето за говор за да биде " "изговорена." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Сите датотеки\n" "*.phrasebook|Разговорници (*.phrasebook)\n" "*.txt|Датотеки со текст (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Отворање датотека како историја" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Локално" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Латиница1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "Со оваа листа одлучувате кој јазик треба да биде поврзан со новиот речник." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Друг" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Креирање сопствен јазик" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Внесете го кодот за сопствениот јазик:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "Без име" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Извор за нов речник (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Извор за нов речник (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Папка:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "Со оваа листа за внес наведувате која папка сакате да се вчита за креирање " "на новиот речник." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Резултат на соединувањето" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Празна листа" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "Документација за TDE" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Со оваа листа избирате кој од инсталираните јазици се користи за правење нов " "речник. KMouth ќе ги анализира датотеките со документација само од овој " "јазик." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Со оваа листа го избирате јазикот што ќе биде поврзан со избраниот речник." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Изнесување речник" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Креирање листа на зборови" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Анализирање на документацијата на TDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Спојувам речници..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Анализирам датотека..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Анализирам папка..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Извршувам проверка на правопис..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Разговорници" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Тековно избрана фраза или разговорник" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Тековно избрана фраза или разговорник" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "Со ова поле го дефинирате името на под-разговорник или содржината на фраза." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Нема" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, избраната фраза нема да биде достапна преку " "кратенка на тастатура." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "С&опствена" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, избраната фраза ќе биде достапна преку кратенка " "на тастатура. Кратенката може да ја измените до копчето до оваа опција." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Кратенка за фразата:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Избор на фрази во разговорникот:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Оваа листа одредува дали избраните фрази од разговорникот се изговараат " "веднаш или само се вметнуваат во полето за уредување." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Изговори веднаш" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Вметни во полето за уредување" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Го затворам прозорецот за уредување на &разговорник:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Оваа листа одредува дали разговорникот се зачувува автоматски при затворање " "на прозорецот за уредување." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Зачувај разговорник" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Отфрли промени" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Прашај дали да се зачува" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Текст-во-говор" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&Наредба за изговорување на текстовите:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Ова поле ги дефинира наредбата користена за изговорање текстови и нејзините " "параметри. KMouth знае за следните променливи:\n" "%t -- текстот што треба да се изговори\n" "%f -- името на датотека што го содржи текстот\n" "%l -- кодот за јазик\n" "%% -- знак процент" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Кодирање на &знаци:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Оваа листа одредува кое кодирање на знаци се користи за предавање на текстот." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Испрати ги податоците како стандарден &влез" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Ова поле одредува дали текстот се испраќа како стандарден влез кон " "синтетизаторот на говор." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&Користи сервис за говор KTTSD ако е можно" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Ова поле одредува дали KMouth да се обиде да го користи сервисот за говор " "KTTSD пред да го повика синтетизаторот за говор директно. Сервисот за говор " "KTTSD е даемон на TDE што им овозможува на апликациите на TDE стандардизиран " "интерфејс за синтеза на говор и е тековно во развој." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "С&пореди со речникот од OpenOffice.org:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Ако го изберете ова поле зборовите ке бидат проверени за правопис пред да " "бидат внесени во новиот речник." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Со оваа листа го избирате кодирањето на знаци што ќе се користи за вчитување " "текстуални датотеки. Оваа листа не се користи за XML-датотеки или речници." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Име на датотека:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Со ова поле за внес одредувате која датотека сакате да биде вчитана за " "креирање на новиот речник." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Со ова поле за внес ја избирате папката од OpenOffice.org што ќе биде " "користена за проверка на правопис на зборовите од новиот речник." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Јазик:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "К&реирај нов речник:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник или со вчитување на " "датотека со речник или со пребројување на индивидуалните зборови во текст." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Спој речници" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник со спојување на " "постојни речници." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Од &датотека" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник со вчитување на " "датотека. Може да изберете XML-датотека, стандардна текстуална датотека или " "датотека што содржи речник за довршување зборови. Ако изберете стандардна " "текстуална датотека или XML-датотека честотата на појавување на " "индивидуалните зборови се одредува со едноставно пребројување на " "појавувањата на секој збор." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "Од документацијата на &TDE" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник со анализирање на " "документацијата на TDE. Честотата на појавување на индивидуалните зборови се " "одредува со едноставно пребројување на појавувањата на секој збор." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Од &папка" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник со вчитување на сите " "датотеки од папка и нејзините потпапки." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Креирај празна &листа на зборови" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира празен речник без елементи. Како " "што KMouth автоматски ги додава новонапишаните зборови во речниците, така со " "време ќе го научи Вашиот речник." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, зборовите од документацијата на TDE ќе бидат " "проверени за правопис пред да се вметнат во новиот речник." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Додај ре&чник..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Со ова копче може да додадете нов речник во листата на достапни речници." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Избриши речник" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Со ова копче го бришете избраниот речник." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Премести на&горе" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Со ова копче го движите избраниот речник нагоре." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "Премести на&долу" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Со ова копче го движите избраниот речник надолу." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "Изн&еси речник..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Со ова копче го изнесувате избраниот речник во датотека." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Јазик" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Оваа листа ги содржи сите достапни речници за довршување зборови. KMouth ќе " "прикаже паѓачка листа до полето за уредување во главниот прозорец ако постои " "повеќе од еден речник. Може да ја користите листата за да изберете речник " "што ќе се користи за довршувањето зборови." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Избран речник" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Со ова поле за внесување го одредувате името на избраниот речник." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Конфигурација на текст-во-говор" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Име на датотека:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Уреди..."